| 雅歌第3章 | 
| 1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。 | 
| 2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、 | 
| 3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。 | 
| 4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。 | 
| 5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。 | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。 | 
| 9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、 | 
| 10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。 | 
| 11  | 
| Пiсня над пiснямиРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́. | 
| 3 Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“ | 
| 4 Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене! | 
| 5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“ | 
| 6 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, немов стовпи диму, оку́рена ми́ррою й ла́даном, всіля́кими па́хощами продавця?“ | 
| 7  | 
| 8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою́, кожен має свого меча при своєму стегні́ проти стра́ху нічно́го. | 
| 9 Но́ші зробив собі цар Соломон із лива́нських дере́в: | 
| 10 стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських! | 
| 11 Підіть і побачте, о до́чки сіо́нські, царя Соломона в вінку́, що ним мати його увінча́ла його в день весілля його та в день радости серця його!“ | 
| 雅歌第3章 | Пiсня над пiснямиРозділ 3 | 
| 1 夜寢於牀、恍惚入夢、求我夫子而不得。 | 1  | 
| 2 我卽興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、 | 2 Хай устану й нехай я пройду́ся по місті, хай на ву́лицях та на майда́нах того пошукаю, кого полюбила душа моя! Шукала його, — та його не знайшла́. | 
| 3 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。 | 3 Спітка́ли мене сторожі́, що по місті прохо́дять. „Чи не бачили ча́сом того, кого полюбила душа моя?“ | 
| 4 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。 | 4 Небагато пройшла я від них, — та й знайшла́ я того́, кого́ полю́била душа моя: схопи́ла його, — й не пустила його, аж по́ки його не ввела́ у дім неньки своєї, та в кімна́ту тієї, що в утро́бі носила мене! | 
| 5 維彼田間、爰有麀鹿、我指之而誓、耶路撒冷女乎、夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。 | 5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газе́лями чи польови́ми оленями, щоб ви не споло́хали, щоб не збуди́ли любови, аж доки йому до вподо́би!“ | 
| 6  | 6 „Хто вона, що вихо́дить із пустині, немов стовпи диму, оку́рена ми́ррою й ла́даном, всіля́кими па́хощами продавця?“ | 
| 7  | 7  | 
| 8 俱執利刃、善於戰鬭、腰懸刀以防夜警。 | 8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою́, кожен має свого меча при своєму стегні́ проти стра́ху нічно́го. | 
| 9 所羅門作輿、其木自利巴嫩、 | 9 Но́ші зробив собі цар Соломон із лива́нських дере́в: | 
| 10 其柱白銀、其欄黄金、其座赤色、其下布以文繡、耶路撒冷衆女所製。 | 10 стовпці їхні зробив він із срі́бла, а їхне опертя́ — золоте, пурпуро́ве сиді́ння, їхня сере́дина ви́стелена коха́нням дочо́к єрусалимських! | 
| 11  | 11 Підіть і побачте, о до́чки сіо́нські, царя Соломона в вінку́, що ним мати його увінча́ла його в день весілля його та в день радости серця його!“ |