雅歌

第3章

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

Песнь песней Соломона

Глава 3

1 В постели своей ночами томилась я по любимому, искала его — и не находила.

2 Подумала: «Встану, обойду город, по улицам и площадям поищу своего любимого». Искала его — и не находила.

3 Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, о своем любимом спросила их, не видали ли они его.

4 Но едва я их миновала, отыскала своего любимого. Прильнула к нему и решила: ни за что от себя не отпущу, пока не приведу в дом матушки своей, в опочивальню своей родимой.

5 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми: не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

6 Кто она — та, что восходит от пустыни, словно дыма столб, благоухая ладаном и миррой, дыша ароматами, доставленными издалека?

7 А вот ложе его, ложе Соломоново, шестьдесят ратников вокруг него, ратников Израиля.

8 Каждый мечом препоясан, обучен искусству войны. Мечи у них наготове против страха ночного.

9 Изготовил себе царь Соломон паланкин из дерев ливанских.

10 Из серебра сделал его подпоры, спинку — из золота, сиденье покрыл пурпуром, а внутри его украсили с любовью иерусалимские мастерицы.

11 Выходите, девушки сионские, поглядеть на царя Соломона в венце, которым матушка его увенчала в день женитьбы его, в самый радостный день.

雅歌

第3章

Песнь песней Соломона

Глава 3

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

1 В постели своей ночами томилась я по любимому, искала его — и не находила.

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

2 Подумала: «Встану, обойду город, по улицам и площадям поищу своего любимого». Искала его — и не находила.

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

3 Тут и стражей я повстречала, что обходят дозором город, о своем любимом спросила их, не видали ли они его.

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

4 Но едва я их миновала, отыскала своего любимого. Прильнула к нему и решила: ни за что от себя не отпущу, пока не приведу в дом матушки своей, в опочивальню своей родимой.

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 Заклинаю вас, девушки иерусалимские, сернами и ланями полевыми: не будите любовь, не пробуждайте, пока сама она того не пожелает.

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

6 Кто она — та, что восходит от пустыни, словно дыма столб, благоухая ладаном и миррой, дыша ароматами, доставленными издалека?

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

7 А вот ложе его, ложе Соломоново, шестьдесят ратников вокруг него, ратников Израиля.

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

8 Каждый мечом препоясан, обучен искусству войны. Мечи у них наготове против страха ночного.

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

9 Изготовил себе царь Соломон паланкин из дерев ливанских.

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

10 Из серебра сделал его подпоры, спинку — из золота, сиденье покрыл пурпуром, а внутри его украсили с любовью иерусалимские мастерицы.

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

11 Выходите, девушки сионские, поглядеть на царя Соломона в венце, которым матушка его увенчала в день женитьбы его, в самый радостный день.