| 哥林多前書第2章 | 
| 1  | 
| 2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 | 
| 3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 | 
| 4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 | 
| 5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 | 
| 6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 | 
| 7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 | 
| 8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 | 
| 9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 | 
| 10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 | 
| 11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 | 
| 12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 | 
| 13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 | 
| 14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 | 
| 15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 | 
| 16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Ибо я рассудил ничего не знать у вас, кроме Иисуса Христа, и Иисуса Христа распятого. | 
| 3 И я в немощи, и в страхе и в трепете великом был у вас, | 
| 4 и слово мое и проповедь моя — не в убедительных словах мудрости, но в явлении Духа и силы, | 
| 5 чтобы вера ваша была не в мудрости человеческой, но в силе Божией. | 
| 6  | 
| 7 но говорим о премудрости Божией в тайне, премудрости сокровенной, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, | 
| 8 которой никто из князей века сего не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы; | 
| 9 но, как написано:  | 
| 10  | 
| 11 Ибо кто знает из людей, что в человеке? Только дух человеческий, который в нем. Так и Божиего не познал никто, только Дух Божий. | 
| 12 Мы же приняли не духа мира, но Духа, Который от Бога, чтобы знать дарованное нам Богом. | 
| 13 Это мы и говорим не словами, которым нас научила человеческая мудрость, но теми, которым нас научил Дух, говорим, толкуя духовное духовным. | 
| 14 Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо оно для него безумие, и познать его он не может, потому что оно требует духовного суждения. | 
| 15 Но духовный судит обо всём, сам же не судится никем. | 
| 16  | 
| 哥林多前書第2章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 蓋耶穌基督之道、釘十字架而外、余决不與爾言他、 | 2 Ибо я рассудил ничего не знать у вас, кроме Иисуса Христа, и Иисуса Христа распятого. | 
| 3 我居爾中、荏弱驚懼、戰慄不勝、 | 3 И я в немощи, и в страхе и в трепете великом был у вас, | 
| 4 吾不以私智婉言、惟以聖神之良能傳道、 | 4 и слово мое и проповедь моя — не в убедительных словах мудрости, но в явлении Духа и силы, | 
| 5 令爾有信、不以人之智、惟以上帝之能、 | 5 чтобы вера ваша была не в мудрости человеческой, но в силе Божией. | 
| 6 吾儕偉智於練達之人、但非此世之智、亦非在世有司之智、以其必敗也、 | 6  | 
| 7 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、 | 7 но говорим о премудрости Божией в тайне, премудрости сокровенной, которую предназначил Бог прежде веков к славе нашей, | 
| 8 斯智也、今世有司不知、知則不以榮光之主釘十字架矣、 | 8 которой никто из князей века сего не познал: ибо, если бы познали, то не распяли бы Господа славы; | 
| 9 經云上帝爲愛之者所備之事、目未見、耳未聞、心未念、 | 9 но, как написано:  | 
| 10 惟上帝以聖神啓我、蓋聖神窮萬理、及上帝之奧、 | 10  | 
| 11 夫人之情、惟其神知之、如是上帝之情、亦其神知之、 | 11 Ибо кто знает из людей, что в человеке? Только дух человеческий, который в нем. Так и Божиего не познал никто, только Дух Божий. | 
| 12 吾儕所受非此世之神、乃上帝之神、俾我知上帝所賜我者、 | 12 Мы же приняли не духа мира, но Духа, Который от Бога, чтобы знать дарованное нам Богом. | 
| 13 我所言、非世人之智所教、乃聖神所教卽以神言傳神道、 | 13 Это мы и говорим не словами, которым нас научила человеческая мудрость, но теми, которым нас научил Дух, говорим, толкуя духовное духовным. | 
| 14 然未化之人、不受上帝聖神之道、而視爲不智、且亦不能識、必聖神助之、乃能忖度焉、 | 14 Душевный же человек не принимает того, что от Духа Божия, ибо оно для него безумие, и познать его он не может, потому что оно требует духовного суждения. | 
| 15 惟感聖神之人、忖度萬理、自不被人忖度、 | 15 Но духовный судит обо всём, сам же не судится никем. | 
| 16 誰知主心能教之乎、吾儕乃得基督之心也、〇 | 16  |