| 撒母耳記上第11章 | 
| 1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。 | 
| 2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。 | 
| 3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。 | 
| 4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。 | 
| 5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。 | 
| 6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚, | 
| 7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。 | 
| 8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。 | 
| 9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅, | 
| 10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。 | 
| 11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。 | 
| 12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。 | 
| 13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。 | 
| 14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。 | 
| 15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。 | 
| Первая книга царствГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Нахаш-аммонитянин сказал им на это: «Заключу при одном условии: выколю каждому из вас правый глаз на позор всему Израилю». | 
| 3 Тогда старейшины Явеша попросили его: «Подожди семь дней, мы отправим гонцов во все пределы Израиля. Если никто не придет к нам на выручку, мы сдадимся тебе». | 
| 4 Гонцы пришли и в Гиву, город Саула, и рассказали народу об этом. Весь народ громко зарыдал. | 
| 5  | 
| 6 Когда Саул об этом услышал, сошел на него Дух Божий, и запылал он гневом. | 
| 7 Он взял пару волов, разрубил их на части и разослал их по всем пределам Израилевым через тех самых гонцов, передав на словах: «Так будет со скотом всякого, кто не пойдет за Саулом и за Самуилом!» Трепет перед ГОСПОДОМ охватил народ, и все как один вышли на войну. | 
| 8 Саул осмотрел свое войско в Безеке, в нем оказалось триста тысяч израильтян и тридцать тысяч иудеев. | 
| 9 Они сказали пришедшим гонцам: «Передайте жителям Явеша Гиладского: завтра, едва пригреет солнце, ждите подмоги». Гонцы пошли и передали эту весть, к радости жителей Явеша. | 
| 10 А Нахашу жители Явеша объявили: «Завтра мы сдадимся тебе, и делай с нами, что пожелаешь». | 
| 11 Поутру Саул разделил войско на три отряда, они проникли в стан аммонитян на заре и разбили их прежде, чем пригрело солнце. Выжившие аммонитяне разбежались поодиночке, даже по двое никого не осталось. | 
| 12  | 
| 13 Но Саул возразил: «Никого нельзя убивать сегодня, ведь ГОСПОДЬ в этот день даровал Израилю спасение!» | 
| 14  | 
| 15 Весь народ отправился в Гилгал, и там, в Гилгале, перед ГОСПОДОМ, Саула вновь провозгласили царем и принесли ГОСПОДУ благодарственные жертвы. Велика была радость Саула и всех израильтян! | 
| 撒母耳記上第11章 | Первая книга царствГлава 11 | 
| 1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。 | 1  | 
| 2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。 | 2 Нахаш-аммонитянин сказал им на это: «Заключу при одном условии: выколю каждому из вас правый глаз на позор всему Израилю». | 
| 3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。 | 3 Тогда старейшины Явеша попросили его: «Подожди семь дней, мы отправим гонцов во все пределы Израиля. Если никто не придет к нам на выручку, мы сдадимся тебе». | 
| 4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。 | 4 Гонцы пришли и в Гиву, город Саула, и рассказали народу об этом. Весь народ громко зарыдал. | 
| 5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。 | 5  | 
| 6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚, | 6 Когда Саул об этом услышал, сошел на него Дух Божий, и запылал он гневом. | 
| 7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。 | 7 Он взял пару волов, разрубил их на части и разослал их по всем пределам Израилевым через тех самых гонцов, передав на словах: «Так будет со скотом всякого, кто не пойдет за Саулом и за Самуилом!» Трепет перед ГОСПОДОМ охватил народ, и все как один вышли на войну. | 
| 8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。 | 8 Саул осмотрел свое войско в Безеке, в нем оказалось триста тысяч израильтян и тридцать тысяч иудеев. | 
| 9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅, | 9 Они сказали пришедшим гонцам: «Передайте жителям Явеша Гиладского: завтра, едва пригреет солнце, ждите подмоги». Гонцы пошли и передали эту весть, к радости жителей Явеша. | 
| 10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。 | 10 А Нахашу жители Явеша объявили: «Завтра мы сдадимся тебе, и делай с нами, что пожелаешь». | 
| 11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。 | 11 Поутру Саул разделил войско на три отряда, они проникли в стан аммонитян на заре и разбили их прежде, чем пригрело солнце. Выжившие аммонитяне разбежались поодиночке, даже по двое никого не осталось. | 
| 12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。 | 12  | 
| 13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。 | 13 Но Саул возразил: «Никого нельзя убивать сегодня, ведь ГОСПОДЬ в этот день даровал Израилю спасение!» | 
| 14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。 | 14  | 
| 15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。 | 15 Весь народ отправился в Гилгал, и там, в Гилгале, перед ГОСПОДОМ, Саула вновь провозгласили царем и принесли ГОСПОДУ благодарственные жертвы. Велика была радость Саула и всех израильтян! |