| 使徒行傳第10章 | 
| 1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 | 
| 2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 | 
| 3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 | 
| 4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 | 
| 5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 | 
| 6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 | 
| 7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 | 
| 8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 | 
| 9  | 
| 10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 | 
| 11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 | 
| 12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 
| 13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 | 
| 14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 | 
| 15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 
| 16 如是者三、器復收於天、 | 
| 17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 | 
| 18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 | 
| 19  | 
| 20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 | 
| 21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 | 
| 22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 | 
| 23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 | 
| 24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 | 
| 25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 | 
| 26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 | 
| 27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 | 
| 28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 | 
| 29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 | 
| 30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 | 
| 31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 | 
| 32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 | 
| 33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 | 
| 34  | 
| 35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 | 
| 36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 | 
| 37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 | 
| 38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 | 
| 39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 | 
| 40 上帝三日甦之、顯以示人、 | 
| 41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 | 
| 42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 | 
| 43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 | 
| 44  | 
| 45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 | 
| 46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 | 
| 47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 | 
| 48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 | 
| Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. | 
| 3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» | 
| 4  | 
| 5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. | 
| 6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». | 
| 7  | 
| 8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. | 
| 9  | 
| 10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: | 
| 11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. | 
| 12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. | 
| 13 И он услышал обращенный к нему голос:  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. | 
| 19  | 
| 20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме.  | 
| 24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. | 
| 25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. | 
| 26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». | 
| 27  | 
| 28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. | 
| 29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» | 
| 30  | 
| 31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. | 
| 32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. | 
| 33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». | 
| 34  | 
| 35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. | 
| 36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. | 
| 37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. | 
| 38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. | 
| 39  | 
| 40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — | 
| 41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. | 
| 42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. | 
| 43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». | 
| 44  | 
| 45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. | 
| 46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога.  | 
| 47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» | 
| 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. | 
| 使徒行傳第10章 | Деяния апостоловГлава 10 | 
| 1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、 | 1  | 
| 2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、 | 2 Он жил благочестиво, почитал со всем домом своим единого Бога, щедро помогал бедным и постоянно молился Богу. | 
| 3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、 | 3 Однажды, около трех часов пополудни, было ему видение, в котором Корнилий ясно увидел, как ангел Божий вошел и обратился к нему: «Корнилий!» | 
| 4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、 | 4  | 
| 5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、 | 5 Теперь пошли людей своих в Иоппию за человеком по имени Симон, которого зовут также Петром. | 
| 6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、 | 6 Он гостит сейчас у Симона-кожевника, дом которого у моря». | 
| 7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、 | 7  | 
| 8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇 | 8 Рассказав им обо всем случившемся, он отправил их в Иоппию. | 
| 9  | 9  | 
| 10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、 | 10 Он был голоден и очень хотел хоть что-нибудь съесть. Пока готовили поесть, Петру было видение: | 
| 11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、 | 11 он увидел, что раскрылись небеса и нечто, похожее на большую скатерть, которую держат за четыре конца, опускается на землю. | 
| 12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、 | 12 На ней были всякого рода четвероногие животные земные, пресмыкающиеся и птицы небесные. | 
| 13 有聲曰、彼得起、殺而食之、 | 13 И он услышал обращенный к нему голос:  | 
| 14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、 | 14  | 
| 15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、 | 15  | 
| 16 如是者三、器復收於天、 | 16  | 
| 17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、 | 17  | 
| 18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇 | 18 и теперь громко спрашивали, не гостит ли здесь Симон, называемый Петром. | 
| 19  | 19  | 
| 20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、 | 20 Поспеши к ним и без всякого сомнения иди с ними, ибо Я послал их». | 
| 21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、 | 21  | 
| 22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、 | 22  | 
| 23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、 | 23 Тогда Петр предложил им войти и приютил их в доме.  | 
| 24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、 | 24 В Кесарию пришли они на следующий день. Корнилий ждал их, созвав своих родственников и близких друзей. | 
| 25 彼得入、哥尼流迎拜其前、 | 25 Когда Петр вошел, Корнилий встретил его и, пав к ногам, приветствовал его в глубочайшем почтении. | 
| 26 彼得扶之曰、起、我亦人也、 | 26 Петр же поднял его и сказал: «Встань, я всего лишь человек». | 
| 27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、 | 27  | 
| 28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、 | 28 Он сказал им: «Вы сами знаете, что запрещено иудею общаться с иноплеменниками или входить к ним в дом, но Бог открыл мне, что никого нельзя считать поганым или нечистым. | 
| 29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、 | 29 Вот почему, когда вы за мной послали, я пришел без возражений. Теперь хотел бы я узнать, зачем вы прислали за мной?» | 
| 30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、 | 30  | 
| 31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、 | 31 который сказал мне: „Корнилий! Услышана твоя молитва и милостыни твои не забыты Богом. | 
| 32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、 | 32 Пошли в Иоппию за Симоном, которого зовут также Петром, он гостит в доме кожевника Симона возле моря“. | 
| 33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇 | 33 Я сразу же послал к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. И вот теперь все мы здесь пред Богом и готовы выслушать всё, что повелел тебе сказать Господь». | 
| 34  | 34  | 
| 35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、 | 35 Угоден Ему всякий, кто чтит Его и поступает по правде, из какого бы народа тот ни был. | 
| 36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、 | 36 Бог послал слово Свое народу Израиля, и было оно для них Благой Вестью о мире через Иисуса Христа, Который есть Господь всех. | 
| 37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、 | 37 Вам известно, что происходило по всей Иудее, начиная с Галилеи, после крещения, которое проповедовал Иоанн. | 
| 38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、 | 38 Слышали вы о том, как Бог помазал Иисуса из Назарета Духом Святым и силою, и Иисус ходил повсюду, творя добро и исцеляя всех угнетаемых дьяволом, потому что Бог был с Ним. | 
| 39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、 | 39  | 
| 40 上帝三日甦之、顯以示人、 | 40 Но Бог воскресил Его [на] третий день и дал возможность людям увидеть Его — | 
| 41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、 | 41 не всему народу, а лишь тем свидетелям, которых Бог заранее избрал, — нам, кто ел и пил с Ним по воскресении Его из мертвых. | 
| 42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、 | 42 И Он повелел нам проповедовать об этом людям и свидетельствовать, что Его поставил Бог судить живых и мертвых. | 
| 43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇 | 43 Все пророки свидетельствуют о Нем и говорят, что всякий верующий в Него получает прощение грехов силою и властью имени Его». | 
| 44  | 44  | 
| 45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、 | 45 И верующие из иудеев, пришедшие с Петром, изумились, что Святой Дух дарован был и язычникам. | 
| 46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、 | 46 Ибо слышали, как те говорили на разных языках и величали Бога.  | 
| 47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、 | 47 «Может ли кто отказать в крещении водою тем, кто, как и мы, получили Духа Святого?» | 
| 48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、 | 48 И велел им креститься во имя Иисуса Христа. А потом они попросили его остаться у них на несколько дней. |