| 提摩太後書第2章 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 
| 2-е Послание ТимофеюГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Поучения же, которые ты слышал от меня в присутствии многих свидетелей, доверь надёжным людям, чтобы они смогли наставлять и других. | 
| 3 Присоединись же ко мне в моём страдании, как подобает хорошему воину Иисуса Христа. | 
| 4  | 
| 5 И если кто участвует в состязании, то не завоюет лавры победителя, соревнуясь не по правилам. | 
| 6 Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы. | 
| 7 Подумай о том, что я говорю, и пусть Господь даст тебе способность всё это понять. | 
| 8  | 
| 9 Ради этого я принимаю страдание, даже в цепи закован подобно преступнику. Но слово Божье не закуёшь в цепи. | 
| 10 Поэтому я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы. | 
| 11 Вот изречение, достойное доверия:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 Но сторонись безбожных и суетных разговоров, потому что они только уводят людей от Бога, | 
| 17 а учения тех, кто предаются этим спорам, распространяются, подобно гангрене. Среди них Именей и Филит, | 
| 18 которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и тем самым подрывают веру некоторых людей. | 
| 19 Тем не менее незыблемое основание, заложенное Богом, стоит неколебимо, неся на себе надпись:  | 
| 20 В большом хозяйстве есть не только золотая и серебряная утварь, но и деревянная, и глиняная. Часть её предназначена для почётного употребления, а другая — для непочётного. | 
| 21 Так же и тот, кто очистился от нечистого, станет утварью для почётного употребления, священной утварью, угодной хозяину и готовой для всякой доброй работы. | 
| 22 Беги же от желаний молодости и стремись к праведной жизни, к вере, любви и миру вместе со всеми, кто обращается к Господу от чистого сердца. | 
| 23 Избегай глупых споров, так как знаешь, что они приводят к ссорам. | 
| 24 Слуга Господа не должен спорить, а должен быть приветлив ко всем, искусен в обучении других и терпелив. | 
| 25 Он должен наставлять своих противников с мягкостью, в надежде на то, что Бог дарует им покаяние для полного познания истины. | 
| 26 Тогда, возможно, они образумятся и избегут дьявольских сетей, в которые были пойманы, чтобы исполнять волю дьявола. | 
| 提摩太後書第2章 | 2-е Послание ТимофеюГлава 2 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 1  | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 2 Поучения же, которые ты слышал от меня в присутствии многих свидетелей, доверь надёжным людям, чтобы они смогли наставлять и других. | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 3 Присоединись же ко мне в моём страдании, как подобает хорошему воину Иисуса Христа. | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 4  | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 5 И если кто участвует в состязании, то не завоюет лавры победителя, соревнуясь не по правилам. | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 6 Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы. | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 7 Подумай о том, что я говорю, и пусть Господь даст тебе способность всё это понять. | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 8  | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 9 Ради этого я принимаю страдание, даже в цепи закован подобно преступнику. Но слово Божье не закуёшь в цепи. | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 10 Поэтому я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы. | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 11 Вот изречение, достойное доверия:  | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 12  | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 13  | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 14  | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 15  | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 16 Но сторонись безбожных и суетных разговоров, потому что они только уводят людей от Бога, | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 17 а учения тех, кто предаются этим спорам, распространяются, подобно гангрене. Среди них Именей и Филит, | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 18 которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и тем самым подрывают веру некоторых людей. | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 19 Тем не менее незыблемое основание, заложенное Богом, стоит неколебимо, неся на себе надпись:  | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 20 В большом хозяйстве есть не только золотая и серебряная утварь, но и деревянная, и глиняная. Часть её предназначена для почётного употребления, а другая — для непочётного. | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 21 Так же и тот, кто очистился от нечистого, станет утварью для почётного употребления, священной утварью, угодной хозяину и готовой для всякой доброй работы. | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 22 Беги же от желаний молодости и стремись к праведной жизни, к вере, любви и миру вместе со всеми, кто обращается к Господу от чистого сердца. | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 23 Избегай глупых споров, так как знаешь, что они приводят к ссорам. | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 24 Слуга Господа не должен спорить, а должен быть приветлив ко всем, искусен в обучении других и терпелив. | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 25 Он должен наставлять своих противников с мягкостью, в надежде на то, что Бог дарует им покаяние для полного познания истины. | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 26 Тогда, возможно, они образумятся и избегут дьявольских сетей, в которые были пойманы, чтобы исполнять волю дьявола. |