| 以賽亞書第38章 | 
| 1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 | 
| 2 希西家面壁禱曰、 | 
| 3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 | 
| 4 耶和華命以賽亞曰、 | 
| 5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 | 
| 6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 | 
| 7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 | 
| 8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 | 
| 9  | 
| 10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 | 
| 11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 | 
| 12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 | 
| 13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 | 
| 14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 | 
| 15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 | 
| 16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 | 
| 17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 | 
| 18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 | 
| 19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 | 
| 20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 | 
| 21  | 
| 22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 | 
| Книга пророка ИсайиГлава 38 | 
| 1  | 
| 2 Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ: | 
| 3 «ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия. | 
| 4  | 
| 5 передать Езекии такие слова: «Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет. | 
| 6 И от ассирийского царя Я спасу тебя и этот город избавлю и защищу его!“» | 
| 7 | 
| 8 | 
| 9 | 
| 10 | 
| 11 | 
| 12 | 
| 13 | 
| 14 | 
| 15 | 
| 16 | 
| 17 | 
| 18 | 
| 19 | 
| 20 | 
| 21  | 
| 22 Езекия спросил: «Какое дашь знамение, что я еще приду в Храм ГОСПОДЕНЬ?»  | 
| 以賽亞書第38章 | Книга пророка ИсайиГлава 38 | 
| 1 希西家遘疾瀕死、亞麼士子先知以賽亞見之曰、耶和華云、當傳爾遺命、爾必薨矣、 | 1  | 
| 2 希西家面壁禱曰、 | 2 Ничего не ответил Езекия, отвернулся к стене и взмолился ГОСПОДУ: | 
| 3 耶和華歟、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀、 | 3 «ГОСПОДИ, вспомни, как я верен был Тебе и от всего сердца делал то, что в Твоих глазах было праведно». Горько заплакал тут Езекия. | 
| 4 耶和華命以賽亞曰、 | 4  | 
| 5 爾當復入告希西家、爾祖大闢之上帝耶和華云、我聞爾祈禱、見爾出涕、將錫爾十五齡、 | 5 передать Езекии такие слова: «Вот что сказал ГОСПОДЬ, Бог праотца твоего Давида: „Я услышал твою молитву и увидел слезы твои. Я продлю жизнь твою еще на пятнадцать лет. | 
| 6 救爾及此城於亞述王手、扞衛斯邑、 | 6 И от ассирийского царя Я спасу тебя и этот город избавлю и защищу его!“» | 
| 7 我耶和華所言有應、必示爾以徵、 | 7 | 
| 8 亞哈士日晷之影、將退十分、我使之然、其後果有是事。〇 | 8 | 
| 9  | 9 | 
| 10 我享綏安之時、自謂壽齡將絕、必臨窀穸、 | 10 | 
| 11 不得在世、瞻望耶和華、一入陰府、不見我同人、 | 11 | 
| 12 我室見毁、若遷牧羊之盧、我命將終、危在旦夕、若織者斷其布經。 | 12 | 
| 13 余命朝不保暮、默而待旦、彼斷傷我若獅。 | 13 | 
| 14 譬彼玄鳥呢喃對語、譬彼班鳩、哀鳴不已、余亦若是、瞻望於上、至於目眩。耶和華歟、我遭患難、爾其救余、 | 14 | 
| 15 爾曾許我、已踐前言、我尚有何辭、余丁此艱、必加謙遜、終身不易、 | 15 | 
| 16 人賴主言而得生、我亦以此而不死、蓋爾醫我疾病、延我生命、 | 16 | 
| 17 我素不安、憂戚盈懷、爾旣愛我、不念前愆、免臨窀穸。 | 17 | 
| 18 陰府死亡之輩、不能彰爾榮譽、臨墓入土之人、不得望爾踐言、 | 18 | 
| 19 生者能頌美爾、余今得生、揄揚爾名、維爾真實無妄、父言之、子聞之、世傳勿替。 | 19 | 
| 20 耶和華拯余、故我入其聖殿、鼓琴謳歌、頌讚耶和華、畢生如一日焉。〇 | 20 | 
| 21  | 21  | 
| 22 希西家曰、我疾得愈、詣耶和華殿、以何爲徵。 | 22 Езекия спросил: «Какое дашь знамение, что я еще приду в Храм ГОСПОДЕНЬ?»  |