提摩太後書

第2章

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

6 農必先力穡、而後得物產、

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

11 有一言可信者、若同死、必同生、

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

2-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 Итак ты, сын мой, будь крепок в благодати, которая во Христе Иисусе,

2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить.

3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса.

4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско.

5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается.

6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов.

7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём.

8 Помни Иисуса Христа, воздвигнутого из мёртвых, от семени Давидова, по Евангелию моему,

9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами.

10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной.

11 Верно слово: ибо если мы с Ним умерли, то с Ним и жить будем;

12 если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, то и Он отречётся от нас;

13 если мы неверны, то Он пребывает верен, ибо отречься от Себя Он не может.

14 Это напоминай, заклиная пред Богом, не заниматься словопрениями, что ни к чему полезному не приводит, а к расстройству слушающих.

15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины.

16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии,

17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит,

18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру.

19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне.

20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого.

21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным.

22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца.

23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения;

24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым;

25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины,

26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле.

提摩太後書

第2章

2-е Послание к Тимофею

Глава 2

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

1 Итак ты, сын мой, будь крепок в благодати, которая во Христе Иисусе,

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

2 и что услышал от меня при многих свидетелях, то поручи верным людям, которые способны будут и других научить.

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

3 Страдай вместе со мной, как добрый воин Христа Иисуса.

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

4 Никакой воин не связывает себя житейскими делами с целью угодить тому, кто призвал его в войско.

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

5 Если же кто и подвизается, то не получает венца, если незаконно подвизается.

6 農必先力穡、而後得物產、

6 Трудящемуся земледельцу должно первому вкушать от плодов.

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

7 Разумей, что я говорю: ибо даст тебе Господь понимание во всём.

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

8 Помни Иисуса Христа, воздвигнутого из мёртвых, от семени Давидова, по Евангелию моему,

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

9 в служении которому я терплю страдание даже до уз, как злодей, но слово Божие не связано узами.

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

10 Поэтому я всё терплю ради избранных, чтобы и они получили спасение, которое во Христе Иисусе, со славой вечной.

11 有一言可信者、若同死、必同生、

11 Верно слово: ибо если мы с Ним умерли, то с Ним и жить будем;

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

12 если терпим, то с Ним и царствовать будем; если отречёмся, то и Он отречётся от нас;

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

13 если мы неверны, то Он пребывает верен, ибо отречься от Себя Он не может.

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

14 Это напоминай, заклиная пред Богом, не заниматься словопрениями, что ни к чему полезному не приводит, а к расстройству слушающих.

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

15 Постарайся представить себя Богу испытанным, работником непостыдным, правильно преподающим слово истины.

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

16 А негодных пустых речей избегай; ибо будут всё больше преуспевать в нечестии,

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

17 и слово их, как зараза, будет распространяться: в их числе Именей и Филит,

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

18 которые уклонились от истины, говоря, что воскресение уже произошло, и разрушают в некоторых веру.

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

19 Однако, твердое основание Божие стоит, имея эту печать: познал Господь Своих, и: да отступит от неправды всякий, именующий имя Господне.

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

20 А в большом доме есть сосуды не только золотые и серебряные, но и деревянные и глиняные, и одни — для почётного употребления, другие — для низкого.

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

21 Итак, если кто очистит себя от этого, будет он сосудом для почётного употребления, освящённым, пригодным Владыке, на всякое доброе дело приготовленным.

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

22 Юношеских же похотей убегай, но ищи праведности, веры, любви, мира с призывающими Господа от чистого сердца.

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

23 Глупых же и невежественных споров устраняйся, зная, что они порождают столкновения;

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

24 рабу же Господню не должно входить в столкновения, но быть тихим со всеми, учительным, незлобивым;

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

25 в кротости воспитывающим прекословящих не даст ли им Бог покаяние к познанию истины,

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

26 и они бы опомнились, освободившись из сети диавола, где, как добыча, они были в его воле.