約翰福音第18章 |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
15 |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
19 |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 18 |
1 |
2 Иуда, предатель Иисуса, тоже знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками. |
3 |
4 Иисус заранее знал обо всём, что должно было с Ним случиться. Выступив вперёд, Он спросил: |
5 Они ответили: |
6 Когда Иисус сказал им: |
7 Тогда Он ещё раз спросил их: |
8 Иисус продолжил: |
9 Он произнёс эти слова, чтобы исполнилось сказанное Им ранее: |
10 Тогда Симон Пётр, у которого был меч, выхватил его, ударил им слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо. Имя же слуги было Малх. |
11 Тогда Иисус сказал Петру: |
12 |
13 |
14 Каиафа был тем самым первосвященником, который посоветовал иудеям, что лучше одному Человеку умереть за весь народ. |
15 |
16 Пётр же остался снаружи у ворот. Потом ученик, знакомый первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петра во внутренний двор. |
17 Тогда привратница спросила у Петра: «Ты, наверное, тоже один из учеников Этого Человека?» |
18 Было холодно, и потому слуги и стражники храма развели костёр и стояли, греясь у огня. Пётр тоже стоял с ними и грелся. |
19 |
20 Иисус ответил: |
21 |
22 Когда Иисус сказал это, один из стражников храма, стоявший поблизости, ударил Его по лицу и сказал: |
23 Иисус ответил: |
24 Тогда Анна отослал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе. |
25 |
26 Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Пётр отсёк ухо, сказал: |
27 И Пётр снова стал это отрицать, и тотчас пропел петух. |
28 |
29 Поэтому Пилат сам вышел к ним и спросил: |
30 Они ответили ему: |
31 Пилат сказал: |
32 Так случилось во исполнение того, что предсказал Иисус, говоря какой смертью Ему придётся умереть. |
33 Тогда Пилат возвратился во дворец, призвал Иисуса и спросил Его: |
34 Иисус ответил: |
35 Пилат спросил: |
36 Иисус ответил: |
37 |
38 Пилат спросил: |
39 |
40 Но они снова закричали: «Отпусти не Его, а Варавву!» Варавва же был разбойник. |
約翰福音第18章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 18 |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
1 |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
2 Иуда, предатель Иисуса, тоже знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками. |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
3 |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
4 Иисус заранее знал обо всём, что должно было с Ним случиться. Выступив вперёд, Он спросил: |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
5 Они ответили: |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
6 Когда Иисус сказал им: |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
7 Тогда Он ещё раз спросил их: |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
8 Иисус продолжил: |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
9 Он произнёс эти слова, чтобы исполнилось сказанное Им ранее: |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
10 Тогда Симон Пётр, у которого был меч, выхватил его, ударил им слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо. Имя же слуги было Малх. |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
11 Тогда Иисус сказал Петру: |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
12 |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
13 |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
14 Каиафа был тем самым первосвященником, который посоветовал иудеям, что лучше одному Человеку умереть за весь народ. |
15 |
15 |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
16 Пётр же остался снаружи у ворот. Потом ученик, знакомый первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петра во внутренний двор. |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
17 Тогда привратница спросила у Петра: «Ты, наверное, тоже один из учеников Этого Человека?» |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
18 Было холодно, и потому слуги и стражники храма развели костёр и стояли, греясь у огня. Пётр тоже стоял с ними и грелся. |
19 |
19 |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
20 Иисус ответил: |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
21 |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
22 Когда Иисус сказал это, один из стражников храма, стоявший поблизости, ударил Его по лицу и сказал: |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
23 Иисус ответил: |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
24 Тогда Анна отослал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе. |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
25 |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
26 Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Пётр отсёк ухо, сказал: |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
27 И Пётр снова стал это отрицать, и тотчас пропел петух. |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
28 |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
29 Поэтому Пилат сам вышел к ним и спросил: |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
30 Они ответили ему: |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
31 Пилат сказал: |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
32 Так случилось во исполнение того, что предсказал Иисус, говоря какой смертью Ему придётся умереть. |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
33 Тогда Пилат возвратился во дворец, призвал Иисуса и спросил Его: |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
34 Иисус ответил: |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
35 Пилат спросил: |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
36 Иисус ответил: |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
37 |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
38 Пилат спросил: |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
39 |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |
40 Но они снова закричали: «Отпусти не Его, а Варавву!» Варавва же был разбойник. |