民數記第3章 |
1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。 |
2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、 |
4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。 |
5 耶和華諭摩西曰、 |
6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、 |
7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、 |
8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。 |
9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。 |
10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。 |
11 耶和華諭摩西曰、 |
12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。 |
13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。 |
14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、 |
15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。 |
16 摩西遵耶和華命而行。 |
17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。 |
18 革順生立尼、示每。 |
19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。 |
21 屬革順者有立尼、示每、二族、 |
22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、 |
23 皆當於會幕後、西向列營。 |
24 拉利子以利亞薩爲革順族長。 |
25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、 |
26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。 |
27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、 |
28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、 |
29 皆當於會幕南向列營。 |
30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。 |
31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。 |
32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。 |
33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、 |
34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、 |
35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。 |
36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、 |
37 及塲四周之柱、座、釘、索。 |
38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。 |
39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。 |
40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、 |
41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。 |
42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、 |
43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。 |
44 耶和華諭摩西曰、 |
45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。 |
46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、 |
47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。 |
48 當以贖金、歸亞倫及其子。 |
49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。 |
50 |
51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。 |
ЧислаГлава 3 |
1 |
2 |
3 Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение через помазание. |
4 Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне. |
5 |
6 «Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему. |
7 Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии. |
8 Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей. |
9 Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение. |
10 Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти». |
11 |
12 «Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне. |
13 Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!» |
14 |
15 «Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше». |
16 Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ. |
17 И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот. |
23 Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны. |
24 Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля. |
25 При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер, |
26 отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его. |
27 |
28 Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище. |
29 Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии. |
30 Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля. |
31 Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых. |
32 Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище. |
33 |
34 После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести. |
35 Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии. |
36 Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием, |
37 равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки. |
38 |
39 |
40 |
41 И, объявив всем, отдели для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых». |
42 |
43 Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три. |
44 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: |
45 «Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ! |
46 А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп. |
47 За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер. |
48 Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев». |
49 |
50 От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей, что в Святилище имеют хождение. |
51 По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ. |
民數記第3章 |
ЧислаГлава 3 |
1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。 |
1 |
2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 |
2 |
3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、 |
3 Эти поименно названные сыновья Аарона были священниками, поставленными на сие служение через помазание. |
4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。 |
4 Однако двое из них, Надав и Авиуд, погибли пред лицом ГОСПОДНИМ, когда в пустыне Синайской пытались использовать перед Ним недозволенный огонь для курения благоуханного. Сыновей они после себя не оставили, и потому только Элеазар с Итамаром несли священническое служение при отце их Аароне. |
5 耶和華諭摩西曰、 |
5 |
6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、 |
6 «Дай знать людям колена Левия, что они должны быть отданы Богу; приставь их к Аарону-священнику, чтобы помогали ему. |
7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、 |
7 Они будут отвечать за всё, что будет необходимо и ему, и всей общине у Шатра Откровения для отправления службы при Скинии. |
8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。 |
8 Они же отвечают за сохранность всех принадлежностей Шатра Откровения и, совершая свою работу при Скинии, помогают сынам Израилевым в исполнении их обязанностей. |
9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。 |
9 Левитов определи к Аарону и сыновьям его в помощь. Они единственные из всех сынов Израилевых, кто отдан ему в полное подчинение. |
10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。 |
10 Самому же Аарону и потомству его поручи совершать священническое служение. Если же посягнет посторонний на служение сие, должен быть предан смерти». |
11 耶和華諭摩西曰、 |
11 |
12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。 |
12 «Из всех сынов Израилевых Я принимаю левитов как замену всех первенцев — замену первого плода чрева матерей израильских. И левиты должны принадлежать Мне. |
13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。 |
13 Когда умертвил Я первенцев Египта, всех до единого, отделил Я для Себя всех первенцев в Израиле как у людей, так и у животных. Моими они должны быть. Я — ГОСПОДЬ!» |
14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、 |
14 |
15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。 |
15 «Сосчитай потомков Левия род за родом, семью за семьей; всех мужчин их сосчитай, независимо от возраста, начиная с одного месяца и старше». |
16 摩西遵耶和華命而行。 |
16 Моисей так и сделал: сосчитал их, как повелел ему ГОСПОДЬ. |
17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。 |
17 И вот имена сыновей Левия: Гершон, Кехат и Мерари. |
18 革順生立尼、示每。 |
18 |
19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。 |
19 |
20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。 |
20 |
21 屬革順者有立尼、示每、二族、 |
21 |
22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、 |
22 Всех мужчин в возрасте от месяца и старше у них насчитывалось семь тысяч пятьсот. |
23 皆當於會幕後、西向列營。 |
23 Роды Гершона должны были разбивать свой стан позади Скинии, с западной стороны. |
24 拉利子以利亞薩爲革順族長。 |
24 Их вождем был Эльясаф, сын Лаэля. |
25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、 |
25 При Шатре Откровения потомки Гершона отвечали за сохранность Скинии с ее шатровым покрытием и пологом, закрывающим вход в тот Шатер, |
26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。 |
26 отвечали они за завесы двора, завесу у входа во двор, что окружал Скинию и жертвенник, и за веревки того двора, и за все принадлежности его. |
27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、 |
27 |
28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、 |
28 Мужчин старше одного месяца насчитывалось среди них восемь тысяч шестьсот, и они выполняли свои обязанности при Святилище. |
29 皆當於會幕南向列營。 |
29 Все потомки Кехата должны были разбивать свой стан с южной стороны Скинии. |
30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。 |
30 Вождем их был Элицафан, сын Уззиэля. |
31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。 |
31 Они отвечали за ковчег, стол, светильник, жертвенники и всякую утварь Святилища, необходимую для служения в нем, а также за завесу, закрывающую Святая святых. |
32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。 |
32 Главный вождь всех левитских вождей — Элеазар, сын Аарона-священника, был поставлен на то, чтобы наблюдать за всеми, кто отвечал за Святилище. |
33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、 |
33 |
34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、 |
34 После сделанного подсчета тех мужчин, кто старше одного месяца, насчитывалось шесть тысяч двести. |
35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。 |
35 Вождем их был Цуриэль, сын Авихаиля. Свой стан им надлежало разбивать с северной стороны Скинии. |
36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、 |
36 Их надзору были доверены все опорные рамы Скинии, шесты ее, столбы (с их основаниями) и все прочие принадлежности и всё связанное с их использованием, |
37 及塲四周之柱、座、釘、索。 |
37 равно и столбы двора, окружавшего эту святыню, и их основания, и колышки, и веревки. |
38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。 |
38 |
39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。 |
39 |
40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、 |
40 |
41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。 |
41 И, объявив всем, отдели для Меня левитов — Я — ГОСПОДЬ! — отдели как замену всех старших сыновей народа израильского; и скот левитов пусть будет заменой первенцев из скота сынов Израилевых». |
42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、 |
42 |
43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。 |
43 Общее число первенцев мужского пола старше одного месяца, сосчитанных поименно, составило двадцать две тысячи двести семьдесят три. |
44 耶和華諭摩西曰、 |
44 Тогда ГОСПОДЬ сказал Моисею: |
45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。 |
45 «Прими левитов вместо всех первенцев сынов Израилевых и первенцев скота левитов вместо скота их. Моими должны быть левиты. Я — ГОСПОДЬ! |
46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、 |
46 А так как первенцев у сынов Израилевых на двести семьдесят три больше, чем всех левитов, то за эту разницу следует взять выкуп. |
47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。 |
47 За каждого из них возьми по пять с половиной шекелей, священных шекелей в двадцать гер. |
48 當以贖金、歸亞倫及其子。 |
48 Серебро это отдай Аарону и сыновьям его как выкуп за превысившее число первенцев». |
49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。 |
49 |
50 |
50 От первенцев в народе израильском получил он тысячу триста шестьдесят пять серебряных шекелей, что в Святилище имеют хождение. |
51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。 |
51 По слову ГОСПОДА Моисей передал это серебро выкупа Аарону и его сыновьям, так исполнив повеление ГОСПОДНЕ. |