| 提摩太後書第2章 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 
| 2-е ТимофiюРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 А що чув ти від мене при багатьо́х свідках, те передай вірним лю́дям, що будуть спроможні й інших навчити. | 
| 3 А ти терпи лихо, як добрий воя́к Христа Ісуса! | 
| 4 Бо жоден воя́к не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто ві́йсько збирає. | 
| 5 А як хто йде на зма́ги, то вінка́ не одержує, якщо незако́нно змага́ється. | 
| 6 Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду. | 
| 7 Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому. | 
| 8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Дави́дового, що воскрес із мертвих, за моєю Єва́нгелією, | 
| 9 за яку я терплю́ муки аж до ув'я́знення, як той злочи́нець. Але Сло́ва Божого не ув'язни́ти! | 
| 10 Через це перено́шу я все ради ви́браних, щоб і вони доступили спасі́ння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною. | 
| 11 Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним! | 
| 12 А коли терпимо́, то будемо ра́зом тако́ж царюва́ти. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас! | 
| 13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Само́го Себе! | 
| 14  | 
| 15 Силку́йся поставити себе перед Богом гідним, працівнико́м бездоганним, що вірно навчає науки правди. | 
| 16 Стережися ж базі́кань марни́х, бо вони ще більше провадять до безбожности, | 
| 17 а їхнє слово, як рак, буде ши́ритися. Від таких Гімене́й і Філі́т, | 
| 18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресі́ння було вже, і віру деяких руйнують. | 
| 19 Та однако стоїть міцна́ Божа основа та має печатку оцю: „Господь знає тих, хто Його“, та: „Нехай від неправди відсту́питься всякий, хто Господнє Ім'я́ називає!“ | 
| 20 А в великому домі знахо́диться по́суд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та гли́няний, і одні посу́дини на честь, а другі на не́честь. | 
| 21 Отож, хто від цього очистить себе, буде по́суд на честь, освя́чений, потрібний Володареві, приготова́ний на всяке добре ді́ло. | 
| 22 Стережися молодечих пожадли́востей, трима́йся праведности, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця. | 
| 23 А від нерозумних та від невче́них змага́нь ухиляйся, знавши, що вони родять сварки́. | 
| 24 А раб Господній не повинен свари́тись, але бути привітним до всіх, навча́льним, до ли́ха терпля́чим, | 
| 25 що навчав би противників із ла́гідністю, чи Бог їм не дасть покая́ння, щоб правду пізнати, | 
| 26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для ро́блення волі своєї. | 
| 提摩太後書第2章 | 2-е ТимофiюРозділ 2 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 1  | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 2 А що чув ти від мене при багатьо́х свідках, те передай вірним лю́дям, що будуть спроможні й інших навчити. | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 3 А ти терпи лихо, як добрий воя́к Христа Ісуса! | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 4 Бо жоден воя́к не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто ві́йсько збирає. | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 5 А як хто йде на зма́ги, то вінка́ не одержує, якщо незако́нно змага́ється. | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 6 Трудящому хліборо́бові нале́житься першому покуштувати з плоду. | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 7 Розумій, що́ я говорю́. А Госпо́дь нехай дасть тобі розум у всьому. | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Дави́дового, що воскрес із мертвих, за моєю Єва́нгелією, | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 9 за яку я терплю́ муки аж до ув'я́знення, як той злочи́нець. Але Сло́ва Божого не ув'язни́ти! | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 10 Через це перено́шу я все ради ви́браних, щоб і вони доступили спасі́ння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною. | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 11 Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним! | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 12 А коли терпимо́, то будемо ра́зом тако́ж царюва́ти. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас! | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Само́го Себе! | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 14  | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 15 Силку́йся поставити себе перед Богом гідним, працівнико́м бездоганним, що вірно навчає науки правди. | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 16 Стережися ж базі́кань марни́х, бо вони ще більше провадять до безбожности, | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 17 а їхнє слово, як рак, буде ши́ритися. Від таких Гімене́й і Філі́т, | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресі́ння було вже, і віру деяких руйнують. | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 19 Та однако стоїть міцна́ Божа основа та має печатку оцю: „Господь знає тих, хто Його“, та: „Нехай від неправди відсту́питься всякий, хто Господнє Ім'я́ називає!“ | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 20 А в великому домі знахо́диться по́суд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та гли́няний, і одні посу́дини на честь, а другі на не́честь. | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 21 Отож, хто від цього очистить себе, буде по́суд на честь, освя́чений, потрібний Володареві, приготова́ний на всяке добре ді́ло. | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 22 Стережися молодечих пожадли́востей, трима́йся праведности, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця. | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 23 А від нерозумних та від невче́них змага́нь ухиляйся, знавши, що вони родять сварки́. | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 24 А раб Господній не повинен свари́тись, але бути привітним до всіх, навча́льним, до ли́ха терпля́чим, | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 25 що навчав би противників із ла́гідністю, чи Бог їм не дасть покая́ння, щоб правду пізнати, | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для ро́блення волі своєї. |