士師記第11章 |
1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 |
2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 |
3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 |
4 他日亞捫族與以色列族戰。 |
5 基列長老往奪地、招耶弗大、 |
6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 |
7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 |
8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 |
9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 |
10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 |
11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 |
12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 |
13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 |
14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 |
15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 |
16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 |
17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 |
18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 |
19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 |
20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 |
21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 |
22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 |
23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 |
24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 |
25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 |
26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 |
27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 |
28 亞捫族王不聽使者所言。 |
29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 |
30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 |
31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 |
32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 |
33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 |
34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 |
35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 |
36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 |
37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 |
38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 |
39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 |
40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 |
СудьиГлава 11 |
1 |
2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха. |
3 Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги. |
4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Исраил, |
5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иефтаха из земли Тов. |
6 – Приходи, – сказали они, – и будь нашим военачальником, чтобы нам воевать с аммонитянами. |
7 Иефтах сказал им: |
8 Старейшины Галаада сказали ему: |
9 Иефтах ответил: |
10 Старейшины Галаада ответили: |
11 Иефтах пошёл со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождём и военачальником. Иефтах повторил все свои слова перед Вечным в Мицпе. |
12 Затем он отправил послов с вопросом к царю аммонитян: |
13 Царь аммонитян ответил послам Иефтаха: |
14 Иефтах ещё раз отправил послов к царю аммонитян |
15 сказать ему: |
16 Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу. |
17 Исраил отправил послов к царю Эдома, говоря: |
18 Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнона. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян. |
19 Исраил отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: |
20 Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил. |
21 Тогда Вечный, Бог Исраила, отдал Сигона и всех его воинов в руки исраильтян, и они разбили их. Исраил завладел землёй аморреев, которые жили в той стране, |
22 захватив её целиком, от Арнона до Иаббока и от пустыни до Иордана. |
23 Итак, раз Вечный, Бог Исраила, прогнал аморреев от Своего народа, Исраила, то какое у тебя право владеть ею? |
24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? . А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог. |
25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним? |
26 Исраил жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? |
27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами. |
28 Но царь аммонитян не послушал слов Иефтаха. |
29 Тогда Дух Вечного сошёл на Иефтаха. Иефтах прошёл через Галаад и Манассу, прошёл через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян. |
30 Иефтах поклялся перед Вечным: |
31 то любое существо, которое выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Вечному, и я принесу его в жертву всесожжения. |
32 Иефтах переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Вечный отдал их в его руки. |
33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авель-Керамима. Так Исраил покорил аммонитян. |
34 А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери. |
35 Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: |
36 – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам. |
37 Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. |
38 – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца. |
39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. |
40 что каждый год молодые женщины Исраила выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иефтаха. |
士師記第11章 |
СудьиГлава 11 |
1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 |
1 |
2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 |
2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха. |
3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 |
3 Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги. |
4 他日亞捫族與以色列族戰。 |
4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Исраил, |
5 基列長老往奪地、招耶弗大、 |
5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иефтаха из земли Тов. |
6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 |
6 – Приходи, – сказали они, – и будь нашим военачальником, чтобы нам воевать с аммонитянами. |
7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 |
7 Иефтах сказал им: |
8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 |
8 Старейшины Галаада сказали ему: |
9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 |
9 Иефтах ответил: |
10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 |
10 Старейшины Галаада ответили: |
11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 |
11 Иефтах пошёл со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождём и военачальником. Иефтах повторил все свои слова перед Вечным в Мицпе. |
12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 |
12 Затем он отправил послов с вопросом к царю аммонитян: |
13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 |
13 Царь аммонитян ответил послам Иефтаха: |
14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 |
14 Иефтах ещё раз отправил послов к царю аммонитян |
15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 |
15 сказать ему: |
16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 |
16 Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу. |
17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 |
17 Исраил отправил послов к царю Эдома, говоря: |
18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 |
18 Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнона. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян. |
19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 |
19 Исраил отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему: |
20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 |
20 Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил. |
21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 |
21 Тогда Вечный, Бог Исраила, отдал Сигона и всех его воинов в руки исраильтян, и они разбили их. Исраил завладел землёй аморреев, которые жили в той стране, |
22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 |
22 захватив её целиком, от Арнона до Иаббока и от пустыни до Иордана. |
23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 |
23 Итак, раз Вечный, Бог Исраила, прогнал аморреев от Своего народа, Исраила, то какое у тебя право владеть ею? |
24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 |
24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? . А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог. |
25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 |
25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним? |
26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 |
26 Исраил жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? |
27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 |
27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами. |
28 亞捫族王不聽使者所言。 |
28 Но царь аммонитян не послушал слов Иефтаха. |
29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 |
29 Тогда Дух Вечного сошёл на Иефтаха. Иефтах прошёл через Галаад и Манассу, прошёл через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян. |
30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 |
30 Иефтах поклялся перед Вечным: |
31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 |
31 то любое существо, которое выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Вечному, и я принесу его в жертву всесожжения. |
32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 |
32 Иефтах переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Вечный отдал их в его руки. |
33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 |
33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авель-Керамима. Так Исраил покорил аммонитян. |
34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 |
34 А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери. |
35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 |
35 Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: |
36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 |
36 – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам. |
37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 |
37 Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. |
38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 |
38 – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца. |
39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 |
39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. |
40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 |
40 что каждый год молодые женщины Исраила выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иефтаха. |