約翰福音

第18章

1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、

2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、

3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、

4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、

5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、

6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、

7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、

8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、

9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、

10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、

11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、

12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、

13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、

14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇

15 從耶穌者、西門彼得外、有一徒、素爲祭司長所識、同耶穌入祭司長院、

16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、

17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、

18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇

19 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、

20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、

21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、

22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、

23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、

24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、

25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、

26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、

27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、

28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、

29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、

30 對曰、無罪、則不解與爾、

31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、

32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、

33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、

34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、

35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、

36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、

37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、

38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、

39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 Закончив молиться, Иисус отправился со Своими учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад, в который вошёл Он, а с Ним и Его ученики.

2 Иуда, предатель Иисуса, тоже знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.

3 И тогда Иуда пришёл туда, ведя за собой отряд римских солдат и стражников храма, посланных главными священниками и фарисеями. У них были с собой фонари, факелы и оружие.

4 Иисус заранее знал обо всём, что должно было с Ним случиться. Выступив вперёд, Он спросил: «Кого вы ищете?»

5 Они ответили: «Иисуса из Назарета». Он сказал: «Это — Я». Иуда же, предатель, стоял среди пришедших.

6 Когда Иисус сказал им: «Это — Я», они все отступили назад и упали на землю.

7 Тогда Он ещё раз спросил их: «Кого вы ищете?» Они ответили: «Иисуса из Назарета».

8 Иисус продолжил: «Я сказал вам, что это Я. И если вы ищете Меня, то отпустите этих людей».

9 Он произнёс эти слова, чтобы исполнилось сказанное Им ранее: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».

10 Тогда Симон Пётр, у которого был меч, выхватил его, ударил им слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо. Имя же слуги было Малх.

11 Тогда Иисус сказал Петру: «Спрячь меч в ножны. Разве не должен Я испить чашу, назначенную Мне Отцом?»

12 Отряд римских солдат вместе с военным трибуном и иудейскими стражниками взяли Иисуса под стражу. Они связали Его

13 и сначала отвели к Анне, тестю Каиафы, который в тот год был первосвященником.

14 Каиафа был тем самым первосвященником, который посоветовал иудеям, что лучше одному Человеку умереть за весь народ.

15 Симон Пётр и другой ученик следовали за Иисусом. Этот же ученик был знаком первосвященнику и потому вошёл вместе с Иисусом к первосвященнику во двор.

16 Пётр же остался снаружи у ворот. Потом ученик, знакомый первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петра во внутренний двор.

17 Тогда привратница спросила у Петра: «Ты, наверное, тоже один из учеников Этого Человека?» Пётр ответил: «Нет, нет!»

18 Было холодно, и потому слуги и стражники храма развели костёр и стояли, греясь у огня. Пётр тоже стоял с ними и грелся.

19 Первосвященник тем временем расспрашивал Иисуса о Его последователях и учении.

20 Иисус ответил: «Я всегда открыто говорил со всеми и всегда учил в синагогах и в храме, где собираются все иудеи, и никогда ничего не говорил тайно.

21 Почему же ты спрашиваешь у Меня? Спроси у тех, кто слушал Меня. Они знают, о чём Я говорил».

22 Когда Иисус сказал это, один из стражников храма, стоявший поблизости, ударил Его по лицу и сказал: «Как Ты смеешь так отвечать первосвященнику!»

23 Иисус ответил: «Если Я сказал что-то не так, то скажи всем, что не так, а если Я сказал правильно, то за что же ты бьёшь Меня?»

24 Тогда Анна отослал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.

25 Симон Пётр всё это время грелся у костра. Его спросили: «Может быть, ты тоже один из Его учеников?» Но он стал отрицать это, сказав: «Нет, нет!»

26 Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Пётр отсёк ухо, сказал: «Разве не тебя я видел вместе с Ним в саду?»

27 И Пётр снова стал это отрицать, и тотчас пропел петух.

28 После этого стражники вывели Иисуса из дома Каиафы и отвели во дворец римского наместника. Было раннее утро. Иудеи не хотели войти во дворец, чтобы не оскверниться, так как собирались есть пасхальную еду.

29 Поэтому Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чём вы обвиняете Этого Человека?»

30 Они ответили ему: «Если бы Этот Человек не был преступником, мы бы не привели Его к тебе!»

31 Пилат сказал: «Сами заберите Его и судите по своему закону!» Иудейские предводители ответили: «Нам не позволено никого предавать смерти».

32 Так случилось во исполнение того, что предсказал Иисус, говоря какой смертью Ему придётся умереть.

33 Тогда Пилат возвратился во дворец, призвал Иисуса и спросил Его: «Ты — Царь Иудейский?»

34 Иисус ответил: «Ты это от себя говоришь или тебе сказали другие обо Мне?»

35 Пилат спросил: «Разве я иудей? Твои соплеменники и главные священники предали Тебя мне. Что же такое Ты совершил?»

36 Иисус ответил: «Царство Моё не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, то слуги Мои сражались бы, чтобы Я не был предан иудейским предводителям. Нет, Царство Моё не на земле».

37 «Так, значит, Ты всё-таки Царь?» — спросил тогда Пилат. Иисус ответил: «Ты прав говоря, что Я — Царь. Я для того был рождён и для того пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Каждый, кто принадлежит истине, прислушивается к Моему голосу».

38 Пилат спросил: «Что есть истина?» Затем он снова вышел к иудейским предводителям и сказал им: «Я не нахожу в Нём никакой вины.

39 Но у вас есть обычай, согласно которому по вашей просьбе я освобождаю одного из заключённых на Пасху. Хотите ли вы, чтобы я отпустил для вас Царя Иудейского?»

40 Но они снова закричали: «Отпусти не Его, а Варавву!» Варавва же был разбойник.

約翰福音

第18章

Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、

1 Закончив молиться, Иисус отправился со Своими учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад, в который вошёл Он, а с Ним и Его ученики.

2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、

2 Иуда, предатель Иисуса, тоже знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.

3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、

3 И тогда Иуда пришёл туда, ведя за собой отряд римских солдат и стражников храма, посланных главными священниками и фарисеями. У них были с собой фонари, факелы и оружие.

4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、

4 Иисус заранее знал обо всём, что должно было с Ним случиться. Выступив вперёд, Он спросил: «Кого вы ищете?»

5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、

5 Они ответили: «Иисуса из Назарета». Он сказал: «Это — Я». Иуда же, предатель, стоял среди пришедших.

6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、

6 Когда Иисус сказал им: «Это — Я», они все отступили назад и упали на землю.

7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、

7 Тогда Он ещё раз спросил их: «Кого вы ищете?» Они ответили: «Иисуса из Назарета».

8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、

8 Иисус продолжил: «Я сказал вам, что это Я. И если вы ищете Меня, то отпустите этих людей».

9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、

9 Он произнёс эти слова, чтобы исполнилось сказанное Им ранее: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».

10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、

10 Тогда Симон Пётр, у которого был меч, выхватил его, ударил им слугу первосвященника и отсёк ему правое ухо. Имя же слуги было Малх.

11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、

11 Тогда Иисус сказал Петру: «Спрячь меч в ножны. Разве не должен Я испить чашу, назначенную Мне Отцом?»

12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、

12 Отряд римских солдат вместе с военным трибуном и иудейскими стражниками взяли Иисуса под стражу. Они связали Его

13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、

13 и сначала отвели к Анне, тестю Каиафы, который в тот год был первосвященником.

14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇

14 Каиафа был тем самым первосвященником, который посоветовал иудеям, что лучше одному Человеку умереть за весь народ.

15 從耶穌者、西門彼得外、有一徒、素爲祭司長所識、同耶穌入祭司長院、

15 Симон Пётр и другой ученик следовали за Иисусом. Этот же ученик был знаком первосвященнику и потому вошёл вместе с Иисусом к первосвященнику во двор.

16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、

16 Пётр же остался снаружи у ворот. Потом ученик, знакомый первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петра во внутренний двор.

17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、

17 Тогда привратница спросила у Петра: «Ты, наверное, тоже один из учеников Этого Человека?» Пётр ответил: «Нет, нет!»

18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇

18 Было холодно, и потому слуги и стражники храма развели костёр и стояли, греясь у огня. Пётр тоже стоял с ними и грелся.

19 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、

19 Первосвященник тем временем расспрашивал Иисуса о Его последователях и учении.

20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、

20 Иисус ответил: «Я всегда открыто говорил со всеми и всегда учил в синагогах и в храме, где собираются все иудеи, и никогда ничего не говорил тайно.

21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、

21 Почему же ты спрашиваешь у Меня? Спроси у тех, кто слушал Меня. Они знают, о чём Я говорил».

22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、

22 Когда Иисус сказал это, один из стражников храма, стоявший поблизости, ударил Его по лицу и сказал: «Как Ты смеешь так отвечать первосвященнику!»

23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、

23 Иисус ответил: «Если Я сказал что-то не так, то скажи всем, что не так, а если Я сказал правильно, то за что же ты бьёшь Меня?»

24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、

24 Тогда Анна отослал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.

25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、

25 Симон Пётр всё это время грелся у костра. Его спросили: «Может быть, ты тоже один из Его учеников?» Но он стал отрицать это, сказав: «Нет, нет!»

26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、

26 Один из слуг первосвященника, родственник того, кому Пётр отсёк ухо, сказал: «Разве не тебя я видел вместе с Ним в саду?»

27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、

27 И Пётр снова стал это отрицать, и тотчас пропел петух.

28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、

28 После этого стражники вывели Иисуса из дома Каиафы и отвели во дворец римского наместника. Было раннее утро. Иудеи не хотели войти во дворец, чтобы не оскверниться, так как собирались есть пасхальную еду.

29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、

29 Поэтому Пилат сам вышел к ним и спросил: «В чём вы обвиняете Этого Человека?»

30 對曰、無罪、則不解與爾、

30 Они ответили ему: «Если бы Этот Человек не был преступником, мы бы не привели Его к тебе!»

31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、

31 Пилат сказал: «Сами заберите Его и судите по своему закону!» Иудейские предводители ответили: «Нам не позволено никого предавать смерти».

32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、

32 Так случилось во исполнение того, что предсказал Иисус, говоря какой смертью Ему придётся умереть.

33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、

33 Тогда Пилат возвратился во дворец, призвал Иисуса и спросил Его: «Ты — Царь Иудейский?»

34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、

34 Иисус ответил: «Ты это от себя говоришь или тебе сказали другие обо Мне?»

35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、

35 Пилат спросил: «Разве я иудей? Твои соплеменники и главные священники предали Тебя мне. Что же такое Ты совершил?»

36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、

36 Иисус ответил: «Царство Моё не от этого мира. Если бы оно было от этого мира, то слуги Мои сражались бы, чтобы Я не был предан иудейским предводителям. Нет, Царство Моё не на земле».

37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、

37 «Так, значит, Ты всё-таки Царь?» — спросил тогда Пилат. Иисус ответил: «Ты прав говоря, что Я — Царь. Я для того был рождён и для того пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Каждый, кто принадлежит истине, прислушивается к Моему голосу».

38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、

38 Пилат спросил: «Что есть истина?» Затем он снова вышел к иудейским предводителям и сказал им: «Я не нахожу в Нём никакой вины.

39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

39 Но у вас есть обычай, согласно которому по вашей просьбе я освобождаю одного из заключённых на Пасху. Хотите ли вы, чтобы я отпустил для вас Царя Иудейского?»

40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、

40 Но они снова закричали: «Отпусти не Его, а Варавву!» Варавва же был разбойник.