| 約翰福音第18章 | 
| 1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 | 
| 2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 | 
| 3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 | 
| 4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 | 
| 5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 | 
| 6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 | 
| 7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 | 
| 8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 | 
| 9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 | 
| 10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 | 
| 11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 | 
| 12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 | 
| 13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 | 
| 14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 | 
| 15  | 
| 16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 | 
| 17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 | 
| 18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 | 
| 19  | 
| 20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 | 
| 21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 | 
| 22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 | 
| 23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 | 
| 24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 | 
| 25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 | 
| 26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 | 
| 27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 | 
| 28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 | 
| 29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 | 
| 30 對曰、無罪、則不解與爾、 | 
| 31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 | 
| 32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 | 
| 33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 | 
| 34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 | 
| 35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 | 
| 36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 | 
| 37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 | 
| 38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 | 
| 39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 | 
| 40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими. | 
| 3 Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев — служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием. | 
| 4 Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете? | 
| 5 Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними. | 
| 6 Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю. | 
| 7 Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. | 
| 8 Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут. | 
| 9 Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого. | 
| 10 Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх. | 
| 11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее? | 
| 12  | 
| 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником. | 
| 14 Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. | 
| 15  | 
| 16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра. | 
| 17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет. | 
| 18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся. | 
| 19  | 
| 20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего. | 
| 21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я. | 
| 22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший поблизости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику? | 
| 23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь? | 
| 24 Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику. | 
| 25  | 
| 26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним? | 
| 27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух. | 
| 28  | 
| 29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека? | 
| 30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе. | 
| 31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого; | 
| 32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать. | 
| 33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский? | 
| 34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне? | 
| 35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал? | 
| 36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда. | 
| 37 Сказал Ему тогда Пилат: значит, Ты, всё-таки, Царь? Ответил Иисус: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса. | 
| 38 Говорит Ему Пилат: что есть истина?  | 
| 39 Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского? | 
| 40 Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник. | 
| 約翰福音第18章 | Евангелие от ИоаннаГлава 18 | 
| 1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 | 1  | 
| 2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 | 2 Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими. | 
| 3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 | 3 Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев — служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием. | 
| 4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 | 4 Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете? | 
| 5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 | 5 Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними. | 
| 6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 | 6 Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю. | 
| 7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 | 7 Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. | 
| 8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 | 8 Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут. | 
| 9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 | 9 Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого. | 
| 10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 | 10 Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх. | 
| 11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 | 11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее? | 
| 12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 | 12  | 
| 13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 | 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником. | 
| 14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 | 14 Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. | 
| 15  | 15  | 
| 16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 | 16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра. | 
| 17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 | 17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет. | 
| 18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 | 18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся. | 
| 19  | 19  | 
| 20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 | 20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего. | 
| 21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 | 21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я. | 
| 22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 | 22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший поблизости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику? | 
| 23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 | 23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь? | 
| 24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 | 24 Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику. | 
| 25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 | 25  | 
| 26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 | 26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним? | 
| 27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 | 27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух. | 
| 28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 | 28  | 
| 29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 | 29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека? | 
| 30 對曰、無罪、則不解與爾、 | 30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе. | 
| 31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 | 31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого; | 
| 32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 | 32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать. | 
| 33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 | 33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский? | 
| 34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 | 34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне? | 
| 35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 | 35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал? | 
| 36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 | 36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда. | 
| 37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 | 37 Сказал Ему тогда Пилат: значит, Ты, всё-таки, Царь? Ответил Иисус: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса. | 
| 38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 | 38 Говорит Ему Пилат: что есть истина?  | 
| 39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 | 39 Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского? | 
| 40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 | 40 Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник. |