提摩太後書

第2章

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

6 農必先力穡、而後得物產、

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

11 有一言可信者、若同死、必同生、

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

2-е Тимофiю

Розділ 2

1 Отож, сину мій, зміцняйся в благода́ті, що в Христі Ісусі вона!

2 А що чув ти від мене при багатьо́х свідках, те передай вірним лю́дям, що будуть спроможні й інших навчити.

3 А ти терпи лихо, як добрий воя́к Христа Ісуса!

4 Бо жоден воя́к не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто ві́йсько збирає.

5 А як хто йде на зма́ги, то вінка́ не одержує, якщо незако́нно змага́ється.

6 Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду.

7 Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому.

8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Дави́дового, що воскрес із мертвих, за моєю Єва́нгелією,

9 за яку я терплю́ муки аж до ув'я́знення, як той злочи́нець. Але Сло́ва Божого не ув'язни́ти!

10 Через це перено́шу я все ради ви́браних, щоб і вони доступили спасі́ння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною.

11 Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним!

12 А коли терпимо́, то будемо ра́зом тако́ж царюва́ти. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас!

13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Само́го Себе!

14 Нагадуй про це й заклинай перед Богом, щоб не спереча́лись словами, бо ніна́що воно, хіба слухача́м на руїну.

15 Силку́йся поставити себе перед Богом гідним, працівнико́м бездоганним, що вірно навчає науки правди.

16 Стережися ж базі́кань марни́х, бо вони ще більше провадять до безбожности,

17 а їхнє слово, як рак, буде ши́ритися. Від таких Гімене́й і Філі́т,

18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресі́ння було вже, і віру деяких руйнують.

19 Та однако стоїть міцна́ Божа основа та має печатку оцю: „Господь знає тих, хто Його“, та: „Нехай від неправди відсту́питься всякий, хто Господнє Ім'я́ називає!“

20 А в великому домі знахо́диться по́суд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та гли́няний, і одні посу́дини на честь, а другі на не́честь.

21 Отож, хто від цього очистить себе, буде по́суд на честь, освя́чений, потрібний Володареві, приготова́ний на всяке добре ді́ло.

22 Стережися молодечих пожадли́востей, трима́йся праведности, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця.

23 А від нерозумних та від невче́них змага́нь ухиляйся, знавши, що вони родять сварки́.

24 А раб Господній не повинен свари́тись, але бути привітним до всіх, навча́льним, до ли́ха терпля́чим,

25 що навчав би противників із ла́гідністю, чи Бог їм не дасть покая́ння, щоб правду пізнати,

26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для ро́блення волі своєї.

提摩太後書

第2章

2-е Тимофiю

Розділ 2

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

1 Отож, сину мій, зміцняйся в благода́ті, що в Христі Ісусі вона!

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

2 А що чув ти від мене при багатьо́х свідках, те передай вірним лю́дям, що будуть спроможні й інших навчити.

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

3 А ти терпи лихо, як добрий воя́к Христа Ісуса!

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

4 Бо жоден воя́к не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто ві́йсько збирає.

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

5 А як хто йде на зма́ги, то вінка́ не одержує, якщо незако́нно змага́ється.

6 農必先力穡、而後得物產、

6 Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду.

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

7 Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому.

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Дави́дового, що воскрес із мертвих, за моєю Єва́нгелією,

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

9 за яку я терплю́ муки аж до ув'я́знення, як той злочи́нець. Але Сло́ва Божого не ув'язни́ти!

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

10 Через це перено́шу я все ради ви́браних, щоб і вони доступили спасі́ння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною.

11 有一言可信者、若同死、必同生、

11 Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним!

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

12 А коли терпимо́, то будемо ра́зом тако́ж царюва́ти. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас!

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Само́го Себе!

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

14 Нагадуй про це й заклинай перед Богом, щоб не спереча́лись словами, бо ніна́що воно, хіба слухача́м на руїну.

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

15 Силку́йся поставити себе перед Богом гідним, працівнико́м бездоганним, що вірно навчає науки правди.

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

16 Стережися ж базі́кань марни́х, бо вони ще більше провадять до безбожности,

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

17 а їхнє слово, як рак, буде ши́ритися. Від таких Гімене́й і Філі́т,

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресі́ння було вже, і віру деяких руйнують.

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

19 Та однако стоїть міцна́ Божа основа та має печатку оцю: „Господь знає тих, хто Його“, та: „Нехай від неправди відсту́питься всякий, хто Господнє Ім'я́ називає!“

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

20 А в великому домі знахо́диться по́суд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та гли́няний, і одні посу́дини на честь, а другі на не́честь.

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

21 Отож, хто від цього очистить себе, буде по́суд на честь, освя́чений, потрібний Володареві, приготова́ний на всяке добре ді́ло.

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

22 Стережися молодечих пожадли́востей, трима́йся праведности, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця.

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

23 А від нерозумних та від невче́них змага́нь ухиляйся, знавши, що вони родять сварки́.

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

24 А раб Господній не повинен свари́тись, але бути привітним до всіх, навча́льним, до ли́ха терпля́чим,

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

25 що навчав би противників із ла́гідністю, чи Бог їм не дасть покая́ння, щоб правду пізнати,

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для ро́блення волі своєї.