民數記

第3章

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

5 耶和華諭摩西曰、

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

11 耶和華諭摩西曰、

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

16 摩西遵耶和華命而行。

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

18 革順生立尼、示每。

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

23 皆當於會幕後、西向列營。

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

29 皆當於會幕南向列營。

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

44 耶和華諭摩西曰、

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

50 併於上節

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

Числа

Глава 3

1 И вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае:

2 И вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.

3 Сии суть имена сынов Аарона, священников, помазанных, коих руки наполнены были, чтоб священнодействовать.

4 Но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли чуждый огонь пред Господа в пустыне Синайской, и детей у них не было, и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.

5 И говорил Господь Моисею, и сказал:

6 Приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему.

7 И пусть они будут на страже за него, и на страже за все общество при скинии собрания, чтоб отправлять работы при скинии,

8 И пусть стерегут все вещи скинии собрания и будут на страже за сынов Израилевых, чтоб отправлять работы при скинии.

9 Отдай Левитов Аарону [брату твоему] и сынам его [священникам] в услужение, да будут они отданы ему в услужение из сынов Израилевых.

10 Аарону же и сынам его поручи [скинию откровения], чтоб они наблюдали священническую должность свою [и все, что при жертвеннике и за завесою]; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

11 И говорил Господь Моисею, и сказал:

12 Вот, Я беру Левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых, [они будут взамен их]. Левиты должны быть Мои.

13 Ибо все первенцы Мои; в тот день, в который поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.

14 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, и сказал:

15 Сделай перепись сынам Левииным по поколению их, по племенам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше внеси в перепись.

16 И сделал им перепись Моисей [и Аарон] по слову Господню, как повелено [им].

17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.

18 И вот имена сынов Гирсоновых по племенам их: Ливни и Шимей.

19 А сыны Каафа по племенам их: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

20 А сыны Мерари по племенам их: Махли и Муши. Вот племена Левиины по поколению их.

21 От Гирсона племя Ливниево и племя Шимеево: это племена Гирсоновы.

22 Вошедших в перепись по исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, вошедших в перепись семь тысяч пять сот.

23 Племена сынов Гирсоновых должны становиться позади скинии на запад.

24 Начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов.

25 Хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания вверена скиния и покров ее, покрывала ее и завеса дверей скинии собрания.

26 И завесы двора и завеса ворот двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми ее принадлежностями.

27 От Каафа племя Амрамово, и племя Ицгарово, и племя Хевроново, и племя Узиилово; это племена Каафовы.

28 По исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, нашлось восемь тысяч шесть сот, которые охраняли святилище.

29 Племена сынов Каафовых должны становить стан свой на южной стороне скинии.

30 Начальник же поколения племен Каафовых Елцафан, сын Узиилов.

31 В хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, завеса со всеми принадлежностями ее.

32 Начальник над начальниками Левитскими Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.

33 От Мерари племя Махлиево и племя Мушиево; это племена Мерарины.

34 Вошедших в перепись по исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, нашлось шесть тысяч двести.

35 Начальник поколения племен Мерариных Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии.

36 Вверены хранению сынов Мерариных брусья скинии и шесты ее, и столпы ее, и подножия ее и все вещи ее, и все принадлежности ее,

37 И столпы двора со всех сторон и подножия их, и колья их и веревки их.

38 А с передней стороны скинии к восточной стороне скинии собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, коим вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

39 Всех вошедших в перепись Левитов, которых внес в перепись Моисей и Аарон по повелению Господню, по племенам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, было двадцать две тысячи.

40 И сказал Господь Моисею: сделай перепись всем первенцам мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно.

41 И возьми Левитов для Меня, Я Господь, вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот Левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.

42 И сделал Моисей перепись, как повелел ему Господь, всем первенцам из сынов Израилевых,

43 И оказалось всех первенцев мужеского пола, по исчислении имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.

44 И говорил Господь Моисею, и сказал:

45 Возьми Левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля, и скот Левитов вместо скота их; пусть Левиты будут Мои. Я Господь.

46 И в выкуп оных двух сот семидесяти трех, которые лишние против числа Левитов, из первенцев Израильских,

47 Возьми по пяти сиклей за человека, против сикля святилища возьми, двадцать гер в сикле,

48 И отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за лишних против числа их.

49 И взял Моисей серебро выкупа за лишних против числа, замененных Левитами.

50 От первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], против сикля святилища.

51 И отдал Моисей серебро выкупа [за лишних] Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.

民數記

第3章

Числа

Глава 3

1 昔在西乃山、耶和華諭摩西時、摩西亞倫之紀畧、臚列如左。

1 И вот родословие Аарона и Моисея, когда говорил Господь Моисею на горе Синае:

2 亞倫首生拿答、次生亞庇戶、以利亞撒、以大馬、

2 И вот имена сынов Аарона: первенец Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар.

3 亞倫諸子、咸受香膏、任爲祭司、

3 Сии суть имена сынов Аарона, священников, помазанных, коих руки наполнены были, чтоб священнодействовать.

4 拿答亞庇戶在西乃野、燃不聖之火、以獻耶和華、故死於其前、二人無子、以利亞撒、以大馬與父亞倫同為祭司。

4 Но Надав и Авиуд умерли пред лицем Господа, когда они принесли чуждый огонь пред Господа в пустыне Синайской, и детей у них не было, и остались священниками Елеазар и Ифамар при Аароне, отце своем.

5 耶和華諭摩西曰、

5 И говорил Господь Моисею, и сказал:

6 可使利未族近前、侍於祭司亞倫側、而輔翼之、

6 Приведи колено Левиино, и поставь его пред Аароном священником, чтоб они служили ему.

7 從事於會幕前、代亞倫及會衆、守所當守、

7 И пусть они будут на страже за него, и на страже за все общество при скинии собрания, чтоб отправлять работы при скинии,

8 守會幕之器、代以色列族、守所當守、從事於此。

8 И пусть стерегут все вещи скинии собрания и будут на страже за сынов Израилевых, чтоб отправлять работы при скинии.

9 爾在以色列族中、必以利未人、悉畀亞倫及其子、使爲助理。

9 Отдай Левитов Аарону [брату твоему] и сынам его [священникам] в услужение, да будут они отданы ему в услужение из сынов Израилевых.

10 惟立亞倫及其子爲祭司、以守其職、外人近聖室、必致死亡。

10 Аарону же и сынам его поручи [скинию откровения], чтоб они наблюдали священническую должность свою [и все, что при жертвеннике и за завесою]; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

11 耶和華諭摩西曰、

11 И говорил Господь Моисею, и сказал:

12 我耶和華取利未人、代以色列族初胎之男子、故利未人屬我。

12 Вот, Я беру Левитов из сынов Израилевых вместо всех первенцев, разверзающих ложесна из сынов Израилевых, [они будут взамен их]. Левиты должны быть Мои.

13 昔在埃及、我戮其他諸冢子時、取以色列族出胎之男、首生之畜、使獻於我、故凡初胎與首生者、悉歸於我、我耶和華所命如是。

13 Ибо все первенцы Мои; в тот день, в который поразил Я всех первенцев в земле Египетской, освятил Я Себе всех первенцев Израилевых от человека до скота; они должны быть Мои. Я Господь.

14 耶和華在西乃野、諭摩西曰、

14 И говорил Господь Моисею в пустыне Синайской, и сказал:

15 利未諸丁男、循其世系宗族、自一月以上者、當核其數。

15 Сделай перепись сынам Левииным по поколению их, по племенам их; всех мужеского пола от одного месяца и выше внеси в перепись.

16 摩西遵耶和華命而行。

16 И сделал им перепись Моисей [и Аарон] по слову Господню, как повелено [им].

17 利未子名、臚列如左、革順、哥轄、米喇哩。

17 И вот сыны Левиины по именам их: Гирсон, Кааф и Мерари.

18 革順生立尼、示每。

18 И вот имена сынов Гирсоновых по племенам их: Ливни и Шимей.

19 哥轄生暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄。

19 А сыны Каафа по племенам их: Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил.

20 米喇哩生抹利、母示、斯利未子孫、依其世系。

20 А сыны Мерари по племенам их: Махли и Муши. Вот племена Левиины по поколению их.

21 屬革順者有立尼、示每、二族、

21 От Гирсона племя Ливниево и племя Шимеево: это племена Гирсоновы.

22 其諸丁男、自一月以上、計七千五百、

22 Вошедших в перепись по исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, вошедших в перепись семь тысяч пять сот.

23 皆當於會幕後、西向列營。

23 Племена сынов Гирсоновых должны становиться позади скинии на запад.

24 拉利子以利亞薩爲革順族長。

24 Начальник поколения сынов Гирсоновых Елиасаф, сын Лаелов.

25 革順人所守者、會幕、及其蓋、幬為幕門、

25 Хранению сынов Гирсоновых в скинии собрания вверена скиния и покров ее, покрывала ее и завеса дверей скинии собрания.

26 幕帷、及壇四周之塲帷、幬為塲門、及所用之索。

26 И завесы двора и завеса ворот двора, который вокруг скинии и жертвенника, и веревки ее, со всеми ее принадлежностями.

27 屬哥轄者、有暗蘭、以斯哈、希伯崙、烏泄四族、

27 От Каафа племя Амрамово, и племя Ицгарово, и племя Хевроново, и племя Узиилово; это племена Каафовы.

28 其諸丁男、自一月以上、計八千六百、使守聖所、

28 По исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, нашлось восемь тысяч шесть сот, которые охраняли святилище.

29 皆當於會幕南向列營。

29 Племена сынов Каафовых должны становить стан свой на южной стороне скинии.

30 烏泄子以利撒反、爲哥轄族長。

30 Начальник же поколения племен Каафовых Елцафан, сын Узиилов.

31 哥轄人所守者、法匱、几案、燈臺、祭壇、香壇、與幬、及聖室器皿、用以服事者。

31 В хранении у них ковчег, стол, светильник, жертвенники, священные сосуды, которые употребляются при служении, завеса со всеми принадлежностями ее.

32 祭司亞倫子以利亞撒爲利未族諸長之冠、統理守聖室之人。

32 Начальник над начальниками Левитскими Елеазар, сын Аарона священника; под его надзором те, которым вверено хранение святилища.

33 屬米喇哩者、有抹利母示二族、

33 От Мерари племя Махлиево и племя Мушиево; это племена Мерарины.

34 其諸丁男、自一月以上、計六千二百、

34 Вошедших в перепись по исчислении всех мужеского пола от одного месяца и выше, нашлось шесть тысяч двести.

35 皆當於會幕北向列營、亞庇孩子蘇列爲米喇哩族長。

35 Начальник поколения племен Мерариных Цуриил, сын Авихаила; они должны ставить стан свой на северной стороне скинии.

36 米喇哩人所守者、會幕之板、楗、柱、座、與所用器皿、

36 Вверены хранению сынов Мерариных брусья скинии и шесты ее, и столпы ее, и подножия ее и все вещи ее, и все принадлежности ее,

37 及塲四周之柱、座、釘、索。

37 И столпы двора со всех сторон и подножия их, и колья их и веревки их.

38 惟摩西亞倫及亞倫子、於會幕前、東向列營、代以色列族守其所守、護持聖室、外人近之、必致死亡。

38 А с передней стороны скинии к восточной стороне скинии собрания, должны ставить стан Моисей и Аарон и сыны его, коим вверено хранение святилища за сынов Израилевых; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти.

39 摩西亞倫遵耶和華命、核利未人數、依其世系、諸丁男、自一月以上、計二萬二千。

39 Всех вошедших в перепись Левитов, которых внес в перепись Моисей и Аарон по повелению Господню, по племенам их, всех мужеского пола, от одного месяца и выше, было двадцать две тысячи.

40 耶和華諭摩西曰、以色列族丁男冢子、自一月以上者、宜核其數、

40 И сказал Господь Моисею: сделай перепись всем первенцам мужеского пола из сынов Израилевых, от одного месяца и выше, и пересчитай их поименно.

41 取利未人代以色列族初胎之男、以歸我耶和華、亦取利未人之畜、代以色列族首生之牲、以獻於我。

41 И возьми Левитов для Меня, Я Господь, вместо всех первенцев из сынов Израиля, а скот Левитов вместо всего первородного скота сынов Израилевых.

42 摩西循耶和華命爲以色列族之丁男冢子、核算其數、

42 И сделал Моисей перепись, как повелел ему Господь, всем первенцам из сынов Израилевых,

43 依其名籍、自一月以上者、計二萬二千二百七十三。

43 И оказалось всех первенцев мужеского пола, по исчислении имен, от одного месяца и выше, двадцать две тысячи двести семьдесят три.

44 耶和華諭摩西曰、

44 И говорил Господь Моисею, и сказал:

45 取利未人代以色列族初胎之男、亦取利未人之畜、代其首生之牲、使利未人悉歸於我、我耶和華所命如此。

45 Возьми Левитов вместо всех первенцев из сынов Израиля, и скот Левитов вместо скота их; пусть Левиты будут Мои. Я Господь.

46 以色列族初胎之男、其數較諸利未人多二百七十三、俱當以金贖之、

46 И в выкуп оных двух сот семидесяти трех, которые лишние против числа Левитов, из первенцев Израильских,

47 人各取二兩有半、十錢爲一兩、權衡其數、必循聖所之法。

47 Возьми по пяти сиклей за человека, против сикля святилища возьми, двадцать гер в сикле,

48 當以贖金、歸亞倫及其子。

48 И отдай серебро сие Аарону и сынам его, в выкуп за лишних против числа их.

49 以色列族丁男冢子、較利未人為尤多、所贖之金、摩西取之、計六百八十二兩有半、權衡其金、悉循聖所之法。

49 И взял Моисей серебро выкупа за лишних против числа, замененных Левитами.

50 併於上節

50 От первенцев Израилевых взял серебра тысячу триста шестьдесят пять [сиклей], против сикля святилища.

51 以奉亞倫及其子、循耶和華所命摩西而行。

51 И отдал Моисей серебро выкупа [за лишних] Аарону и сынам его по слову Господню, как повелел Господь Моисею.