| 以賽亞書第6章 | 
| 1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、 | 
| 2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。 | 
| 3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、 | 
| 4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。 | 
| 5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、 | 
| 6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、 | 
| 7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、 | 
| 8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、 | 
| 9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 
| 10 任斯民心頑 | 
| 11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、 | 
| 12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、 | 
| 13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。 | 
| Книга пророка ИсайиГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Над престолом Его парили серафимы шестикрылые: двумя крыльями они прикрывали лица, двумя — ноги, а два крыла раскрывались в полете. | 
| 3 Восклицая, они вторили друг другу:  | 
| 4  | 
| 5 Тогда вскричал я в испуге: «Горе мне, погиб я — сам я человек с устами, оскверненными грехом, и живу с такими же людьми, а глаза мои видели Царя, ГОСПОДА Воинств!» | 
| 6  | 
| 7 Он коснулся им уст моих и сказал: «Теперь, когда коснулось это уст твоих, вина твоя удалена и грех твой прощен». | 
| 8 И я услышал, как Владыка Господь вопрошал: «Кого Мне направить к народу Своему? Кто будет вестником Нашим?» Я отозвался: «Я готов пойти — отправь меня!» | 
| 9 Господь ответил: «Иди и скажи этому народу:  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 以賽亞書第6章 | Книга пророка ИсайиГлава 6 | 
| 1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、 | 1  | 
| 2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。 | 2 Над престолом Его парили серафимы шестикрылые: двумя крыльями они прикрывали лица, двумя — ноги, а два крыла раскрывались в полете. | 
| 3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、 | 3 Восклицая, они вторили друг другу:  | 
| 4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。 | 4  | 
| 5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、 | 5 Тогда вскричал я в испуге: «Горе мне, погиб я — сам я человек с устами, оскверненными грехом, и живу с такими же людьми, а глаза мои видели Царя, ГОСПОДА Воинств!» | 
| 6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、 | 6  | 
| 7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、 | 7 Он коснулся им уст моих и сказал: «Теперь, когда коснулось это уст твоих, вина твоя удалена и грех твой прощен». | 
| 8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、 | 8 И я услышал, как Владыка Господь вопрошал: «Кого Мне направить к народу Своему? Кто будет вестником Нашим?» Я отозвался: «Я готов пойти — отправь меня!» | 
| 9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、 | 9 Господь ответил: «Иди и скажи этому народу:  | 
| 10 任斯民心頑 | 10  | 
| 11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、 | 11  | 
| 12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、 | 12  | 
| 13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。 | 13  |