| 約翰福音第18章 | 
| 1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 | 
| 2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 | 
| 3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 | 
| 4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 | 
| 5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 | 
| 6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 | 
| 7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 | 
| 8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 | 
| 9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 | 
| 10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 | 
| 11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 | 
| 12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 | 
| 13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 | 
| 14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 | 
| 15  | 
| 16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 | 
| 17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 | 
| 18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 | 
| 19  | 
| 20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 | 
| 21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 | 
| 22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 | 
| 23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 | 
| 24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 | 
| 25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 | 
| 26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 | 
| 27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 | 
| 28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 | 
| 29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 | 
| 30 對曰、無罪、則不解與爾、 | 
| 31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 | 
| 32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 | 
| 33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 | 
| 34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 | 
| 35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 | 
| 36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 | 
| 37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 | 
| 38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 | 
| 39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 | 
| 40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 | 
| Евангелие по ИоаннуГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Иуда, предающий Его, знал это место, потому что Иисус и ученики Его часто собирались там. | 
| 3 Теперь он пришел туда с отрядом римских солдат и храмовой стражей, посланной первосвященниками и фарисеями. Они были вооружены и несли фонари и факелы. | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Как только Иисус сказал:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 (Так должны были исполниться Его слова:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 отвели Его поначалу к Анне, тестю Каиафы, который был первосвященником в тот год. | 
| 14 (Это был тот самый Каиафа, который убеждал иудеев, что для них будет лучше, если один человек умрет за весь народ.) | 
| 15  | 
| 16 Петр же остался стоять снаружи, у ворот. Тогда другой ученик, знавший первосвященника, вышел и, поговорив с привратницей, ввел Петра. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Но один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, настаивал: «Не тебя ли я видел вместе с Ним в саду?» | 
| 27 Снова Петр стал отрицать это, и тотчас запел петух. | 
| 28  | 
| 29 Тогда Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чем вы обвиняете Этого Человека?» | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 (Так исполнились слова Иисуса о том, какою смертью придется Ему умереть.) | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Вы уже привыкли к тому, что я отпускаю на Пасху одного из заключенных, так не хотите ли, чтобы я отпустил вам „Царя иудейского“?» | 
| 40  | 
| 約翰福音第18章 | Евангелие по ИоаннуГлава 18 | 
| 1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 | 1  | 
| 2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 | 2 Иуда, предающий Его, знал это место, потому что Иисус и ученики Его часто собирались там. | 
| 3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 | 3 Теперь он пришел туда с отрядом римских солдат и храмовой стражей, посланной первосвященниками и фарисеями. Они были вооружены и несли фонари и факелы. | 
| 4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 | 4  | 
| 5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 | 5  | 
| 6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 | 6 Как только Иисус сказал:  | 
| 7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 | 7  | 
| 8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 | 8  | 
| 9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 | 9 (Так должны были исполниться Его слова:  | 
| 10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 | 10  | 
| 11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 | 11  | 
| 12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 | 12  | 
| 13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 | 13 отвели Его поначалу к Анне, тестю Каиафы, который был первосвященником в тот год. | 
| 14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 | 14 (Это был тот самый Каиафа, который убеждал иудеев, что для них будет лучше, если один человек умрет за весь народ.) | 
| 15  | 15  | 
| 16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 | 16 Петр же остался стоять снаружи, у ворот. Тогда другой ученик, знавший первосвященника, вышел и, поговорив с привратницей, ввел Петра. | 
| 17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 | 17  | 
| 18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 | 18  | 
| 19  | 19  | 
| 20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 | 20  | 
| 21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 | 21  | 
| 22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 | 22  | 
| 23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 | 23  | 
| 24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 | 24  | 
| 25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 | 25  | 
| 26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 | 26 Но один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, настаивал: «Не тебя ли я видел вместе с Ним в саду?» | 
| 27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 | 27 Снова Петр стал отрицать это, и тотчас запел петух. | 
| 28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 | 28  | 
| 29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 | 29 Тогда Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чем вы обвиняете Этого Человека?» | 
| 30 對曰、無罪、則不解與爾、 | 30  | 
| 31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 | 31  | 
| 32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 | 32 (Так исполнились слова Иисуса о том, какою смертью придется Ему умереть.) | 
| 33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 | 33  | 
| 34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 | 34  | 
| 35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 | 35  | 
| 36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 | 36  | 
| 37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 | 37  | 
| 38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 | 38  | 
| 39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 | 39 Вы уже привыкли к тому, что я отпускаю на Пасху одного из заключенных, так не хотите ли, чтобы я отпустил вам „Царя иудейского“?» | 
| 40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 | 40  |