| 士師記第11章 | 
| 1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 | 
| 2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 | 
| 3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 | 
| 4 他日亞捫族與以色列族戰。 | 
| 5 基列長老往奪地、招耶弗大、 | 
| 6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 | 
| 7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 | 
| 8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 | 
| 9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 | 
| 10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 | 
| 11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 | 
| 12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 | 
| 13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 | 
| 14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 | 
| 15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 | 
| 16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 | 
| 17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 | 
| 18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 | 
| 19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 | 
| 20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 | 
| 21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 | 
| 22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 | 
| 23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 | 
| 24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 | 
| 25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 | 
| 26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 | 
| 27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 | 
| 28 亞捫族王不聽使者所言。 | 
| 29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 | 
| 30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 | 
| 31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 | 
| 32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 | 
| 33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 | 
| 34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 | 
| 35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 | 
| 36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 | 
| 37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 | 
| 38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 | 
| 39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 | 
| 40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 | 
| СудьиГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха.  | 
| 3 Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги. | 
| 4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Исраил, | 
| 5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иефтаха из земли Тов. | 
| 6 – Приходи, – сказали они, – и будь нашим военачальником, чтобы нам воевать с аммонитянами. | 
| 7 Иефтах сказал им:  | 
| 8 Старейшины Галаада сказали ему:  | 
| 9 Иефтах ответил:  | 
| 10 Старейшины Галаада ответили:  | 
| 11 Иефтах пошёл со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождём и военачальником. Иефтах повторил все свои слова перед Вечным в Мицпе. | 
| 12 Затем он отправил послов с вопросом к царю аммонитян:  | 
| 13 Царь аммонитян ответил послам Иефтаха:  | 
| 14 Иефтах ещё раз отправил послов к царю аммонитян | 
| 15 сказать ему:  | 
| 16 Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу. | 
| 17 Исраил отправил послов к царю Эдома, говоря:  | 
| 18 Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнона. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян. | 
| 19 Исраил отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему:  | 
| 20 Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил. | 
| 21 Тогда Вечный, Бог Исраила, отдал Сигона и всех его воинов в руки исраильтян, и они разбили их. Исраил завладел землёй аморреев, которые жили в той стране, | 
| 22 захватив её целиком, от Арнона до Иаббока и от пустыни до Иордана. | 
| 23 Итак, раз Вечный, Бог Исраила, прогнал аморреев от Своего народа, Исраила, то какое у тебя право владеть ею? | 
| 24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? . А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог. | 
| 25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним? | 
| 26 Исраил жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? | 
| 27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами. | 
| 28 Но царь аммонитян не послушал слов Иефтаха. | 
| 29 Тогда Дух Вечного сошёл на Иефтаха. Иефтах прошёл через Галаад и Манассу, прошёл через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян. | 
| 30 Иефтах поклялся перед Вечным:  | 
| 31 то любое существо, которое выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Вечному, и я принесу его в жертву всесожжения. | 
| 32 Иефтах переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Вечный отдал их в его руки. | 
| 33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авель-Керамима. Так Исраил покорил аммонитян. | 
| 34 А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери. | 
| 35 Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал:  | 
| 36 – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам. | 
| 37 Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. | 
| 38 – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца.  | 
| 39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей.  | 
| 40 что каждый год молодые женщины Исраила выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иефтаха. | 
| 士師記第11章 | СудьиГлава 11 | 
| 1 昔基列狎妓、生耶弗大、甚英武、 | 1  | 
| 2 基列妻亦生子、嫡子旣長、逐耶弗大、謂之曰、汝乃賤者之子、不可嗣業於父家。 | 2 Жена Галаада тоже родила ему сыновей, и когда они выросли, они выгнали Иефтаха.  | 
| 3 耶弗大避兄弟、居於奪地、游蕩之徒歸之、爲其僕從。 | 3 Иефтах убежал от своих братьев и поселился в земле Тов, где вокруг него собрались изгои, которые вместе с ним совершали набеги. | 
| 4 他日亞捫族與以色列族戰。 | 4 Некоторое время спустя, когда аммонитяне пошли войной на Исраил, | 
| 5 基列長老往奪地、招耶弗大、 | 5 старейшины Галаада пошли, чтобы привести Иефтаха из земли Тов. | 
| 6 曰、汝來爲我軍長、以攻亞捫族。 | 6 – Приходи, – сказали они, – и будь нашим военачальником, чтобы нам воевать с аммонитянами. | 
| 7 耶弗大曰、汝非憾我、逐我於父家乎。今遭患難、乃相就耶。 | 7 Иефтах сказал им:  | 
| 8 基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、以攻亞捫族、而爲基列人長。 | 8 Старейшины Галаада сказали ему:  | 
| 9 耶弗大曰、如爾導我旋歸、使攻亞捫族、而耶和華以之付於我手、則爾其以爲我長乎。 | 9 Иефтах ответил:  | 
| 10 曰、爾我間耶和華爲證、我從爾言。 | 10 Старейшины Галаада ответили:  | 
| 11 耶弗大與基列長老偕行、述此言於米斯巴、耶和華前、民遂立之爲軍長。 | 11 Иефтах пошёл со старейшинами Галаада, и народ поставил его над собой вождём и военачальником. Иефтах повторил все свои слова перед Вечным в Мицпе. | 
| 12 耶弗大遣使者至亞捫族、告其王曰、我與爾何與、爾至斯土、攻我曷故。 | 12 Затем он отправил послов с вопросом к царю аммонитян:  | 
| 13 亞捫族之王告其使者曰、以色列族出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅泊、及約但、今以斯土反我、則兵可罷。 | 13 Царь аммонитян ответил послам Иефтаха:  | 
| 14 耶弗大復遣厥使、告亞捫族之王曰、 | 14 Иефтах ещё раз отправил послов к царю аммонитян | 
| 15 耶弗大云摩押與亞捫族之地、以色列族未嘗奪之。 | 15 сказать ему:  | 
| 16 初以色列族出埃及、經紅海、過曠野、至迦鐵、 | 16 Ведь когда они шли из Египта, Исраил прошёл через пустыню до Тростникового моря и пришёл к городу Кадешу. | 
| 17 遣使告以東王曰、盍容我過爾境。以東王不允、復遣使至摩押王、告以是言、亦不允、故以色列族居於迦鐵。 | 17 Исраил отправил послов к царю Эдома, говоря:  | 
| 18 遂巡曠野、環以東摩押境、至摩押東隅、建營於亞嫩外、不入其國、蓋摩押以亞嫩爲界。 | 18 Затем он странствовал по пустыне, обошёл земли Эдома и Моава, пришёл к восточной стороне земель Моава и поставил лагерь на другой стороне реки Арнона. Он не вошёл в землю Моава – ведь Арнон и был границей моавитян. | 
| 19 以色列族遣使告都希實本之亞摩哩王西宏、曰、盍容我過爾境、以歸我土。 | 19 Исраил отправил послов к Сигону, царю аморреев, который правил в Хешбоне, и сказал ему:  | 
| 20 西宏不許、乃集衆民、建營雅哈斯、與以色列族戰。 | 20 Но Сигон не доверял Исраилу и не дал пройти через свою землю. Он собрал всех своих воинов, разбил стан в Иахаце и напал на Исраил. | 
| 21 以色列族之上帝耶和華、以西宏及其人民付於以色列族手、使之攻擊、據有其地。 | 21 Тогда Вечный, Бог Исраила, отдал Сигона и всех его воинов в руки исраильтян, и они разбили их. Исраил завладел землёй аморреев, которые жили в той стране, | 
| 22 得亞摩哩境、自亞嫩至雅泊、自曠野至約但。 | 22 захватив её целиком, от Арнона до Иаббока и от пустыни до Иордана. | 
| 23 是則使民得亞摩哩人之地者、乃以色列族之上帝耶和華也、爾豈能得斯土乎。 | 23 Итак, раз Вечный, Бог Исраила, прогнал аморреев от Своего народа, Исраила, то какое у тебя право владеть ею? | 
| 24 爾之上帝基抹錫爾之地、爾可得之、我之上帝耶和華錫我之地、我亦得之、 | 24 Разве тебе не довольно владеть тем, что дал тебе твой бог Хемош? . А мы будем владеть всем, что дал нам Вечный, наш Бог. | 
| 25 昔摩押王西撥子巴勒、未嘗攻以色列族、與之戰鬬、爾豈愈於彼乎。 | 25 Чем ты лучше Валака, сына Циппора, царя Моава? Разве он когда-нибудь ссорился с Исраилом или воевал с ним? | 
| 26 以色列族嘗居希實本與其鄉里、亞囉耳與其鄉里、沿亞嫩諸邑、歷三百年、當此之時、爾何不拯其邑乎。 | 26 Исраил жил в Хешбоне, Ароере, прилегающих к ним поселениях и во всех городах по Арнону триста лет. Что же ты не захватил их за это время? | 
| 27 乃我未嘗獲罪於爾、爾反攻我、殊悖於理。夫鞫人之是非者耶和華也、今在以色列族亞捫族間、願彼折中之。 | 27 Я не провинился перед тобой, а ты причиняешь мне зло, идя на меня войной. Вечный – судья. Пусть Он решит сегодня тяжбу между исраильтянами и аммонитянами. | 
| 28 亞捫族王不聽使者所言。 | 28 Но царь аммонитян не послушал слов Иефтаха. | 
| 29 於是耶和華之神感耶弗大、使巡基列馬拿西二地、又巡基列之米斯巴、自此而往至亞捫族。 | 29 Тогда Дух Вечного сошёл на Иефтаха. Иефтах прошёл через Галаад и Манассу, прошёл через Мицпу, что в Галааде, и оттуда двинулся на аммонитян. | 
| 30 耶弗大許願於耶和華前曰、如誠以亞捫一族付於我手、 | 30 Иефтах поклялся перед Вечным:  | 
| 31 則當我凱旋之時、凡出我門以迓者、我必以彼燔而獻於耶和華。 | 31 то любое существо, которое выйдет из дверей моего дома мне навстречу, когда я вернусь с победой, будет принадлежать Вечному, и я принесу его в жертву всесожжения. | 
| 32 遂抵亞捫族攻之、耶和華付於其手。 | 32 Иефтах переправился, чтобы сразиться с аммонитянами, и Вечный отдал их в его руки. | 
| 33 自亞囉耳至米匿、及葡萄平原、共擊二十邑、大戮其衆、於是亞捫族咸服、 | 33 Он опустошил двадцать городов от Ароера до предместий Миннита и до самого Авель-Керамима. Так Исраил покорил аммонитян. | 
| 34 耶弗大止育一女、別無所出、旣至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。 | 34 А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери. | 
| 35 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。 | 35 Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал:  | 
| 36 曰吾父與、爾在耶和華前、旣許其願、則可踐爾所言、蓋亞捫族爲爾敵、耶和華賜爾、雪其忿怒。 | 36 – Мой отец, – ответила она, – ты дал Вечному слово. Сделай со мной то, что ты обещал, ведь Вечный дал тебе отомстить твоим врагам, аммонитянам. | 
| 37 又謂其父曰、請呈一辭、旣終身不字、請假我二月、偕我同儕、登山哀哭。 | 37 Но исполни одну мою просьбу, – сказала она. – Дай мне два месяца срока, чтобы мне пойти и погулять в горах, поплакать с моими подругами о том, что мне уже никогда не суждено выйти замуж. | 
| 38 曰去。遂遣之、以二月爲期、與其同儕、爲終身不字之故、陟山哀哭。 | 38 – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца.  | 
| 39 旣盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、 | 39 Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей.  | 
| 40 嗣後以色列族女子、每年必爲基列人耶弗大女哀哭四日、遵爲常例。 | 40 что каждый год молодые женщины Исраила выходят на четыре дня оплакивать дочь галаадитянина Иефтаха. |