| 歷代志下第29章 | 
| 1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 | 
| 2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 
| 3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、 | 
| 4 導利未人及祭司入、集於東院、 | 
| 5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、 | 
| 6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、 | 
| 7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。 | 
| 8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。 | 
| 9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。 | 
| 10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。 | 
| 11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。 | 
| 12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、 | 
| 13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、 | 
| 14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。 | 
| 15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。 | 
| 16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。 | 
| 17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。 | 
| 18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。 | 
| 19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。 | 
| 20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。 | 
| 21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。 | 
| 22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。 | 
| 23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。 | 
| 24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。 | 
| 25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。 | 
| 26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、 | 
| 27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。 | 
| 28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。 | 
| 29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。 | 
| 30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。 | 
| 31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。 | 
| 32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。 | 
| 33 所獻祭品、牛六百、羊三千、 | 
| 34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。 | 
| 35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。 | 
| 36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。 | 
| Вторая летописьГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд. | 
| 3  | 
| 4 Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны | 
| 5 и сказал им:  | 
| 6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной. | 
| 7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила. | 
| 8 За это гнев Вечного обрушился на Иудею и Иерусалим. Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами. | 
| 9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену. | 
| 10 И теперь я хочу заключить соглашение с Вечным, Богом Исраила, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился. | 
| 11 Дети мои, не будьте же беспечными, потому что Вечный избрал вас служить Ему и возжигать благовония. | 
| 12 И начали своё служение левиты: | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать храм Вечного, как, следуя словам Вечного, повелел царь. | 
| 16 Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон. | 
| 17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору храма Вечного в восьмой день того же месяца. Ещё восемь дней они освящали сам храм и закончили на шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 Они пришли к царю Езекии и сказали:  | 
| 19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед жертвенником Вечного. | 
| 20  | 
| 21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священнослужителям, потомкам Харуна, принести их в жертву на жертвеннике Вечного. | 
| 22 Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью. | 
| 23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки. | 
| 24 Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил. | 
| 25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в храме Вечного, по указанию Давуда, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Вечным через Его пророков. | 
| 26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давуда, а священнослужители – с трубами. | 
| 27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда жертвоприношение началось, началось и пение Вечному, под голос труб и музыкальных инструментов Давуда, царя Исраила. | 
| 28 Всё собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено. | 
| 29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились. | 
| 30 Царь Езекия со своими приближёнными велел левитам славить Вечного словами Давуда и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, кланялись и прославляли Вечного. | 
| 31 Езекия сказал:  | 
| 32 Жертв всесожжения, которые принёс народ, было общим счётом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят – всё это для всесожжения Вечному. | 
| 33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота. | 
| 34 Но священнослужителей было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священнослужители не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священнослужители. | 
| 35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии.  | 
| 36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Всевышний, ведь сделано это было так быстро. | 
| 歷代志下第29章 | Вторая летописьГлава 29 | 
| 1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、 | 1  | 
| 2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд. | 
| 3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、 | 3  | 
| 4 導利未人及祭司入、集於東院、 | 4 Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны | 
| 5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、 | 5 и сказал им:  | 
| 6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、 | 6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной. | 
| 7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。 | 7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила. | 
| 8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。 | 8 За это гнев Вечного обрушился на Иудею и Иерусалим. Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами. | 
| 9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。 | 9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену. | 
| 10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。 | 10 И теперь я хочу заключить соглашение с Вечным, Богом Исраила, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился. | 
| 11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。 | 11 Дети мои, не будьте же беспечными, потому что Вечный избрал вас служить Ему и возжигать благовония. | 
| 12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、 | 12 И начали своё служение левиты: | 
| 13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、 | 13  | 
| 14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。 | 14  | 
| 15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。 | 15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать храм Вечного, как, следуя словам Вечного, повелел царь. | 
| 16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。 | 16 Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон. | 
| 17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。 | 17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору храма Вечного в восьмой день того же месяца. Ещё восемь дней они освящали сам храм и закончили на шестнадцатый день первого месяца. | 
| 18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。 | 18 Они пришли к царю Езекии и сказали:  | 
| 19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。 | 19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед жертвенником Вечного. | 
| 20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。 | 20  | 
| 21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。 | 21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священнослужителям, потомкам Харуна, принести их в жертву на жертвеннике Вечного. | 
| 22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。 | 22 Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью. | 
| 23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。 | 23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки. | 
| 24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。 | 24 Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил. | 
| 25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。 | 25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в храме Вечного, по указанию Давуда, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Вечным через Его пророков. | 
| 26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、 | 26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давуда, а священнослужители – с трубами. | 
| 27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。 | 27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда жертвоприношение началось, началось и пение Вечному, под голос труб и музыкальных инструментов Давуда, царя Исраила. | 
| 28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。 | 28 Всё собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено. | 
| 29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。 | 29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились. | 
| 30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。 | 30 Царь Езекия со своими приближёнными велел левитам славить Вечного словами Давуда и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, кланялись и прославляли Вечного. | 
| 31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。 | 31 Езекия сказал:  | 
| 32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。 | 32 Жертв всесожжения, которые принёс народ, было общим счётом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят – всё это для всесожжения Вечному. | 
| 33 所獻祭品、牛六百、羊三千、 | 33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота. | 
| 34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。 | 34 Но священнослужителей было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священнослужители не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священнослужители. | 
| 35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。 | 35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии.  | 
| 36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。 | 36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Всевышний, ведь сделано это было так быстро. |