| 歷代志上第4章 | 
| 1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 | 
| 2 說八子利亞雅 | 
| 3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 | 
| 4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, | 
| 5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 | 
| 6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 | 
| 7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 | 
| 8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 | 
| 9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 | 
| 10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 | 
| 11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 | 
| 12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 | 
| 13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 | 
| 14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 | 
| 15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 | 
| 16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 | 
| 17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 | 
| 18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 | 
| 19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 | 
| 20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 | 
| 21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 | 
| 22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 | 
| 23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 | 
| 24 西面子尼母利 | 
| 25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 | 
| 26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 | 
| 27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 | 
| 28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 | 
| 29 辟拉、亞森、多臘。 | 
| 30 彼土利。曷馬、息臘。 | 
| 31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 | 
| 32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 | 
| 33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 | 
| 34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 | 
| 35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 | 
| 36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 | 
| 37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 | 
| 38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 | 
| 39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 | 
| 40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 | 
| 41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 | 
| 42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 | 
| 43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 | 
| Первая летописьГлава 4 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Пениил был отцом Гедора, а Езер – отцом Хушы.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 и Коц, который был отцом Анува, Ацовевы и кланов Ахархела, сына Гарума. | 
| 9  | 
| 10 Иабец воззвал к Богу Исраила:  | 
| 11  | 
| 12 Эштон был отцом  Бет-Рафы, Пасеаха и Техинны, отца Ир-Нахаша. . Это жители Рехи. | 
| 13  | 
| 14 Меонотай был отцом Офры.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Иоким, жители Хозевы, а также Иоаш и Сараф, которые правили в Моаве и в Иашуви-Лахеме, но это древние события. | 
| 23 Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя. | 
| 24  | 
| 25 сыном которого был Шаллум, сыном которого был Мивсам, сыном которого был Мишма. | 
| 26  | 
| 27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, но его братья не были многодетными, поэтому весь их клан не стал таким же многолюдным, как народ Иуды. | 
| 28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, | 
| 29 Билхе, Эцеме, Толаде, | 
| 30 Бетуиле, Хорме, Циклаге, | 
| 31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме. Эти города принадлежали им до царствования Давуда. | 
| 32 Их поселениями были Етам, Аин, Риммон, Тохен и Ашан – пять городов | 
| 33 вместе со всеми поселениями, окружавшими эти города, до самого Баалата. Это их поселения и их родословие. | 
| 34  | 
| 35 Иоиль, Иеву, сын Иошивии, сына Сераи, сына Асиила, | 
| 36 и Элиоенай, Иаакова, Иешохая, Асая, Адиил, Иесимиил, Беная, | 
| 37 и Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Иедаи, сына Шимри, сына Шемаи. | 
| 38 Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались, | 
| 39 и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар. | 
| 40 Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами. | 
| 41 Все перечисленные пришли в дни Езекии, царя Иудеи. Они напали на хамитян в их жилищах и на меунитян, которые оказались там, истребив их полностью, как это видно и по сегодняшний день, и поселились на их месте, потому что там были пастбища для их отар. | 
| 42 А пятьсот человек из этих шимонитов под началом Пелатии, Неарии, Рефаи и Узиила, сыновей Иши, отправились в нагорья Сеира, | 
| 43 перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне. | 
| 歷代志上第4章 | Первая летописьГлава 4 | 
| 1 猶大子法勒士、以士崙、迦米、戶耳、說八、 | 1  | 
| 2 說八子利亞雅 | 2  | 
| 3 建以淡者生耶斯烈、益馬、益八、及女哈悉勒破尼。 | 3  | 
| 4 便奴利建其突、以察建戶沙、皆以法大長子戶耳之後。戶耳建伯利恒, | 4 Пениил был отцом Гедора, а Езер – отцом Хушы.  | 
| 5 亞述建提哥亞、娶二妻、一希拉、一拿喇。 | 5  | 
| 6 拿喇生亞戶散、希弗、地米尼、哈轄他利。 | 6  | 
| 7 希拉生西勒、鎖轄、益南、哥士、 | 7  | 
| 8 哥士生亞諾、瑣比八、哈崙、哈崙生亞哈黑、其子孫尤盛。 | 8 и Коц, который был отцом Анува, Ацовевы и кланов Ахархела, сына Гарума. | 
| 9 雅必較諸兄弟爲尊、母產時、劬勞特甚、故名雅必、 | 9  | 
| 10 雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。 | 10 Иабец воззвал к Богу Исраила:  | 
| 11 書亞之兄基綠生米黑、米黑生益敦、 | 11  | 
| 12 益敦生伯拉巴、巴西亞、地欣拿、地欣拿建拿轄邑。皆爲里甲之族。 | 12 Эштон был отцом  Бет-Рафы, Пасеаха и Техинны, отца Ир-Нахаша. . Это жители Рехи. | 
| 13 基納子阿得業、西勑亞。阿得業生合達、 | 13  | 
| 14 憫挪太生阿弗拉。西勑亞生約押、約押居工師谷、蓋彼工師也。 | 14 Меонотай был отцом Офры.  | 
| 15 耶孚尼子迦勒生以路、以拉、拿安、以拉生基納。 | 15  | 
| 16 耶哈利勒生西弗、西巴、地哩、亞撒列。 | 16  | 
| 17 以士拉生益帖、米勒、以弗、雅倫。米勒之妻生米哩暗、沙買、益巴。益巴生以實提摩。 | 17  | 
| 18 以實提摩妻耶戶地雅生雅列、希伯、耶古鐵。雅列生其突。希百生鎖哥。耶古鐵生撒挪亞。此皆米勒妻法老女比地亞所生。 | 18 | 
| 19 拿含生枝拉居於迦米、生以實提摩居於馬迦、其姊戶地雅、生示門、以示。 | 19  | 
| 20 示門生暗嫩、林拿、便哈南、地倫。以示生所黑、便所黑。 | 20  | 
| 21 猶大子示拉生咡、拉他、亞實庇、約金、約轄、薩拉、雅叔哩欣、及居哥示巴之人。 | 21  | 
| 22 咡建利迦、拉他建馬哩沙、亞實庇族織枲爲業、約轄薩拉在摩押地爲宰、以上所載悉屬古昔之事。 | 22 Иоким, жители Хозевы, а также Иоаш и Сараф, которые правили в Моаве и в Иашуви-Лахеме, но это древние события. | 
| 23 示拉之後咸爲陶、居於尼大應、基大拉、在王所爲工。 | 23 Они были горшечниками, жившими в Нетаиме и Гедере; они проживали там и работали на царя. | 
| 24 西面子尼母利 | 24  | 
| 25 掃羅生沙龍、沙龍生密衫、密衫生密馬。 | 25 сыном которого был Шаллум, сыном которого был Мивсам, сыном которого был Мишма. | 
| 26 密馬生哈母利、哈母利生撒刻、撒刻生示每、 | 26  | 
| 27 示每生子十六人、女六人、其昆弟所出無幾、較之猶大族不及其繁多。 | 27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей, но его братья не были многодетными, поэтому весь их клан не стал таким же многолюдным, как народ Иуды. | 
| 28 西面族居於別是巴、麽拉大、哈薩書亞、 | 28 Они жили в Беэр-Шеве, Моладе, Хацар-Шуале, | 
| 29 辟拉、亞森、多臘。 | 29 Билхе, Эцеме, Толаде, | 
| 30 彼土利。曷馬、息臘。 | 30 Бетуиле, Хорме, Циклаге, | 
| 31 伯馬嘉不、哈薩穌撒、伯比利、沙勑音、西面族據斯邑、迨及大闢之時。 | 31 Бет-Маркавоте, Хацар-Сусиме, Бет-Бири и Шаараиме. Эти города принадлежали им до царствования Давуда. | 
| 32 其所得之鄕里五、以淡、亞因、臨門、多見、亞山。 | 32 Их поселениями были Етам, Аин, Риммон, Тохен и Ашан – пять городов | 
| 33 及其四境、至巴力、西面之譜系里居卽此。 | 33 вместе со всеми поселениями, окружавшими эти города, до самого Баалата. Это их поселения и их родословие. | 
| 34 米所八、雅米勒、亞馬謝子約沙。 | 34  | 
| 35 約耳、及亞泄曾孫、西勑亞孫、約西庇子耶戶。 | 35 Иоиль, Иеву, сын Иошивии, сына Сераи, сына Асиила, | 
| 36 又有以利阿乃、雅哥巴、耶所海、亞帥亞、亞鐵、耶西滅、庇拿雅、 | 36 и Элиоенай, Иаакова, Иешохая, Асая, Адиил, Иесимиил, Беная, | 
| 37 更及示罵雅耳孫、申哩玄孫、耶大亞曾孫、亞龍孫、示非子、西撒、 | 37 и Зиза, сын Шифи, сына Аллона, сына Иедаи, сына Шимри, сына Шемаи. | 
| 38 以上所載、皆係族中最著、其餘蔓延不可勝數。 | 38 Все выше перечисленные были вождями своих кланов. Их семьи значительно увеличивались, | 
| 39 往其突谷東、爲羣畜求蒭、 | 39 и они доходили до предместий Гедора, до восточной стороны долины, в поисках пастбищ для своих отар. | 
| 40 得牧地、土壤膏腴、地形廣闊、民族康阜、昔爲含族所據。 | 40 Они нашли тучные, хорошие пастбища, а земля была просторна, спокойна и безопасна; её прежние обитатели были хамитянами. | 
| 41 逮至猶大王希西家時、西面族至、擊其幕、滅其衆、據其地而居之、得蒭以牧羣畜、故安然處此、迄今猶在。 | 41 Все перечисленные пришли в дни Езекии, царя Иудеи. Они напали на хамитян в их жилищах и на меунитян, которые оказались там, истребив их полностью, как это видно и по сегодняшний день, и поселились на их месте, потому что там были пастбища для их отар. | 
| 42 西面族五百人、得以示衆子比喇底、尼哩亞、哩巴雅、烏泄、爲軍長、遂往西耳山、 | 42 А пятьсот человек из этих шимонитов под началом Пелатии, Неарии, Рефаи и Узиила, сыновей Иши, отправились в нагорья Сеира, | 
| 43 擊亞馬力族之遺民、而居其地、迄今猶在。 | 43 перебили остаток уцелевших амаликитян и живут там поныне. |