| 哥林多前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 | 
| 3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 | 
| 4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 | 
| 5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 | 
| 6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 | 
| 7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 | 
| 8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 | 
| 9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 | 
| 10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 | 
| 11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 | 
| 12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 | 
| 13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 | 
| 14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 | 
| 15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 | 
| 16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 | 
| 1-е до коринтянРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 бо я наду́мавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп'я́того. | 
| 3 І я в вас був у немочі, і в страху́, і в великім тремті́нні. | 
| 4 І слово моє й моя проповідь — не в слова́х переко́нливих лю́дської мудрости, але́ в до́казі Духа та сили, | 
| 5 щоб була́ віра ваша не в мудрості лю́дській, але в силі Божій! | 
| 6 А ми гово́римо про мудрість між досконалими, але мудрість не віку цього, ані володарів цього віку, що гинуть, | 
| 7 але́ ми гово́римо Божу мудрість у таємниці, прихо́вану, яку Бог перед віками призна́чив нам на славу, | 
| 8 яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були́, то не розп'яли́ б вони Господа слави! | 
| 9 Але, як написано: „Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце люди́ні не впало, те Бог приготува́в був тим, хто любить Його!“ | 
| 10 А нам Бог відкрив це Своїм Духом, — усе бо досліджує Дух, навіть Божі глиби́ни. | 
| 11 Хто бо з людей знає речі лю́дські, окрім лю́дського духа, що в нім проживає? Так само не знає ніхто й речей Божих, окрім Духа Божого. | 
| 12 А ми прийняли́ духа не світу, але Духа, що з Бога, щоб знати про речі, від Бога даро́вані нам, | 
| 13 що й говоримо не ви́вченими словами лю́дської мудрости, але ви́вченими від Духа Святого, порі́внюючи духовне до духовного. | 
| 14 А люди́на тіле́сна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупо́та, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно. | 
| 15 Духовна ж люди́на су́дить усе, а її судити не може ніхто. | 
| 16 Бо „хто розум Господній пізнав, який би його міг навчати?“ А ми маємо розум Христів! | 
| 哥林多前書第2章 | 1-е до коринтянРозділ 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 | 2 бо я наду́мавсь нічого між вами не знати, крім Ісуса Христа, і Того розп'я́того. | 
| 3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 | 3 І я в вас був у немочі, і в страху́, і в великім тремті́нні. | 
| 4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 | 4 І слово моє й моя проповідь — не в слова́х переко́нливих лю́дської мудрости, але́ в до́казі Духа та сили, | 
| 5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 | 5 щоб була́ віра ваша не в мудрості лю́дській, але в силі Божій! | 
| 6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 | 6 А ми гово́римо про мудрість між досконалими, але мудрість не віку цього, ані володарів цього віку, що гинуть, | 
| 7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 | 7 але́ ми гово́римо Божу мудрість у таємниці, прихо́вану, яку Бог перед віками призна́чив нам на славу, | 
| 8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 | 8 яку ніхто з володарів цього віку не пізнав; коли б бо пізнали були́, то не розп'яли́ б вони Господа слави! | 
| 9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 | 9 Але, як написано: „Чого око не бачило й вухо не чуло, і що на серце люди́ні не впало, те Бог приготува́в був тим, хто любить Його!“ | 
| 10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 | 10 А нам Бог відкрив це Своїм Духом, — усе бо досліджує Дух, навіть Божі глиби́ни. | 
| 11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 | 11 Хто бо з людей знає речі лю́дські, окрім лю́дського духа, що в нім проживає? Так само не знає ніхто й речей Божих, окрім Духа Божого. | 
| 12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 | 12 А ми прийняли́ духа не світу, але Духа, що з Бога, щоб знати про речі, від Бога даро́вані нам, | 
| 13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 | 13 що й говоримо не ви́вченими словами лю́дської мудрости, але ви́вченими від Духа Святого, порі́внюючи духовне до духовного. | 
| 14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 | 14 А люди́на тіле́сна не приймає речей, що від Божого Духа, бо їй це глупо́та, і вона зрозуміти їх не може, бо вони розуміються тільки духовно. | 
| 15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 | 15 Духовна ж люди́на су́дить усе, а її судити не може ніхто. | 
| 16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 | 16 Бо „хто розум Господній пізнав, який би його міг навчати?“ А ми маємо розум Христів! |