約翰福音第18章 |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
15 |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
19 |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |
Евангелие по ИоаннуГлава 18 |
1 |
2 Иуда, предающий Его, знал это место, потому что Иисус и ученики Его часто собирались там. |
3 Теперь он пришел туда с отрядом римских солдат и храмовой стражей, посланной первосвященниками и фарисеями. Они были вооружены и несли фонари и факелы. |
4 |
5 |
6 Как только Иисус сказал: |
7 |
8 |
9 (Так должны были исполниться Его слова: |
10 |
11 |
12 |
13 отвели Его поначалу к Анне, тестю Каиафы, который был первосвященником в тот год. |
14 (Это был тот самый Каиафа, который убеждал иудеев, что для них будет лучше, если один человек умрет за весь народ.) |
15 |
16 Петр же остался стоять снаружи, у ворот. Тогда другой ученик, знавший первосвященника, вышел и, поговорив с привратницей, ввел Петра. |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 Но один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, настаивал: «Не тебя ли я видел вместе с Ним в саду?» |
27 Снова Петр стал отрицать это, и тотчас запел петух. |
28 |
29 Тогда Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чем вы обвиняете Этого Человека?» |
30 |
31 |
32 (Так исполнились слова Иисуса о том, какою смертью придется Ему умереть.) |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 Вы уже привыкли к тому, что я отпускаю на Пасху одного из заключенных, так не хотите ли, чтобы я отпустил вам „Царя иудейского“?» |
40 |
約翰福音第18章 |
Евангелие по ИоаннуГлава 18 |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
1 |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
2 Иуда, предающий Его, знал это место, потому что Иисус и ученики Его часто собирались там. |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
3 Теперь он пришел туда с отрядом римских солдат и храмовой стражей, посланной первосвященниками и фарисеями. Они были вооружены и несли фонари и факелы. |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
4 |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
5 |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
6 Как только Иисус сказал: |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
7 |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
8 |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
9 (Так должны были исполниться Его слова: |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
10 |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
11 |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
12 |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
13 отвели Его поначалу к Анне, тестю Каиафы, который был первосвященником в тот год. |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
14 (Это был тот самый Каиафа, который убеждал иудеев, что для них будет лучше, если один человек умрет за весь народ.) |
15 |
15 |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
16 Петр же остался стоять снаружи, у ворот. Тогда другой ученик, знавший первосвященника, вышел и, поговорив с привратницей, ввел Петра. |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
17 |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
18 |
19 |
19 |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
20 |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
21 |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
22 |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
23 |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
24 |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
25 |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
26 Но один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, настаивал: «Не тебя ли я видел вместе с Ним в саду?» |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
27 Снова Петр стал отрицать это, и тотчас запел петух. |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
28 |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
29 Тогда Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чем вы обвиняете Этого Человека?» |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
30 |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
31 |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
32 (Так исполнились слова Иисуса о том, какою смертью придется Ему умереть.) |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
33 |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
34 |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
35 |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
36 |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
37 |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
38 |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
39 Вы уже привыкли к тому, что я отпускаю на Пасху одного из заключенных, так не хотите ли, чтобы я отпустил вам „Царя иудейского“?» |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |
40 |