歷代志上第4章 |
1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 |
2 說八子利亞雅 |
3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 |
4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, |
5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 |
6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 |
7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 |
8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 |
9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 |
10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 |
11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 |
12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 |
13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 |
14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 |
15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 |
16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 |
17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 |
18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 |
19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 |
20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 |
21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 |
22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 |
23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 |
24 西面子尼母利 |
25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 |
26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 |
27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 |
28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 |
29 辟拉、亞森、多臘。 |
30 彼土利。曷馬、息臘。 |
31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 |
32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 |
33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 |
34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 |
35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 |
36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 |
37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 |
38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 |
39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 |
40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 |
41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 |
42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 |
43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 |
Первая летописьГлава 4 |
1 |
2 |
3 |
4 Пениил был отцом Гедора, а Езер – отцом Хушы. |
5 |
6 |
7 |
8 и Коц, который был отцом Анува, Ацовевы и кланов Ахархела, сына Гарума. |
9 |
10 Иабец воззвал к Богу Исраила: |
11 |
12 Эштон был отцом Бет-Рафы, Пасеаха и Техинны, отца Ир-Нахаша. . Это жители Рехи. |
13 |
14 Меонотай был отцом Офры. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 Иоким, жители Хозевы, а также Иоаш и Сараф, которые правили в Моаве и в Иашуви-Лахеме, но это древние события. |
23 Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя. |
24 |
25 сыном которого был Шаллум, сыном которого был Мивсам, сыном которого был Мишма. |
26 |
27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, но его братья не были многодетными, поэтому весь их клан не стал таким же многолюдным, как народ Иуды. |
28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, |
29 Билхе, Эцеме, Толаде, |
30 Бетуиле, Хорме, Циклаге, |
31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме. Эти города принадлежали им до царствования Давуда. |
32 Их поселениями были Етам, Аин, Риммон, Тохен и Ашан – пять городов |
33 вместе со всеми поселениями, окружавшими эти города, до самого Баалата. Это их поселения и их родословие. |
34 |
35 Иоиль, Иеву, сын Иошивии, сына Сераи, сына Асиила, |
36 и Элиоенай, Иаакова, Иешохая, Асая, Адиил, Иесимиил, Беная, |
37 и Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Иедаи, сына Шимри, сына Шемаи. |
38 Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались, |
39 и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар. |
40 Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами. |
41 Все перечисленные пришли в дни Езекии, царя Иудеи. Они напали на хамитян в их жилищах и на меунитян, которые оказались там, истребив их полностью, как это видно и по сегодняшний день, и поселились на их месте, потому что там были пастбища для их отар. |
42 А пятьсот человек из этих шимонитов под началом Пелатии, Неарии, Рефаи и Узиила, сыновей Иши, отправились в нагорья Сеира, |
43 перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне. |
歷代志上第4章 |
Первая летописьГлава 4 |
1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 |
1 |
2 說八子利亞雅 |
2 |
3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 |
3 |
4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, |
4 Пениил был отцом Гедора, а Езер – отцом Хушы. |
5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 |
5 |
6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 |
6 |
7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 |
7 |
8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 |
8 и Коц, который был отцом Анува, Ацовевы и кланов Ахархела, сына Гарума. |
9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 |
9 |
10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 |
10 Иабец воззвал к Богу Исраила: |
11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 |
11 |
12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 |
12 Эштон был отцом Бет-Рафы, Пасеаха и Техинны, отца Ир-Нахаша. . Это жители Рехи. |
13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 |
13 |
14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 |
14 Меонотай был отцом Офры. |
15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 |
15 |
16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 |
16 |
17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 |
17 |
18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 |
18 |
19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 |
19 |
20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 |
20 |
21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 |
21 |
22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 |
22 Иоким, жители Хозевы, а также Иоаш и Сараф, которые правили в Моаве и в Иашуви-Лахеме, но это древние события. |
23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 |
23 Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя. |
24 西面子尼母利 |
24 |
25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 |
25 сыном которого был Шаллум, сыном которого был Мивсам, сыном которого был Мишма. |
26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 |
26 |
27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 |
27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, но его братья не были многодетными, поэтому весь их клан не стал таким же многолюдным, как народ Иуды. |
28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 |
28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, |
29 辟拉、亞森、多臘。 |
29 Билхе, Эцеме, Толаде, |
30 彼土利。曷馬、息臘。 |
30 Бетуиле, Хорме, Циклаге, |
31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 |
31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме. Эти города принадлежали им до царствования Давуда. |
32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 |
32 Их поселениями были Етам, Аин, Риммон, Тохен и Ашан – пять городов |
33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 |
33 вместе со всеми поселениями, окружавшими эти города, до самого Баалата. Это их поселения и их родословие. |
34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 |
34 |
35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 |
35 Иоиль, Иеву, сын Иошивии, сына Сераи, сына Асиила, |
36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 |
36 и Элиоенай, Иаакова, Иешохая, Асая, Адиил, Иесимиил, Беная, |
37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 |
37 и Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Иедаи, сына Шимри, сына Шемаи. |
38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 |
38 Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались, |
39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 |
39 и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар. |
40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 |
40 Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами. |
41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 |
41 Все перечисленные пришли в дни Езекии, царя Иудеи. Они напали на хамитян в их жилищах и на меунитян, которые оказались там, истребив их полностью, как это видно и по сегодняшний день, и поселились на их месте, потому что там были пастбища для их отар. |
42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 |
42 А пятьсот человек из этих шимонитов под началом Пелатии, Неарии, Рефаи и Узиила, сыновей Иши, отправились в нагорья Сеира, |
43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 |
43 перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне. |