約翰福音第18章 |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
15 |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
19 |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 18 |
1 |
2 Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками. |
3 Поэтому Иуда привёл туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных главными священнослужителями и блюстителями Закона. Они пришли с фонарями, факелами и оружием. |
4 Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: |
5 – Ису из Назарета, – ответили те. |
6 Когда Иса сказал: |
7 Он опять спросил их: |
8 |
9 Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: |
10 У Шимона Петира был меч, он выхватил его, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малик. |
11 Тогда Иса сказал Петиру: |
12 |
13 Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем. |
14 Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ. |
15 |
16 а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь. |
17 – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. |
18 Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся. |
19 |
20 |
21 |
22 Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. |
23 |
24 Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе. |
25 |
26 Тогда один из рабов главного священнослужителя, родственник того, которому Петир отсёк ухо, сказал: |
27 Петир снова стал всё отрицать, и в этот момент пропел петух. . |
28 |
29 Поэтому Пилат вышел к ним. |
30 – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они. |
31 Пилат сказал: |
32 Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт. |
33 Тогда Пилат вошёл внутрь своей резиденции, вызвал Ису и спросил Его: |
34 |
35 – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал? |
36 Иса сказал: |
37 – Так значит, Ты всё-таки царь? – спросил Пилат. |
38 Пилат спросил: |
39 |
40 Они в ответ закричали: |
約翰福音第18章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 18 |
1 耶穌言竟、偕門徒出、涉汲淪溪、有園、入焉、 |
1 |
2 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、 |
2 Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками. |
3 猶大率羣卒、及祭司諸長、法利賽人之吏、以炬以燈以械而至、 |
3 Поэтому Иуда привёл туда с собой отряд римских воинов, а также слуг, посланных главными священнослужителями и блюстителями Закона. Они пришли с фонарями, факелами и оружием. |
4 耶穌知事將及、出問曰、爾曹欲執誰、 |
4 Иса знал всё, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперёд и спросил: |
5 曰、拿撒勒人耶穌、耶穌曰、我是也、賣師猶大與衆立、 |
5 – Ису из Назарета, – ответили те. |
6 耶穌一言我是、衆卻退仆地、 |
6 Когда Иса сказал: |
7 耶穌復問曰、爾曹欲執誰、曰、拿撒勒人耶穌、 |
7 Он опять спросил их: |
8 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、 |
8 |
9 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、 |
9 Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: |
10 西門彼得拔佩刀、擊祭司長僕馬勒古、削右耳、 |
10 У Шимона Петира был меч, он выхватил его, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему правое ухо. Раба звали Малик. |
11 耶穌謂彼得曰、韜爾刀、父所予我之杯、豈不飲乎、 |
11 Тогда Иса сказал Петиру: |
12 時羣卒、千夫長、猶太吏、執耶穌繫之、 |
12 |
13 先曳至亞那、卽是歲祭司長該亞法妻父也、 |
13 Они привели Его вначале к Ханану. Ханан был тестем Каиафы, который был в тот год верховным священнослужителем. |
14 昔與猶太人言、一人爲民死、以爲我益者、卽此該亞法也、〇 |
14 Это был Каиафа, который убеждал предводителей иудеев, что будет лучше, если один Человек умрёт за народ. |
15 |
15 |
16 彼得立於門外、祭司長所識之徒出、告女司門、自引彼得入、 |
16 а Петир остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком главному священнослужителю, вышел, поговорил с привратницей и провёл Петира внутрь. |
17 女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰、非也、 |
17 – Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. |
18 僕與吏、因寒熾炭、立而向火、彼得同立向之、〇 |
18 Было холодно. Рабы и стражники разложили костёр и грелись у него. Петир тоже стоял у костра и грелся. |
19 |
19 |
20 耶穌曰、我於世旣明示之矣、我常誨於會空殿間、猶太人恒集之處、我無私語、 |
20 |
21 胡爲問我、可問聞我者、其知我所言也、 |
21 |
22 言時、傍立一吏、手批耶穌曰、爾對祭司長如是乎、 |
22 Когда Иса это сказал, один из стоявших поблизости служителей ударил Ису по лицу. |
23 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、 |
23 |
24 耶穌旣繫、亞那解至祭司長該亞法、 |
24 Тогда Ханан отослал Ису связанным к верховному священнослужителю Каиафе. |
25 時、西門彼得立向火、或語之曰、爾亦此人之徒歟、彼不承曰、非也、 |
25 |
26 有祭司長僕、卽爲彼得削右耳者之戚、曰、我不於園中、見爾與彼乎、 |
26 Тогда один из рабов главного священнослужителя, родственник того, которому Петир отсёк ухо, сказал: |
27 彼得又不承、鷄卽鳴矣、 |
27 Петир снова стал всё отрицать, и в этот момент пропел петух. . |
28 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、衆不入公廨、恐爲所浼、不得食踰越節筵也、 |
28 |
29 彼拉多出、語衆曰、彼何事、爾訟之、 |
29 Поэтому Пилат вышел к ним. |
30 對曰、無罪、則不解與爾、 |
30 – Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они. |
31 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、 |
31 Пилат сказал: |
32 於是、耶穌素言將死之狀應矣、 |
32 Так должны были исполниться слова Исы о том, какой смертью Он умрёт. |
33 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、 |
33 Тогда Пилат вошёл внутрь своей резиденции, вызвал Ису и спросил Его: |
34 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、 |
34 |
35 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何爲、 |
35 – Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и главные священнослужители передали Тебя мне. Что Ты сделал? |
36 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、 |
36 Иса сказал: |
37 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲爲眞理證、從眞理者、聽我言也、 |
37 – Так значит, Ты всё-таки царь? – спросил Пилат. |
38 彼拉多曰、眞理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、 |
38 Пилат спросил: |
39 踰越節、爾曹故事、當釋一囚、爾欲我釋猶太人王乎、 |
39 |
40 衆呼曰、不可惟巴拉巴、夫巴拉巴、盜者也、 |
40 Они в ответ закричали: |