約翰福音

第18章

1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、

2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、

3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、

4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、

5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、

6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、

7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、

8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、

9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、

10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、

11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、

12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、

13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、

14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇

15 從耶穌者、西門彼得外、有一徒、素爲祭司長所識、同耶穌入祭司長院、

16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、

17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、

18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇

19 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、

20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、

21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、

22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、

23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、

24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、

25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、

26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、

27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、

28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、

29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、

30 對曰、無罪、則不解與爾、

31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、

32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、

33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、

34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、

35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、

36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、

37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、

38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、

39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 18

1 Сказав это, Иса пошёл со Своими учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад, в который они и вошли.

2 Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками.

3 Поэтому Иуда привёл туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных главными священнослужителями и блюстителями Закона. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.

4 Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?

5 – Ису из Назарета, – ответили те. – Это Я, – сказал Иса. Предатель Иуда тоже стоял с ними.

6 Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.

7 Он опять спросил их: – Кого вы ищете?– Ису из Назарета, – сказали они.

8 – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.

9 Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне». .

10 У Шимона Петира был меч, он выхватил его, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малик.

11 Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?

12 Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.

13 Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем.

14 Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ.

15 Шимон Петир и ещё один ученик шли следом за Исой. Главный священнослужитель знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Исой во двор,

16 а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь.

17 – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.

18 Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.

19 Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.

20 – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса. – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.

21 Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.

22 Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.

23 – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?

24 Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе.

25 Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников?Петир отрицал. – Нет, – сказал он.

26 Тогда один из рабов главного священнослужителя, родственник того, которому Петир отсёк ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?

27 Петир снова стал всё отрицать, и в этот момент пропел петух. .

28 От Каиафы Ису повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин.

29 Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.

30 – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.

31 Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.

32 Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт.

33 Тогда Пилат вошёл внутрь своей резиденции, вызвал Ису и спросил Его: – Ты Царь иудеев?

34 – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иса.

35 – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?

36 Иса сказал: – Царство Моё – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был схвачен предводителями иудеев. Но сейчас Моё Царство не принадлежит этому миру.

37 – Так значит, Ты всё-таки царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иса. – Я родился и пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.

38 Пилат спросил: – Что есть истина?Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.

39 – У вас есть обычай, чтобы я на праздник Освобождения отпускал на свободу одного из заключённых. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?

40 Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Бар-Аббу! Бар-Абба же был мятежником.

約翰福音

第18章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Иохана

Глава 18

1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、

1 Сказав это, Иса пошёл со Своими учениками на другую сторону долины Кедрон, где был сад, в который они и вошли.

2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、

2 Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками.

3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、

3 Поэтому Иуда привёл туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных главными священнослужителями и блюстителями Закона. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.

4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、

4 Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: – Кого вы ищете?

5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、

5 – Ису из Назарета, – ответили те. – Это Я, – сказал Иса. Предатель Иуда тоже стоял с ними.

6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、

6 Когда Иса сказал: «Это Я», они отступили назад и упали на землю.

7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、

7 Он опять спросил их: – Кого вы ищете?– Ису из Назарета, – сказали они.

8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、

8 – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.

9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、

9 Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне». .

10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、

10 У Шимона Петира был меч, он выхватил его, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малик.

11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、

11 Тогда Иса сказал Петиру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу страданий, которую дал Мне Отец?

12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、

12 Отряд римских воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Ису и связали Его.

13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、

13 Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем.

14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇

14 Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ.

15 從耶穌者、西門彼得外、有一徒、素爲祭司長所識、同耶穌入祭司長院、

15 Шимон Петир и ещё один ученик шли следом за Исой. Главный священнослужитель знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Исой во двор,

16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、

16 а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь.

17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、

17 – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петир.

18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇

18 Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся.

19 祭司長以所誨之徒、所傳之教、鞫耶穌、

19 Тем временем главный священнослужитель допрашивал Ису о Его учениках и учении.

20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、

20 – Я открыто говорил миру, – отвечал Иса. – Я всегда учил в молитвенных домах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.

21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、

21 Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.

22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、

22 Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. – Ты как разговариваешь с главным священнослужителем! – возмутился он.

23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、

23 – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?

24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、

24 Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе.

25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、

25 Шимон Петир всё стоял и грелся у костра, когда его ещё раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников?Петир отрицал. – Нет, – сказал он.

26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、

26 Тогда один из рабов главного священнослужителя, родственник того, которому Петир отсёк ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?

27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、

27 Петир снова стал всё отрицать, и в этот момент пропел петух. .

28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、

28 От Каиафы Ису повели в резиденцию римского наместника. Было раннее утро, и предводители иудеев, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть праздничный ужин.

29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、

29 Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.

30 對曰、無罪、則不解與爾、

30 – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.

31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、

31 Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили предводители иудеев.

32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、

32 Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт.

33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、

33 Тогда Пилат вошёл внутрь своей резиденции, вызвал Ису и спросил Его: – Ты Царь иудеев?

34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、

34 – Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иса.

35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、

35 – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал?

36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、

36 Иса сказал: – Царство Моё – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был схвачен предводителями иудеев. Но сейчас Моё Царство не принадлежит этому миру.

37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、

37 – Так значит, Ты всё-таки царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иса. – Я родился и пришёл в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.

38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、

38 Пилат спросил: – Что есть истина?Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Этом Человеке никакой вины.

39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、

39 – У вас есть обычай, чтобы я на праздник Освобождения отпускал на свободу одного из заключённых. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?

40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、

40 Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Бар-Аббу! Бар-Абба же был мятежником.