提摩太後書第2章 |
1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 |
2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 |
3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 |
4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 |
5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 |
6 農必先力穡、而後得物產、 |
7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 |
8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 |
9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 |
10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 |
11 有一言可信者、若同死、必同生、 |
12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 |
13 我雖不信、主無不信、必不食言、 |
14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 |
15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 |
16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 |
17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 |
18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 |
19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 |
20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 |
21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 |
22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 |
23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 |
24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 |
25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 |
26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 |
2-е Послание ТимофеюГлава 2 |
1 |
2 Поучения же, которые ты слышал от меня в присутствии многих свидетелей, доверь надёжным людям, чтобы они смогли наставлять и других. |
3 Присоединись же ко мне в моём страдании, как подобает хорошему воину Иисуса Христа. |
4 |
5 И если кто участвует в состязании, то не завоюет лавры победителя, соревнуясь не по правилам. |
6 Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы. |
7 Подумай о том, что я говорю, и пусть Господь даст тебе способность всё это понять. |
8 |
9 Ради этого я принимаю страдание, даже в цепи закован подобно преступнику. Но слово Божье не закуёшь в цепи. |
10 Поэтому я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы. |
11 Вот изречение, достойное доверия: |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 Но сторонись безбожных и суетных разговоров, потому что они только уводят людей от Бога, |
17 а учения тех, кто предаются этим спорам, распространяются, подобно гангрене. Среди них Именей и Филит, |
18 которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и тем самым подрывают веру некоторых людей. |
19 Тем не менее незыблемое основание, заложенное Богом, стоит неколебимо, неся на себе надпись: |
20 В большом хозяйстве есть не только золотая и серебряная утварь, но и деревянная, и глиняная. Часть её предназначена для почётного употребления, а другая — для непочётного. |
21 Так же и тот, кто очистился от нечистого, станет утварью для почётного употребления, священной утварью, угодной хозяину и готовой для всякой доброй работы. |
22 Беги же от желаний молодости и стремись к праведной жизни, к вере, любви и миру вместе со всеми, кто обращается к Господу от чистого сердца. |
23 Избегай глупых споров, так как знаешь, что они приводят к ссорам. |
24 Слуга Господа не должен спорить, а должен быть приветлив ко всем, искусен в обучении других и терпелив. |
25 Он должен наставлять своих противников с мягкостью, в надежде на то, что Бог дарует им покаяние для полного познания истины. |
26 Тогда, возможно, они образумятся и избегут дьявольских сетей, в которые были пойманы, чтобы исполнять волю дьявола. |
提摩太後書第2章 |
2-е Послание ТимофеюГлава 2 |
1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 |
1 |
2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 |
2 Поучения же, которые ты слышал от меня в присутствии многих свидетелей, доверь надёжным людям, чтобы они смогли наставлять и других. |
3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 |
3 Присоединись же ко мне в моём страдании, как подобает хорошему воину Иисуса Христа. |
4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 |
4 |
5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 |
5 И если кто участвует в состязании, то не завоюет лавры победителя, соревнуясь не по правилам. |
6 農必先力穡、而後得物產、 |
6 Тяжко трудившийся земледелец должен первым получить свою долю плодов жатвы. |
7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 |
7 Подумай о том, что я говорю, и пусть Господь даст тебе способность всё это понять. |
8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 |
8 |
9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 |
9 Ради этого я принимаю страдание, даже в цепи закован подобно преступнику. Но слово Божье не закуёшь в цепи. |
10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 |
10 Поэтому я терплю всё ради блага избранных, чтобы и они могли достичь спасения во Христе Иисусе, а вместе со спасением и вечной славы. |
11 有一言可信者、若同死、必同生、 |
11 Вот изречение, достойное доверия: |
12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 |
12 |
13 我雖不信、主無不信、必不食言、 |
13 |
14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 |
14 |
15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 |
15 |
16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 |
16 Но сторонись безбожных и суетных разговоров, потому что они только уводят людей от Бога, |
17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 |
17 а учения тех, кто предаются этим спорам, распространяются, подобно гангрене. Среди них Именей и Филит, |
18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 |
18 которые отошли от истины. Они говорят, что воскресение уже произошло, и тем самым подрывают веру некоторых людей. |
19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 |
19 Тем не менее незыблемое основание, заложенное Богом, стоит неколебимо, неся на себе надпись: |
20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 |
20 В большом хозяйстве есть не только золотая и серебряная утварь, но и деревянная, и глиняная. Часть её предназначена для почётного употребления, а другая — для непочётного. |
21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 |
21 Так же и тот, кто очистился от нечистого, станет утварью для почётного употребления, священной утварью, угодной хозяину и готовой для всякой доброй работы. |
22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 |
22 Беги же от желаний молодости и стремись к праведной жизни, к вере, любви и миру вместе со всеми, кто обращается к Господу от чистого сердца. |
23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 |
23 Избегай глупых споров, так как знаешь, что они приводят к ссорам. |
24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 |
24 Слуга Господа не должен спорить, а должен быть приветлив ко всем, искусен в обучении других и терпелив. |
25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 |
25 Он должен наставлять своих противников с мягкостью, в надежде на то, что Бог дарует им покаяние для полного познания истины. |
26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 |
26 Тогда, возможно, они образумятся и избегут дьявольских сетей, в которые были пойманы, чтобы исполнять волю дьявола. |