| 哥林多前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 | 
| 3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 | 
| 4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 | 
| 5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 | 
| 6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 | 
| 7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 | 
| 8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 | 
| 9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 | 
| 10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 | 
| 11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 | 
| 12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 | 
| 13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 | 
| 14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 | 
| 15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 | 
| 16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого. | 
| 3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета. | 
| 4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа, | 
| 5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего. | 
| 6  | 
| 7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы. | 
| 8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы. | 
| 9 Но, как написано: | 
| 10  | 
| 11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего. | 
| 12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним. | 
| 13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух. | 
| 14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно. | 
| 15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может, | 
| 16 потому что | 
| 哥林多前書第2章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 | 2 Находясь среди вас, я решил не знать ничего, кроме Исы Масиха, и притом распятого. | 
| 3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 | 3 Когда я пришёл к вам, то был слаб, полон страха и трепета. | 
| 4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 | 4 И моя весть и моя проповедь были не в убедительных словах человеческой мудрости, но в проявлении силы Духа, | 
| 5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 | 5 чтобы ваша вера основывалась не на мудрости человеческой, а на силе Всевышнего. | 
| 6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 | 6  | 
| 7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 | 7 Нет, мы говорим о тайной мудрости Всевышнего, которая до сих пор была скрыта, но ещё до сотворения мира предназначена Им для нашей славы. | 
| 8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 | 8 Те, кому принадлежит власть в этом мире, не поняли её, иначе они не распяли бы Повелителя славы. | 
| 9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 | 9 Но, как написано: | 
| 10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 | 10  | 
| 11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 | 11 Кто может знать мысли человека, кроме его собственного духа, живущего в нём? Так же и замыслов Всевышнего никто не знает, кроме Духа Всевышнего. | 
| 12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 | 12 Мы же получили не дух этого мира, но Духа от Всевышнего, чтобы нам понять всё дарованное нам Всевышним. | 
| 13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 | 13 Об этом мы возвещаем не словами человеческой мудрости, но словами, которым нас научил Дух. Мы объясняем духовные истины словами, которым нас учит Дух. | 
| 14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 | 14 Человек, не знающий Всевышнего, не принимает того, что приходит от Духа Всевышнего. Он считает это глупостью и не может понять, потому что об этом можно судить только духовно. | 
| 15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 | 15 Духовный же человек может судить обо всём, тогда как о нём никакой человек судить не может, | 
| 16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 | 16 потому что |