約翰福音

第18章

1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、

2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、

3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、

4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、

5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、

6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、

7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、

8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、

9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、

10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、

11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、

12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、

13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、

14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇

15 從耶穌者、西門彼得外、有一徒、素爲祭司長所識、同耶穌入祭司長院、

16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、

17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、

18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇

19 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、

20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、

21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、

22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、

23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、

24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、

25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、

26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、

27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、

28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、

29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、

30 對曰、無罪、則不解與爾、

31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、

32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、

33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、

34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、

35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、

36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、

37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、

38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、

39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、

Вiд Iвана

Розділ 18

1 Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на то́й бік потоку Кедро́ну, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.

2 Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.

3 Отож Юда, узявши відділ ві́йська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоски́пами, та з ліхтарями, та з зброєю.

4 А Ісус, усе ві́давши, що́ з Ним статися має, виходить та й каже до них: „Кого́ ви шукаєте?“

5 Йому відповіли: „Ісуса Назаряни́на“. Він говорить до них: „Це Я“! А стояв із ними й Юда, що видав Його.

6 I як тільки сказав їм: „Це Я“, вони подали́ся назад, та й на землю попа́дали.

7 І Він знов запитав їх: „Кого́ ви шукаєте?“ Вони ж відказали: „Ісуса Назаряни́на“.

8 Ісус відповів: „Я сказав вам, що це Я. Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти “, —

9 щоб збулося те слово, що Він був сказав: „Я не втратив ніко́го із тих, кого дав Ти Мені“.

10 Тоді Си́мон Петро, меча мавши, його ви́хопив, і рубону́в раба́ первосвященика, — і відтя́в праве́ вухо йому́. А рабу́ на ім'я́ було Малх.

11 Та промовив Ісус до Петра: Всунь у пі́хви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?“

12 Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопи́ли Ісуса, і зв'язали Його,

13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.

14 Це ж був той Кайя́фа, що порадив юдеям, що ліпше померти люди́ні одній за наро́д.

15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідо́м. Той же учень відо́мий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.

16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відо́мий був первосвященикові, і сказав ворота́рці, — і впровадив Петра.

17 І питає Петра ворота́рка служни́ця: „Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка?“ Той відказує: „Ні!“

18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.

19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.

20 Ісус Йому відповідь дав: „Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічо́го Я не говорив.

21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що́ Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив“.

22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку́, говорячи: „То так відповідаєш первосвященикові?“

23 Ісус йому відповідь дав: „Якщо зле Я сказав, — покажи, що то зле; коли ж добре, — за що́ Мене б'єш?“

24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.

25 А Си́мон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: „Чи й ти не з учнів Його?“ Він відрікся й сказав: „Ні!“

26 Говорить один із рабів первосвященика, родич тому́, що йому Петро вухо відтя́в: „Чи тебе я не бачив у саду́ з Ним?“

27 І зно́ву відрікся Петро, — і заспівав півень хвилі тієї.

28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в прето́рій. Був же ра́нок. Та вони не ввійшли до прето́рія, щоб не опога́нитись, а щоб їсти пасху.

29 Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“

30 Вони відповіли та й сказали йому: „Коли́ б Цей злочи́нцем не був, ми б Його тобі не видавали“.

31 А Пилат їм сказав: „Візьміть Його, та й за вашим Зако́ном судіть Його“. Юдеї сказали йому: „Нам не вільно нікого вбивати“, —

32 щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.

33 Тоді зно́ву Пилат увійшов у прето́рій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“

34 Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“

35 Пилат відповів: „Чи ж юде́янин я? Твій наро́д та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?“

36 Ісус відповів: „Моє Царство не із світу цього́. Якби із цього світу було́ Моє Царство, то служба Моя́ воювала б, щоб не ви́даний був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси“.

37 Сказав же до Нього Пила́т: „Так Ти Цар?“ Ісус відповів: „Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засві́дчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос“.

38 Говорить до Нього Пила́т: „Що є правда?“ І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: „Не знахо́джу Я в Ньому провини нія́кої.

39 Та ви маєте зви́чай, щоб я випустив вам одно́го на Пасху. Чи хочете отже, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

40 Та зно́ву вони зняли крик, вимагаючи: „Не Його, а Вара́вву!“ А Вара́вва був злочи́нець.

約翰福音

第18章

Вiд Iвана

Розділ 18

1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、

1 Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на то́й бік потоку Кедро́ну, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.

2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、

2 Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.

3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、

3 Отож Юда, узявши відділ ві́йська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоски́пами, та з ліхтарями, та з зброєю.

4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、

4 А Ісус, усе ві́давши, що́ з Ним статися має, виходить та й каже до них: „Кого́ ви шукаєте?“

5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、

5 Йому відповіли: „Ісуса Назаряни́на“. Він говорить до них: „Це Я“! А стояв із ними й Юда, що видав Його.

6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、

6 I як тільки сказав їм: „Це Я“, вони подали́ся назад, та й на землю попа́дали.

7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、

7 І Він знов запитав їх: „Кого́ ви шукаєте?“ Вони ж відказали: „Ісуса Назаряни́на“.

8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、

8 Ісус відповів: „Я сказав вам, що це Я. Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти “, —

9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、

9 щоб збулося те слово, що Він був сказав: „Я не втратив ніко́го із тих, кого дав Ти Мені“.

10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、

10 Тоді Си́мон Петро, меча мавши, його ви́хопив, і рубону́в раба́ первосвященика, — і відтя́в праве́ вухо йому́. А рабу́ на ім'я́ було Малх.

11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、

11 Та промовив Ісус до Петра: Всунь у пі́хви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?“

12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、

12 Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопи́ли Ісуса, і зв'язали Його,

13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、

13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.

14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇

14 Це ж був той Кайя́фа, що порадив юдеям, що ліпше померти люди́ні одній за наро́д.

15 從耶穌者、西門彼得外、有一徒、素爲祭司長所識、同耶穌入祭司長院、

15 А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідо́м. Той же учень відо́мий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.

16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、

16 А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відо́мий був первосвященикові, і сказав ворота́рці, — і впровадив Петра.

17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、

17 І питає Петра ворота́рка служни́ця: „Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка?“ Той відказує: „Ні!“

18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇

18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.

19 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、

19 А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.

20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、

20 Ісус Йому відповідь дав: „Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічо́го Я не говорив.

21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、

21 Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що́ Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив“.

22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、

22 А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку́, говорячи: „То так відповідаєш первосвященикові?“

23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、

23 Ісус йому відповідь дав: „Якщо зле Я сказав, — покажи, що то зле; коли ж добре, — за що́ Мене б'єш?“

24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、

24 І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.

25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、

25 А Си́мон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: „Чи й ти не з учнів Його?“ Він відрікся й сказав: „Ні!“

26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、

26 Говорить один із рабів первосвященика, родич тому́, що йому Петро вухо відтя́в: „Чи тебе я не бачив у саду́ з Ним?“

27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、

27 І зно́ву відрікся Петро, — і заспівав півень хвилі тієї.

28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、

28 А Ісуса ведуть від Кайяфи в прето́рій. Був же ра́нок. Та вони не ввійшли до прето́рія, щоб не опога́нитись, а щоб їсти пасху.

29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、

29 Тоді вийшов Пилат назо́вні до них і сказав: „Яку ска́ргу приносите ви на Цього Чоловіка?“

30 對曰、無罪、則不解與爾、

30 Вони відповіли та й сказали йому: „Коли́ б Цей злочи́нцем не був, ми б Його тобі не видавали“.

31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、

31 А Пилат їм сказав: „Візьміть Його, та й за вашим Зако́ном судіть Його“. Юдеї сказали йому: „Нам не вільно нікого вбивати“, —

32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、

32 щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.

33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、

33 Тоді зно́ву Пилат увійшов у прето́рій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“

34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、

34 Ісус відповів: „Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?“

35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、

35 Пилат відповів: „Чи ж юде́янин я? Твій наро́д та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?“

36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、

36 Ісус відповів: „Моє Царство не із світу цього́. Якби із цього світу було́ Моє Царство, то служба Моя́ воювала б, щоб не ви́даний був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси“.

37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、

37 Сказав же до Нього Пила́т: „Так Ти Цар?“ Ісус відповів: „Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засві́дчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос“.

38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、

38 Говорить до Нього Пила́т: „Що є правда?“ І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: „Не знахо́джу Я в Ньому провини нія́кої.

39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

39 Та ви маєте зви́чай, щоб я випустив вам одно́го на Пасху. Чи хочете отже, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“

40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、

40 Та зно́ву вони зняли крик, вимагаючи: „Не Його, а Вара́вву!“ А Вара́вва був злочи́нець.