提摩太後書

第2章

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

6 農必先力穡、而後得物產、

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

11 有一言可信者、若同死、必同生、

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 2

1 Черпай, сын мой, силу в благодати, дарованной нам во Христе Иисусе.

2 Всё, что слышал ты от меня принародно, передай надежным людям, которые смогут и других научить.

3 Разделяй с братьями страдания их за веру как истинный воин Христа Иисуса.

4 Помни: ни один воин не связывает себя делами житейскими, если хочет расположить к себе того, кто призвал его в свое войско.

5 И ни один атлет не получит венца победителя, если не по правилам состязается.

6 И еще, земледелец, в поте лица трудившийся, должен первым получить свою долю урожая.

7 Думай о том, что говорю я, и Господь поможет тебе всё это понять.

8 А главное, не забывай, что Иисус Христос, потомок Давида, из мертвых был воскрешен. Это и есть Благая Весть, которую я возвещаю.

9 И за нее нести мне приходится ныне лишения: в цепи я закован, как злодей. Но Божие слово не заковать!

10 Вот почему терплю я всё ради избранных, дабы и они обрели спасение во Христе Иисусе и вечную славу.

11 Ибо верно сказано: если умерли с Ним мы, то и жить будем с Ним.

12 Если стойки в страданиях, с Ним и царствовать будем. Если мы от Него отречемся, от нас отречется и Он.

13 Даже если Ему неверны мы, и тогда остается Он верным — от Себя Он отречься не может.

14 Напоминай людям об этом и настоятельно увещевай их, как перед Богом, не предаваться спорам о словах; это не приносит пользы, а только приводит слушающих в замешательство.

15 Делай всё, что в твоих силах, чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины.

16 Избегай неугодных Богу пустых разговоров; те, кто предается им, всё больше и больше будут погружаться в нечестие,

17 а то, что они называют учением своим, будет распространяться, подобно заразе. Таковы Именей и Филит,

18 далеки они от истины: говорят, что воскресение уже было, и разрушают в иных веру.

19 Но неколебимо Богом заложенное основание — твердо стоит оно, и на нем печать: «Знает Господь Своих» и: «Да будет далек от зла всякий, на чьих устах имя Господне!»

20 В большом доме не вся посуда из золота и серебра, есть в нем и деревянная, и глиняная; одна — для высокого употребления, другая — для обыденных нужд.

21 И вот, кто соблюдает себя в чистоте, тот будет сосудом ценным, освященным, полезным Хозяину дома, готовым для всякого доброго дела.

22 Беги похотей юношеских; вместе с теми, кто в чистоте сердца своего поклоняется Господу, ищи неустанно праведности, веры, любви и мира.

23 Бессмысленных и глупых споров уклоняйся. Знай, что они только ссоры порождают,

24 а ведь раб Господень не должен ссориться: со всеми следует ему быть добрым. Он должен уметь учить, и притом терпеливо, незлобиво,

25 должен быть готов наставлять кротко и тех, кто ему противится, с мыслью, что, может быть, Бог приведет их к покаянию, дабы познали и они истину

26 и, опомнившись, вырвались из сетей дьявола, в которых он удерживал их, подчинив своей воле.

提摩太後書

第2章

Второе послание апостола Павла Тимофею

Глава 2

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

1 Черпай, сын мой, силу в благодати, дарованной нам во Христе Иисусе.

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

2 Всё, что слышал ты от меня принародно, передай надежным людям, которые смогут и других научить.

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

3 Разделяй с братьями страдания их за веру как истинный воин Христа Иисуса.

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

4 Помни: ни один воин не связывает себя делами житейскими, если хочет расположить к себе того, кто призвал его в свое войско.

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

5 И ни один атлет не получит венца победителя, если не по правилам состязается.

6 農必先力穡、而後得物產、

6 И еще, земледелец, в поте лица трудившийся, должен первым получить свою долю урожая.

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

7 Думай о том, что говорю я, и Господь поможет тебе всё это понять.

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

8 А главное, не забывай, что Иисус Христос, потомок Давида, из мертвых был воскрешен. Это и есть Благая Весть, которую я возвещаю.

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

9 И за нее нести мне приходится ныне лишения: в цепи я закован, как злодей. Но Божие слово не заковать!

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

10 Вот почему терплю я всё ради избранных, дабы и они обрели спасение во Христе Иисусе и вечную славу.

11 有一言可信者、若同死、必同生、

11 Ибо верно сказано: если умерли с Ним мы, то и жить будем с Ним.

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

12 Если стойки в страданиях, с Ним и царствовать будем. Если мы от Него отречемся, от нас отречется и Он.

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

13 Даже если Ему неверны мы, и тогда остается Он верным — от Себя Он отречься не может.

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

14 Напоминай людям об этом и настоятельно увещевай их, как перед Богом, не предаваться спорам о словах; это не приносит пользы, а только приводит слушающих в замешательство.

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

15 Делай всё, что в твоих силах, чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины.

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

16 Избегай неугодных Богу пустых разговоров; те, кто предается им, всё больше и больше будут погружаться в нечестие,

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

17 а то, что они называют учением своим, будет распространяться, подобно заразе. Таковы Именей и Филит,

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

18 далеки они от истины: говорят, что воскресение уже было, и разрушают в иных веру.

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

19 Но неколебимо Богом заложенное основание — твердо стоит оно, и на нем печать: «Знает Господь Своих» и: «Да будет далек от зла всякий, на чьих устах имя Господне!»

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

20 В большом доме не вся посуда из золота и серебра, есть в нем и деревянная, и глиняная; одна — для высокого употребления, другая — для обыденных нужд.

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

21 И вот, кто соблюдает себя в чистоте, тот будет сосудом ценным, освященным, полезным Хозяину дома, готовым для всякого доброго дела.

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

22 Беги похотей юношеских; вместе с теми, кто в чистоте сердца своего поклоняется Господу, ищи неустанно праведности, веры, любви и мира.

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

23 Бессмысленных и глупых споров уклоняйся. Знай, что они только ссоры порождают,

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

24 а ведь раб Господень не должен ссориться: со всеми следует ему быть добрым. Он должен уметь учить, и притом терпеливо, незлобиво,

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

25 должен быть готов наставлять кротко и тех, кто ему противится, с мыслью, что, может быть, Бог приведет их к покаянию, дабы познали и они истину

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

26 и, опомнившись, вырвались из сетей дьявола, в которых он удерживал их, подчинив своей воле.