| 希伯來書第13章 | 
| 1 恆敦友誼、 | 
| 2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 | 
| 3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 | 
| 4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 | 
| 5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 | 
| 6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 | 
| 7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 | 
| 8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 | 
| 9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 | 
| 10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 | 
| 11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 | 
| 12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 | 
| 13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 | 
| 14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 | 
| 15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 | 
| 16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 | 
| 17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 | 
| 18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 | 
| 19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 | 
| 20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 | 
| 21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 | 
| 22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 | 
| 23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 | 
| 24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 | 
| 25 爾衆得恩、心所願也、 | 
| Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 13 | 
| 1  | 
| 2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам. | 
| 3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними. | 
| 4 Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Всевышний осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате. | 
| 5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Всевышний сказал: | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Иса Масих неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки. | 
| 9 Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Всевышнего. | 
| 10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в священном шатре. | 
| 11 Верховный священнослужитель ежегодно вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря. | 
| 12 Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью. | 
| 13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он. | 
| 14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города. | 
| 15 Будем через Ису постоянно приносить Всевышнему жертву хвалы, . исходящую из уст, которые исповедуют имя Всевышнего. | 
| 16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Всевышнему. | 
| 17 Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчёт Всевышнему за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли своё служение с радостью, а не как тяжёлое бремя, так как в этом нет пользы для вас. | 
| 18 Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно. | 
| 19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам. | 
| 20 Пусть Всевышний, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечное священное соглашение, воскресил из мёртвых Повелителя нашего Ису – великого Пастуха Своих овец, | 
| 21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Ису Масиха Он совершает в нас то, что угодно Ему. Исе Масиху да будет слава вовеки. Аминь. | 
| 22 Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё письмо достаточно коротко. | 
| 23 Знайте, что нашего брата Тиметея освободили. Если он скоро сюда придёт, то я вместе с ним навещу вас. | 
| 24 Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исы Масиха из Италии. | 
| 25 Пусть благодать будет со всеми вами. | 
| 希伯來書第13章 | Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 13 | 
| 1 恆敦友誼、 | 1  | 
| 2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 | 2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам. | 
| 3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 | 3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними. | 
| 4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 | 4 Пусть все высоко почитают брачный союз и хранят верность своим супругам. Всевышний осудит всех, кто неверен своему мужу или жене, и тех, кто виновен в разврате. | 
| 5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 | 5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Всевышний сказал: | 
| 6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 | 6  | 
| 7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 | 7  | 
| 8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 | 8 Иса Масих неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки. | 
| 9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 | 9 Пусть вас не уводят от истины всевозможные чуждые учения. Хорошо, чтобы сердца укреплялись не предписаниями относительно пищи (они не принесли пользы тем, кто их соблюдал), а благодатью Всевышнего. | 
| 10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 | 10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в священном шатре. | 
| 11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 | 11 Верховный священнослужитель ежегодно вносит кровь животных в Святое Святых – это жертва за грех, а сами тела жертв сжигаются за пределами лагеря. | 
| 12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 | 12 Так и Иса был казнён за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью. | 
| 13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 | 13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понёс Он. | 
| 14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 | 14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города. | 
| 15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 | 15 Будем через Ису постоянно приносить Всевышнему жертву хвалы, . исходящую из уст, которые исповедуют имя Всевышнего. | 
| 16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 | 16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, – такие жертвы приятны Всевышнему. | 
| 17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 | 17 Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчёт Всевышнему за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли своё служение с радостью, а не как тяжёлое бремя, так как в этом нет пользы для вас. | 
| 18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 | 18 Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно. | 
| 19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 | 19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам. | 
| 20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 | 20 Пусть Всевышний, источник мира, Который благодаря крови, скрепляющей вечное священное соглашение, воскресил из мёртвых Повелителя нашего Ису – великого Пастуха Своих овец, | 
| 21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 | 21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Ису Масиха Он совершает в нас то, что угодно Ему. Исе Масиху да будет слава вовеки. Аминь. | 
| 22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 | 22 Братья, я убедительно прошу вас терпеливо отнестись к этим словам увещевания, ведь моё письмо достаточно коротко. | 
| 23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 | 23 Знайте, что нашего брата Тиметея освободили. Если он скоро сюда придёт, то я вместе с ним навещу вас. | 
| 24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 | 24 Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исы Масиха из Италии. | 
| 25 爾衆得恩、心所願也、 | 25 Пусть благодать будет со всеми вами. |