以賽亞書

第6章

1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、

2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。

3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、

4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。

5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、

6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、

7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、

8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、

9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、

10 任斯民心頑〔任字或作使〕、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、

11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、

12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、

13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。

Книга пророка Исайи

Глава 6

1 В год смерти Озии-царя увидел я Владыку Господа: Он восседал на высоком, вознесенном престоле, и края риз Его стелились по всему Храму.

2 Над престолом Его парили серафимы шестикрылые: двумя крыльями они прикрывали лица, двумя — ноги, а два крыла раскрывались в полете.

3 Восклицая, они вторили друг другу: «Свят, свят, свят ГОСПОДЬ Воинств, вся земля исполнена славы Его!»

4 От звуков этих сотряслись врата, и Храм наполнился дымом.

5 Тогда вскричал я в испуге: «Горе мне, погиб я — сам я человек с устами, оскверненными грехом, и живу с такими же людьми, а глаза мои видели Царя, ГОСПОДА Воинств!»

6 Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа щипцами горящий уголь с жертвенника.

7 Он коснулся им уст моих и сказал: «Теперь, когда коснулось это уст твоих, вина твоя удалена и грех твой прощен».

8 И я услышал, как Владыка Господь вопрошал: «Кого Мне направить к народу Своему? Кто будет вестником Нашим?» Я отозвался: «Я готов пойти — отправь меня!»

9 Господь ответил: «Иди и скажи этому народу: „Вслушивайтесь — но не поймете! Вглядывайтесь — но не увидите!

10 Пусть очерствеет сердце этого народа, уши оглохнут, смежатся веки — чтобы ничего не смогли увидеть глазами, услышать ушами, познать сердцем, покаяться и получить исцеление“».

11 И спросил я: «Владыка, как долго это будетОн ответил: «Не прежде, чем города совсем опустеют и в домах не останется живых, не раньше, чем земля обратится в пустыню, —

12 изгонит ГОСПОДЬ всех живущих, и произойдет великое опустошение в стране.

13 Если останется хоть десятая часть, то и ее снова ждет пламя. Но как от срубленного теревинфа или дуба остается хотя бы пень непогибший, так и у них останется святое семя их».

以賽亞書

第6章

Книга пророка Исайи

Глава 6

1 烏西亞王崩時、我見主坐高位、衣裳垂蔽殿宇、

1 В год смерти Озии-царя увидел я Владыку Господа: Он восседал на высоком, вознесенном престоле, и края риз Его стелились по всему Храму.

2 哂口抗咏侍立、各有六翼、以二翼蔽面、二翼覆足、二翼舒展。

2 Над престолом Его парили серафимы шестикрылые: двумя крыльями они прикрывали лица, двумя — ноги, а два крыла раскрывались в полете.

3 此唱彼和曰、聖哉聖哉聖哉、萬有之主耶和華、榮光赫奕、彌綸寰宇、

3 Восклицая, они вторили друг другу: «Свят, свят, свят ГОСПОДЬ Воинств, вся земля исполнена славы Его!»

4 聲震門橛、一室之中、烟燄四塞。

4 От звуков этих сотряслись врата, и Храм наполнился дымом.

5 我曰、余與斯民、滿口穢濁、得覲大君、覩萬有之主耶和華、我命其尚可保乎、禍必不遠矣、

5 Тогда вскричал я в испуге: «Горе мне, погиб я — сам я человек с устами, оскверненными грехом, и живу с такими же людьми, а глаза мои видели Царя, ГОСПОДА Воинств!»

6 有哂口抗咏以鐵鉗取壇上熱炭、翱翔而來、

6 Тогда один из серафимов подлетел ко мне, держа щипцами горящий уголь с жертвенника.

7 舉炭置余口曰、以是置爾口、欲除罪戾、而去愆尤、

7 Он коснулся им уст моих и сказал: «Теперь, когда коснулось это уст твоих, вина твоя удалена и грех твой прощен».

8 吾聞耶和華之聲、曰、當遣者誰、孰爲我儕往、我曰、余在此、遣我可乎、

8 И я услышал, как Владыка Господь вопрошал: «Кого Мне направить к народу Своему? Кто будет вестником Нашим?» Я отозвался: «Я готов пойти — отправь меня!»

9 曰、往告斯民、云爾將耳聞而不聰、目視而不明、

9 Господь ответил: «Иди и скажи этому народу: „Вслушивайтесь — но не поймете! Вглядывайтесь — но не увидите!

10 任斯民心頑〔任字或作使〕、耳聾、目瞶、免其目視耳聽心悟、遷改而得醫焉、

10 Пусть очерствеет сердце этого народа, уши оглохнут, смежатся веки — чтобы ничего не смогли увидеть глазами, услышать ушами, познать сердцем, покаяться и получить исцеление“».

11 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、

11 И спросил я: «Владыка, как долго это будетОн ответил: «Не прежде, чем города совсем опустеют и в домах не останется живых, не раньше, чем земля обратится в пустыню, —

12 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、

12 изгонит ГОСПОДЬ всех живущих, и произойдет великое опустошение в стране.

13 其中居民、尚存什一、屢遭喪敗、譬彼橡樹、雖經斬伐、猶留其幹、爲善之人亦若是。

13 Если останется хоть десятая часть, то и ее снова ждет пламя. Но как от срубленного теревинфа или дуба остается хотя бы пень непогибший, так и у них останется святое семя их».