箴言

第29章

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

5 諂諛同儕,如設網羅。

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

12 君聽虛妄,臣下化之。

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

17 訓子以嚴,可獲安樂。

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

Книга притчей Соломоновых

Глава 29

1 Кто и после многих обличений упорствует, в один миг будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

2 Когда праведники сильны — народ радуется, когда нечестивец правит — народ стонет.

3 Кто любит мудрость — радует своего отца, а кто до распутниц охоч — промотает состояние.

4 Правосудием царь укрепит страну, а любящий подношения разорит ее.

5 Кто ближнему своему льстит — расставляет сети на пути его.

6 Злодей попадет в ловушку собственного греха, а праведник будет петь и радоваться.

7 Радеет праведник о правосудии для бедняка, а нечестивцу и не понять этого.

8 Бесстыдные люди порождают смуту в городе, а мудрые укрощают гнев.

9 Если мудрый с глупым будет судитьсяне будет знать, куда деваться от гнева и насмешек глупого.

10 Жаждущим крови ненавистен непорочный, а честные о жизни его заботятся.

11 Глупец дает гневу полную силу, а мудрый сдерживает свой гнев.

12 Если сам правитель внимает лжи, то и все слуги его будут нечестивы.

13 Лишь в одном бедняк и угнетатель едины: обоим ГОСПОДЬ даровал свет в очах.

14 Если царь справедливо судит бедных, то престол его навеки утвердится.

15 Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный без воспитания, — мать позорит.

16 Больше становится нечестивцев — и греха больше, но праведники увидят их падение.

17 В строгости воспитывай сына своего — и будешь спокоен, и душа твоя на него не нарадуется.

18 Без пророческого откровения народ теряет чувство меры, но благо тому, кто хранит Закон.

19 Словами раба не вразумишь: даже если поймет он слово, ему не последует.

20 Ты видал человека, опрометчивого в словах? Даже у глупца не всё так безнадежно!

21 Если с юности балуешь раба, он наследником твоим стать захочет.

22 Человек гневливый сеет раздоры, вспыльчивый — множество грехов совершает.

23 Гордыня унижает человека, а дух смиренный стяжает ему славу.

24 Кто знается с вором — сам себе враг: слышит проклятье и не доносит на вора.

25 Страх перед людьми загоняет в ловушку, но кто на ГОСПОДА уповает — спасется.

26 Многие ищут благосклонности владыки, но справедливый суд — у ГОСПОДА.

27 Мерзок праведникам беззаконник, а нечестивцам мерзок честный человек.

箴言

第29章

Книга притчей Соломоновых

Глава 29

1 屢受譴責,仍強厥項,必致敗亡,援手無人。

1 Кто и после многих обличений упорствует, в один миг будет сокрушен, и не будет ему исцеленья.

2 義人在位,人民欣喜,惡者秉鈞,億兆咨嗟,

2 Когда праведники сильны — народ радуется, когда нечестивец правит — народ стонет.

3 好慧者悅親,狎妓者傷財。

3 Кто любит мудрость — радует своего отца, а кто до распутниц охоч — промотает состояние.

4 王秉義,國以立,主受賄,邦必喪。

4 Правосудием царь укрепит страну, а любящий подношения разорит ее.

5 諂諛同儕,如設網羅。

5 Кто ближнему своему льстит — расставляет сети на пути его.

6 惡者犯罪,自取其戾,義者謳歌,自得其樂。

6 Злодей попадет в ловушку собственного греха, а праведник будет петь и радоваться.

7 貧人之事,義者力爲治理,惡者置若罔聞。

7 Радеет праведник о правосудии для бедняка, а нечестивцу и не понять этого.

8 在彼城邑,强者謀叛,智者弭亂。

8 Бесстыдные люди порождают смуту в городе, а мудрые укрощают гнев.

9 愚與智爭曲直,智者雖喜怒兼施,末由息訟。

9 Если мудрый с глупым будет судитьсяне будет знать, куда деваться от гнева и насмешек глупого.

10 惟彼善人,暴虐者憾之,爲義者保之。

10 Жаждущим крови ненавистен непорочный, а честные о жизни его заботятся.

11 愚者露其衷懷,智者藏諸心曲。

11 Глупец дает гневу полную силу, а мудрый сдерживает свой гнев.

12 君聽虛妄,臣下化之。

12 Если сам правитель внимает лжи, то и все слуги его будут нечестивы.

13 貧富錯處,皆耶和華所照臨。

13 Лишь в одном бедняк и угнетатель едины: обоим ГОСПОДЬ даровал свет в очах.

14 王伸貧民之寃,真實無妄,國祚綿長。

14 Если царь справедливо судит бедных, то престол его навеки утвердится.

15 子見督責,必益智慧,否則貽父母羞。

15 Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный без воспитания, — мать позорит.

16 作惡者衆,則惡事叢生,義人見其覆亡焉。

16 Больше становится нечестивцев — и греха больше, но праведники увидят их падение.

17 訓子以嚴,可獲安樂。

17 В строгости воспитывай сына своего — и будешь спокоен, и душа твоя на него не нарадуется.

18 天不昭示,民必妄作,克守律法,可獲綏安。

18 Без пророческого откровения народ теряет чувство меры, но благо тому, кто хранит Закон.

19 主諭僕,僕不聽,惟責以言,不足以罰其過。

19 Словами раба не вразумишь: даже если поймет он слово, ему не последует.

20 愚者猶可望其改過,造次者畢生絶望。

20 Ты видал человека, опрометчивого в словах? Даже у глупца не всё так безнадежно!

21 始寵厥僕,愛養逾分,終必自視爲爾子。

21 Если с юности балуешь раба, он наследником твоим стать захочет.

22 人易怒,益爭競,人發憤,多罪愆。

22 Человек гневливый сеет раздоры, вспыльчивый — множество грехов совершает.

23 驕侈必降卑,撝謙必獲榮。

23 Гордыня унижает человека, а дух смиренный стяжает ему славу.

24 與盜爲侶,聽其盟誓,不以告人者,必自取戾。

24 Кто знается с вором — сам себе враг: слышит проклятье и не доносит на вора.

25 畏威而不敢赴義,必陷乎罪,畏耶和華者必得護衛。

25 Страх перед людьми загоняет в ловушку, но кто на ГОСПОДА уповает — спасется.

26 求恩於王,雖多奚爲,不知定人事者,在乎耶和華。

26 Многие ищут благосклонности владыки, но справедливый суд — у ГОСПОДА.

27 義者惟惡人是疾,惡者亦惟義人是憾。

27 Мерзок праведникам беззаконник, а нечестивцам мерзок честный человек.