歷代志下

第29章

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

4 導利未人及祭司入、集於東院、

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

Вторая летопись

Глава 29

1 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии.

2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.

3 В первый месяц (ранней весной), на первом году своего правления, он открыл двери храма Вечного и починил их.

4 Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны

5 и сказал им: – Слушайте меня, левиты! Освятитесь сегодня сами и освятите храм Вечного, Бога ваших предков. Выбросите из святилища всякую скверну.

6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной.

7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.

8 За это гнев Вечного обрушился на Иудею и Иерусалим. Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами.

9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.

10 И теперь я хочу заключить соглашение с Вечным, Богом Исраила, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.

11 Дети мои, не будьте же беспечными, потому что Вечный избрал вас служить Ему и возжигать благовония.

12 И начали своё служение левиты: из потомков каафитов – Махат, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии; из потомков Мерари – Киш, сын Авди, и Азария, сын Иехаллелила; из потомков гершонитов – Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;

13 из потомков Элицафана – Шимри и Иеил; из потомков Асафа – Закария и Маттания;

14 из потомков Емана – Иехиил и Шимей; из потомков Иедутуна – Шемая и Узиил.

15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать храм Вечного, как, следуя словам Вечного, повелел царь.

16 Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.

17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору храма Вечного в восьмой день того же месяца. Ещё восемь дней они освящали сам храм и закончили на шестнадцатый день первого месяца.

18 Они пришли к царю Езекии и сказали: – Мы очистили весь храм Вечного, жертвенник для всесожжений со всей его утварью и стол, на который кладут священный хлеб, со всей его утварью.

19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед жертвенником Вечного.

20 На следующий день, ранним утром, царь Езекия собрал начальников города и отправился в храм Вечного.

21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священнослужителям, потомкам Харуна, принести их в жертву на жертвеннике Вечного.

22 Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.

23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки.

24 Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил.

25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в храме Вечного, по указанию Давуда, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Вечным через Его пророков.

26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давуда, а священнослужители – с трубами.

27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда жертвоприношение началось, началось и пение Вечному, под голос труб и музыкальных инструментов Давуда, царя Исраила.

28 Всё собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено.

29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.

30 Царь Езекия со своими приближёнными велел левитам славить Вечного словами Давуда и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, кланялись и прославляли Вечного.

31 Езекия сказал: – Итак, вы посвятили себя Вечному. Приступайте, несите жертвы и благодарственные приношения в храм Вечного. Народ принёс жертвы и благодарственные приношения, а все, кто был к этому расположен, принесли и всесожжения.

32 Жертв всесожжения, которые принёс народ, было общим счётом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят – всё это для всесожжения Вечному.

33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота.

34 Но священнослужителей было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священнослужители не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священнослужители.

35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии. Так было восстановлено служение в храме Вечного.

36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Всевышний, ведь сделано это было так быстро.

歷代志下

第29章

Вторая летопись

Глава 29

1 希西家乃撒加利亞女亞庇雅所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡二十九年、

1 Езекии было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии.

2 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、

2 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд.

3 元年正月、啟耶和華殿門、加以修葺、

3 В первый месяц (ранней весной), на первом году своего правления, он открыл двери храма Вечного и починил их.

4 導利未人及祭司入、集於東院、

4 Он привёл священнослужителей и левитов, собрал их на площади с восточной стороны

5 告之曰、利未人宜聽我言、爾當潔己、列祖上帝耶和華之殿、亦宜潔、去聖所之污衊、

5 и сказал им: – Слушайте меня, левиты! Освятитесь сегодня сами и освятите храм Вечного, Бога ваших предков. Выбросите из святилища всякую скверну.

6 蓋我諸父曾犯罪作惡、於我上帝耶和華前不敬聖室、

6 Наши отцы поступали беззаконно, делая зло в глазах Вечного, нашего Бога, и оставили Его. Они отвернули свои лица от жилища Вечного и повернулись к нему спиной.

7 塞其廡門、滅其明燈、不在聖所焚香燔祭、奉事以色列族之上帝。

7 Они заперли двери притвора и погасили светильники. Они не возжигали благовоний и не приносили всесожжений в святилище Бога Исраила.

8 耶和華降災於猶大族耶路撒冷民、俾其困苦、人見之駭異、作怨憤之聲、今日之事爲證。

8 За это гнев Вечного обрушился на Иудею и Иерусалим. Он отдал их на позор, на опустошение и на посмеяние, как вы видите своими глазами.

9 我諸父見殺、妻孥被虜、悉由此起。

9 Поэтому наши отцы пали от меча, а наши сыновья, дочери и жёны в плену.

10 我欲與以色列族之上帝耶和華約、望息震怒。

10 И теперь я хочу заключить соглашение с Вечным, Богом Исраила, чтобы Его пылающий гнев на нас прекратился.

11 我國之赤子、毋怠荒、蓋耶和華遴選爾曹、使立於前、供役焚香。

11 Дети мои, не будьте же беспечными, потому что Вечный избрал вас служить Ему и возжигать благовония.

12 利未人、哥轄族亞馬賽子馬轄、亞薩哩亞子約耳。米喇哩族、押底子基士、耶哈利勒子亞薩哩亞。革順族、心馬子約亞、約亞子埃田、

12 И начали своё служение левиты: из потомков каафитов – Махат, сын Амасая, и Иоиль, сын Азарии; из потомков Мерари – Киш, сын Авди, и Азария, сын Иехаллелила; из потомков гершонитов – Иоах, сын Зиммы, и Еден, сын Иоаха;

13 以利撒反子申哩、耶葉、亞薩子撒加利亞、馬但尼、

13 из потомков Элицафана – Шимри и Иеил; из потомков Асафа – Закария и Маттания;

14 希慢子耶歇、示每、耶土頓子示罵雅、烏泄。

14 из потомков Емана – Иехиил и Шимей; из потомков Иедутуна – Шемая и Узиил.

15 咸至、集其同儔、各潔其身、肅清殿宇、循王所傳耶和華之命。

15 Собрав своих братьев и освятившись, они пришли очищать храм Вечного, как, следуя словам Вечного, повелел царь.

16 祭司入耶和華殿、灑掃成潔、凡不潔之物、出置於院、利未人投諸汲淪溪。

16 Священнослужители прошли в святилище Вечного, чтобы очистить его. Они вынесли во двор храма Вечного всё нечистое, что нашли в храме Вечного. Левиты взяли это и отнесли в долину Кедрон.

17 正月朔潔殿八日、次殿廡亦八日、凡十有六日、其事告竣。

17 Приступив к освящению в первый день первого месяца, они подошли к притвору храма Вечного в восьмой день того же месяца. Ещё восемь дней они освящали сам храм и закончили на шестнадцатый день первого месяца.

18 覲希西家王、告之曰、耶和華殿、燔祭之壇、陳餅之几、與其器皿、我俱潔之。

18 Они пришли к царю Езекии и сказали: – Мы очистили весь храм Вечного, жертвенник для всесожжений со всей его утварью и стол, на который кладут священный хлеб, со всей его утварью.

19 昔亞哈士王犯罪、所棄器皿、我已滌理、置諸壇前。

19 Всю утварь, которую во время своего правления убрал неверный царь Ахаз, мы приготовили и освятили. Она сейчас перед жертвенником Вечного.

20 希西家王夙興、召邑中諸長、詣耶和華殿。

20 На следующий день, ранним утром, царь Езекия собрал начальников города и отправился в храм Вечного.

21 牽犢七、牡綿羊七、綿羊羔七、牡山羊七、爲猶大民、及不敬聖室者、獻贖罪祭、惟亞倫子孫咸爲祭司、故命彼獻於耶和華壇。

21 Они привели семь быков, семь баранов, семь ягнят и семь козлов, чтобы принести их в жертву за грех за царскую семью, за святилище и за всю Иудею. Царь велел священнослужителям, потомкам Харуна, принести их в жертву на жертвеннике Вечного.

22 祭司宰犢、灑血於壇、宰牡綿羊、與綿羊羔、亦如之。

22 Быков закололи, и священнослужители, взяв крови, окропили ею жертвенник. Затем закололи баранов и окропили жертвенник их кровью. Затем закололи ягнят и окропили жертвенник их кровью.

23 牡山羊爲贖罪之祭、人牽之至、王與會衆按手其上。

23 А козлов, которые были предназначены в жертву за грех, поставили перед царём и собранием, и они возложили на них руки.

24 祭司宰羊、獻血爲以色列族贖罪、若燔祭贖罪祭、乃王命爲以色列族衆而獻者。

24 Затем священнослужители закололи козлов и принесли их кровь на жертвеннике как жертву за грех, чтобы очистить весь Исраил, потому что царь велел совершить всесожжение и принести жертву за грех за весь Исраил.

25 王使利未人、敲鈸鳴琴、鼓瑟於耶和華殿、循大闢及所倚重之先見者伽得、先知拿單、傳耶和華命。

25 Езекия поставил левитов с тарелками, лирами и арфами в храме Вечного, по указанию Давуда, царского провидца Гада и пророка Нафана. Это установление было дано Вечным через Его пророков.

26 利未人執大闢樂器、祭司執角而立、

26 Левиты стояли наготове с музыкальными инструментами Давуда, а священнослужители – с трубами.

27 希西家命獻燔於壇、始獻之際、吹角謳歌、頌讚耶和華、間以以色列王大闢之樂器。

27 Езекия велел принести на жертвеннике всесожжение. Когда жертвоприношение началось, началось и пение Вечному, под голос труб и музыкальных инструментов Давуда, царя Исраила.

28 謳歌者謳歌、吹角者吹角、會衆崇拜、至於卒祭。

28 Всё собрание совершало поклонение, певцы пели, а трубачи трубили. Так продолжалось, пока жертвоприношение не было завершено.

29 祭畢、王率左右、俯伏崇拜。

29 Когда жертвы были принесены, царь и все, кто был с ним, преклонили колени и поклонились.

30 希西家王與羣伯、使利未人、誦大闢及先見者、亞薩之詞、頌讚耶和華、欣喜謳歌、俯伏再拜。

30 Царь Езекия со своими приближёнными велел левитам славить Вечного словами Давуда и провидца Асафа. И они радостно пели хвалу, кланялись и прославляли Вечного.

31 希西家曰、祭司奉事耶和華、旣有專司、凡爾有衆、可前攜祭品、及酬恩祭、入耶和華殿、會衆遂攜祭品、及酬恩祭、樂輸者亦獻燔祭。

31 Езекия сказал: – Итак, вы посвятили себя Вечному. Приступайте, несите жертвы и благодарственные приношения в храм Вечного. Народ принёс жертвы и благодарственные приношения, а все, кто был к этому расположен, принесли и всесожжения.

32 會衆所燔之祭、卽牛七十、牡綿羊一百、綿羊羔二百、俱獻耶和華爲燔祭。

32 Жертв всесожжения, которые принёс народ, было общим счётом: семьдесят быков, сто баранов и двести ягнят – всё это для всесожжения Вечному.

33 所獻祭品、牛六百、羊三千、

33 Других священных жертв было: шестьсот голов крупного и три тысячи голов мелкого скота.

34 祭司甚寡、剝燔祭之皮、弗遑暇及、其同儔利未人助之、迨他祭司自潔以竣厥事、蓋利未人黽勉以潔己、較諸祭司、其誠過之。

34 Но священнослужителей было слишком мало, чтобы освежевать все туши жертв всесожжения, и пока другие священнослужители не освятились, их сородичи левиты помогали им, пока работа не была сделана, потому что левиты отнеслись к освящению добросовестнее, чем священнослужители.

35 燔祭甚多、酬恩祭之脂、灌奠之酒如其數、於是耶和華殿之役事均備。

35 Жертв всесожжения и жира жертв примирения с жертвенными возлияниями, которыми сопровождались всесожжения, было в изобилии. Так было восстановлено служение в храме Вечного.

36 上帝感動其民、民奉行維速、希西家與民偕樂。

36 Езекия и весь народ радовались тому, что сделал для Своего народа Всевышний, ведь сделано это было так быстро.