雅歌

第3章

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

Песнь Сулеймана

Глава 3

1 Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

2 Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям,и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

3 Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

4 Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

5 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

6 – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма,источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?

7 Смотрите! Это паланкин Сулеймана в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Исраила.

8 Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.

9 Царь Сулейман сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

10 Стойки его он сделал из серебра, основание из золота.Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью.Дочери Иерусалима,

11 выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне,которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.

雅歌

第3章

Песнь Сулеймана

Глава 3

1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。

1 Всю ночь на ложе своём я искала того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、

2 Теперь я встану и пойду по городу, по улицам и площадям,и буду искать того, кого любит душа моя; я искала его, но не нашла.

3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。

3 Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»

4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。

4 Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя.Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала.

5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。

5 Дочери Иерусалима, заклинаю вас газелями и полевыми ланями:не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.

6 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果爲誰。

6 – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма,источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?

7 諸婢曰、乃所羅門之輿、以色列族武士六十、護翼而至、

7 Смотрите! Это паланкин Сулеймана в сопровождении шестидесяти воинов, могучих воинов Исраила.

8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。

8 Каждый из них носит меч на боку, все они опытны в бою, готовы к опасности ночной.

9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、

9 Царь Сулейман сделал для себя паланкин, он сделал его из ливанского дерева.

10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。

10 Стойки его он сделал из серебра, основание из золота.Сидение его обито пурпурной тканью, изнутри он украшен с любовью.Дочери Иерусалима,

11 新婦曰、所羅門王娶妻欣喜、母賜冕旒、冠之於首、郇邑之女、盍出而觀之。

11 выйдите, посмотрите, дочери Сиона, на царя Сулеймана в короне,которой его мать увенчала его в день свадьбы его, в день радостный для него.