| 提摩太後書第2章 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 
| Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Всё, что слышал ты от меня принародно, передай надежным людям, которые смогут и других научить. | 
| 3 Разделяй с братьями страдания их за веру как истинный воин Христа Иисуса. | 
| 4 Помни: ни один воин не связывает себя делами житейскими, если хочет расположить к себе того, кто призвал его в свое войско. | 
| 5 И ни один атлет не получит венца победителя, если не по правилам состязается. | 
| 6 И еще, земледелец, в поте лица трудившийся, должен первым получить свою долю урожая. | 
| 7 Думай о том, что говорю я, и Господь поможет тебе всё это понять. | 
| 8  | 
| 9 И за нее нести мне приходится ныне лишения: в цепи я закован, как злодей. Но Божие слово не заковать! | 
| 10 Вот почему терплю я всё ради избранных, дабы и они обрели спасение во Христе Иисусе и вечную славу. | 
| 11 Ибо верно сказано:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Делай всё, что в твоих силах, чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины. | 
| 16 Избегай неугодных Богу пустых разговоров; те, кто предается им, всё больше и больше будут погружаться в нечестие, | 
| 17 а то, что они называют учением своим, будет распространяться, подобно заразе. Таковы Именей и Филит, | 
| 18 далеки они от истины: говорят, что воскресение уже было, и разрушают в иных веру. | 
| 19 Но неколебимо Богом заложенное основание — твердо стоит оно, и на нем печать: « | 
| 20  | 
| 21 И вот, кто соблюдает себя в чистоте, тот будет сосудом ценным, освященным, полезным Хозяину дома, готовым для всякого доброго дела. | 
| 22  | 
| 23 Бессмысленных и глупых споров уклоняйся. Знай, что они только ссоры порождают, | 
| 24 а ведь раб Господень не должен ссориться: со всеми следует ему быть добрым. Он должен уметь учить, и притом терпеливо, незлобиво, | 
| 25 должен быть готов наставлять кротко и тех, кто ему противится, с мыслью, что, может быть, Бог приведет их к покаянию, дабы познали и они истину | 
| 26 и, опомнившись, вырвались из сетей дьявола, в которых он удерживал их, подчинив своей воле. | 
| 提摩太後書第2章 | Второе послание апостола Павла ТимофеюГлава 2 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 1  | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 2 Всё, что слышал ты от меня принародно, передай надежным людям, которые смогут и других научить. | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 3 Разделяй с братьями страдания их за веру как истинный воин Христа Иисуса. | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 4 Помни: ни один воин не связывает себя делами житейскими, если хочет расположить к себе того, кто призвал его в свое войско. | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 5 И ни один атлет не получит венца победителя, если не по правилам состязается. | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 6 И еще, земледелец, в поте лица трудившийся, должен первым получить свою долю урожая. | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 7 Думай о том, что говорю я, и Господь поможет тебе всё это понять. | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 8  | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 9 И за нее нести мне приходится ныне лишения: в цепи я закован, как злодей. Но Божие слово не заковать! | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 10 Вот почему терплю я всё ради избранных, дабы и они обрели спасение во Христе Иисусе и вечную славу. | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 11 Ибо верно сказано:  | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 12  | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 13  | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 14  | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 15 Делай всё, что в твоих силах, чтобы предстать перед Богом испытанным, стоящим работником, которому нечего стыдиться и который верно толкует слово истины. | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 16 Избегай неугодных Богу пустых разговоров; те, кто предается им, всё больше и больше будут погружаться в нечестие, | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 17 а то, что они называют учением своим, будет распространяться, подобно заразе. Таковы Именей и Филит, | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 18 далеки они от истины: говорят, что воскресение уже было, и разрушают в иных веру. | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 19 Но неколебимо Богом заложенное основание — твердо стоит оно, и на нем печать: « | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 20  | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 21 И вот, кто соблюдает себя в чистоте, тот будет сосудом ценным, освященным, полезным Хозяину дома, готовым для всякого доброго дела. | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 22  | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 23 Бессмысленных и глупых споров уклоняйся. Знай, что они только ссоры порождают, | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 24 а ведь раб Господень не должен ссориться: со всеми следует ему быть добрым. Он должен уметь учить, и притом терпеливо, незлобиво, | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 25 должен быть готов наставлять кротко и тех, кто ему противится, с мыслью, что, может быть, Бог приведет их к покаянию, дабы познали и они истину | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 26 и, опомнившись, вырвались из сетей дьявола, в которых он удерживал их, подчинив своей воле. |