| 哥林多前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 | 
| 3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 | 
| 4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 | 
| 5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 | 
| 6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 | 
| 7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 | 
| 8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 | 
| 9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 | 
| 10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 | 
| 11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 | 
| 12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 | 
| 13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 | 
| 14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 | 
| 15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 | 
| 16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 | 
| Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого. | 
| 3 Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении. | 
| 4 Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас — то было явление силы Духа, | 
| 5 дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей. | 
| 6  | 
| 7 Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своем. | 
| 8 Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы. | 
| 9 Но, как сказано в Писании:  | 
| 10  | 
| 11 Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа. | 
| 12 Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас. | 
| 13 Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух. | 
| 14 Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно. | 
| 15 Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может. | 
| 16  | 
| 哥林多前書第2章 | Первое послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 | 2 Ибо я положил себе, когда был у вас, забыть обо всем, кроме Иисуса Христа, Иисуса Христа распятого. | 
| 3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 | 3 Сам я тогда пребывал у вас в немощи, в страхе и сильном волнении. | 
| 4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 | 4 Слово мое, моя проповедь не мудростью доводов убеждали вас — то было явление силы Духа, | 
| 5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 | 5 дабы вера ваша не на мудрости человеческой основывалась, но на силе Божьей. | 
| 6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 | 6  | 
| 7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 | 7 Нет, мы проповедуем Божью мудрость, тайную, сокровенную, ту мудрость, которую Бог еще до начала мира предуготовил для нашей славы в предопределении Своем. | 
| 8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 | 8 Никто из властей предержащих мира сего не постиг этой мудрости, иначе не распяли бы они Господа славы. | 
| 9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 | 9 Но, как сказано в Писании:  | 
| 10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 | 10  | 
| 11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 | 11 Кому ведомы сокровенные мысли человека, как не духу самого того человека? Так и мыслей Божьих не знает никто, кроме Божьего Духа. | 
| 12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 | 12 Для того мы и приняли не дух этого мира, а Дух от Бога, чтобы нам понимать то, чем Он одарил нас. | 
| 13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 | 13 Обо всем об этом мы и говорим, сообразуя с духовным содержанием духовное же изложение, говорим не теми словами, которым учит человеческая мудрость, а теми, которым учит Дух. | 
| 14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 | 14 Но человек недуховный не в силах принять то, что от Духа Божьего, для него это глупость: он не может постичь того, что познается только духовно. | 
| 15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 | 15 Духовный человек судит обо всем, а о нем самом судить никто не может. | 
| 16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 | 16  |