| 提摩太後書第2章 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 
| 2-е Послание к ТимофеюГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить. | 
| 3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса. | 
| 4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско. | 
| 5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается. | 
| 6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов. | 
| 7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём. | 
| 8  | 
| 9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами. | 
| 10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной. | 
| 11 Верно слово:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины. | 
| 16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии, | 
| 17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит, | 
| 18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру. | 
| 19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне. | 
| 20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого. | 
| 21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным. | 
| 22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца. | 
| 23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения; | 
| 24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым; | 
| 25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины, | 
| 26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле. | 
| 提摩太後書第2章 | 2-е Послание к ТимофеюГлава 2 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 1  | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить. | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса. | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско. | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается. | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов. | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём. | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 8  | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами. | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной. | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 11 Верно слово:  | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 12  | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 13  | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 14  | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины. | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии, | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит, | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру. | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне. | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого. | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным. | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца. | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения; | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым; | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины, | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле. |