以賽亞書第6章 |
1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、 |
2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。 |
3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、 |
4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。 |
5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、 |
6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、 |
7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、 |
8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、 |
9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
10 任斯民心頑 |
11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、 |
12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、 |
13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。 |
Книга пророка ИсайиГлава 6 |
1 |
2 Над престолом Его парили серафимы шестикрылые: двумя крыльями они прикрывали лица, двумя — ноги, а два крыла раскрывались в полете. |
3 Восклицая, они вторили друг другу: |
4 |
5 Тогда вскричал я в испуге: «Горе мне, погиб я — сам я человек с устами, оскверненными грехом, и живу с такими же людьми, а глаза мои видели Царя, ГОСПОДА Воинств!» |
6 |
7 Он коснулся им уст моих и сказал: «Теперь, когда коснулось это уст твоих, вина твоя удалена и грех твой прощен». |
8 И я услышал, как Владыка Господь вопрошал: «Кого Мне направить к народу Своему? Кто будет вестником Нашим?» Я отозвался: «Я готов пойти — отправь меня!» |
9 Господь ответил: «Иди и скажи этому народу: |
10 |
11 |
12 |
13 |
以賽亞書第6章 |
Книга пророка ИсайиГлава 6 |
1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、 |
1 |
2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。 |
2 Над престолом Его парили серафимы шестикрылые: двумя крыльями они прикрывали лица, двумя — ноги, а два крыла раскрывались в полете. |
3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、 |
3 Восклицая, они вторили друг другу: |
4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。 |
4 |
5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、 |
5 Тогда вскричал я в испуге: «Горе мне, погиб я — сам я человек с устами, оскверненными грехом, и живу с такими же людьми, а глаза мои видели Царя, ГОСПОДА Воинств!» |
6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、 |
6 |
7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、 |
7 Он коснулся им уст моих и сказал: «Теперь, когда коснулось это уст твоих, вина твоя удалена и грех твой прощен». |
8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、 |
8 И я услышал, как Владыка Господь вопрошал: «Кого Мне направить к народу Своему? Кто будет вестником Нашим?» Я отозвался: «Я готов пойти — отправь меня!» |
9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、 |
9 Господь ответил: «Иди и скажи этому народу: |
10 任斯民心頑 |
10 |
11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、 |
11 |
12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、 |
12 |
13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。 |
13 |