馬太福音

第26章

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

4 詭謀執耶穌殺之、

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

16 自是猶大尋機賣之、〇

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

19 門徒從命、預備節筵、〇

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

30 旣咏詩、往橄欖山、

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

32 我複生後、將先爾往加利利、

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

44 離之再進、三禱、言亦如之、

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

66 爾意如何、僉曰、置之死、

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 26

1 Закончив говорить это, Иса сказал ученикам:

2 – Вы знаете, что через два дня будет праздник Освобождения, . и Ниспосланного как Человек отдадут на распятие.

3 А во дворце верховного священнослужителя Каиафы в это время собрались главные священнослужители и старейшины народа.

4 Они решили хитростью схватить Ису и убить.

5 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.

6 Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого. .

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

8 Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?

9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

10 Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

11 Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

12 Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

13 Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.

14 Затем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к священнослужителям

15 с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Ису? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?

18 Иса ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».

19 Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.

20 Вечером Иса со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.

21 Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это не я, Повелитель?

23 А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.

24 Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как о Нём сказано в Писании, но горе тому человеку, который предаёт Его! Лучше бы ему вообще не родиться.

25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это не я, Учитель?– Это ты так говоришь, – ответил Иса.

26 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам и сказал: – Возьмите и ешьте, это Моё тело.

27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.

28 Это Моя кровь священного соглашения, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

29 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.

30 Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.

31 Тогда Иса сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:
«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада». .

32 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

33 Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

34 – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.

35 Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.

36 Иса пришёл с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

37 Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.

38 Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

39 Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша страданий, но да будет всё не как Я хочу, а как Ты хочешь.

40 Затем Он возвратился к ученикам и нашёл их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петира. –

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

42 И во второй раз Он снова ушёл и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша страданий миновала Меня и чтобы Мне не пить из неё, то пусть всё будет по Твоей воле.

43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

44 И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.

45 Затем Иса возвратился к ученикам и сказал им: – Вы всё спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Ниспосланный как Человек предаётся в руки грешников.

46 Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.

47 Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.

48 Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.

49 Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.

50 Иса же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришёл. Тут подошли люди и, схватив Ису, взяли Его под стражу.

51 Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.

52 – Верни свой меч на место, – сказал ему Иса. – Все, кто берётся за меч, от меча и погибнут.

53 Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати ангельских воинств? .

54 Но как же тогда исполнится Писание, что всё это должно произойти?

55 Затем Иса обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовывали Меня.

56 Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.

57 Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.

58 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится.

59 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти.

60 Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

61 и заявили: – Этот Человек говорил: «Я могу разрушить храм Всевышнего и восстановить его за три дня».

62 Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

63 Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих – Сын Всевышнего, то скажи нам.

64 – Ты сам так сказал, – ответил Иса, – но говорю вам, что отныне вы увидите «Ниспосланного как Человек сидящим по правую руку от могучего Бога и идущим на облаках небесных»! .

65 Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам ещё нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали Его кощунство!

66 Каково ваше решение?Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.

67 Тогда Исе стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

68 спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?

69 Петир же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исой Галилеянином, – сказала она.

70 Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.

71 Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Исой Назарянином.

72 Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдаёт.

74 Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

75 И тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И выйдя наружу, он горько заплакал.

馬太福音

第26章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Матая

Глава 26

1 耶穌言竟、謂門徒曰、

1 Закончив говорить это, Иса сказал ученикам:

2 越二日、乃逾越節、爾所知也、人手見賣、釘十字架矣、〇

2 – Вы знаете, что через два дня будет праздник Освобождения, . и Ниспосланного как Человек отдадут на распятие.

3 祭司諸長、士子、民之長老、集於祭司長該亞法院、

3 А во дворце верховного священнослужителя Каиафы в это время собрались главные священнослужители и старейшины народа.

4 詭謀執耶穌殺之、

4 Они решили хитростью схватить Ису и убить.

5 惟曰、節期不可、恐民生亂、〇

5 – Только не во время праздника, – говорили они, – иначе народ может взбунтоваться.

6 耶穌在伯大尼癩者西門家、

6 Иса находился в Вифании, в доме Шимона прокажённого. .

7 有婦以玉盒、盛至貴之膏、就耶穌席間、沃其首、

7 И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.

8 門徒見而憾曰、惡用此糜費爲哉、

8 Увидев это, ученики рассердились: – Зачем такая трата?

9 此膏可鬻多金、以濟貧者、

9 Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.

10 耶穌知其意曰、何爲難此婦乎、婦視我者善也、

10 Но Иса, зная, что они говорят, сказал им: – Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.

11 蓋貧者常偕爾、我不常偕爾、

11 Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.

12 婦傾此膏於我躬、留我葬而行之、

12 Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.

13 我誠告爾、普天下、不論何處傳此福音、亦必述婦所行以爲記、〇

13 Говорю вам истину: во всём мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, будут вспоминать об этой женщине и о том, что она сделала.

14 十二門徒之一、加畧人猶大、詣祭司諸長曰、

14 Затем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошёл к священнослужителям

15 爾欲予我幾何、我以彼賣爾、遂約金三十、

15 с предложением. – Что вы мне дадите, если я предам вам Ису? – спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.

16 自是猶大尋機賣之、〇

16 И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Ису.

17 除酵節首日、門徒就耶穌曰、欲我何處爲爾備節筵乎、

17 В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Ису: – Где нам приготовить Тебе праздничный ужин?

18 曰、爾入城見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、

18 Иса ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».

19 門徒從命、預備節筵、〇

19 Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.

20 旣暮、耶穌偕十二徒席坐、

20 Вечером Иса со Своими двенадцатью учениками возлёг у стола.

21 食間、耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將賣我矣、

21 Когда они ели, Иса сказал: – Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.

22 衆甚憂、一一問曰、主、是我乎、

22 Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: – Но ведь это не я, Повелитель?

23 曰、與我著手於盂者、卽賣我者也、

23 А Иса сказал: – Меня предаст тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной.

24 人子將歸、如記所載、惟賣人子者、有禍乎、其人不生爲幸、

24 Да, Ниспосланный как Человек уходит так, как о Нём сказано в Писании, но горе тому человеку, который предаёт Его! Лучше бы ему вообще не родиться.

25 賣師猶大曰、夫子、是我乎、曰、爾言之矣、〇

25 Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: – Но ведь это не я, Учитель?– Это ты так говоришь, – ответил Иса.

26 食間、耶穌取餅、祝而擘之、予門徒曰、取食之、斯乃我身焉、

26 Когда они ели, Иса взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам и сказал: – Возьмите и ешьте, это Моё тело.

27 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、

27 Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.

28 此乃我血、卽新約之血、爲衆流以赦罪者也、

28 Это Моя кровь священного соглашения, проливаемая за многих людей для прощения грехов.

29 吾語汝、今而後、我不復飲葡萄之汁、待他日、我偕爾飲新者於吾父國也、〇

29 Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.

30 旣咏詩、往橄欖山、

30 Они спели песни из Забура и пошли на Оливковую гору.

31 耶穌謂門徒曰、此夜爾衆將棄我、記有之、我擊牧者、羣羊散矣、

31 Тогда Иса сказал им: – В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:
«Я поражу пастуха, и разбегутся овцы стада». .

32 我複生後、將先爾往加利利、

32 Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.

33 彼得曰、衆雖棄爾、我終不爾棄、

33 Петир ответил: – Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.

34 耶穌曰、我誠告爾、此夜鷄未嗚、爾將三言不識我矣、

34 – Говорю тебе истину, – сказал ему Иса, – в эту ночь, прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня.

35 彼得曰、我卽與爾偕亡、必不言不識爾、衆門徒言亦如之、

35 Но Петир уверял: – Даже если мне придётся умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.

36 耶穌偕門徒至一地名客西馬尼謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、

36 Иса пришёл с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: – Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.

37 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、

37 Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.

38 耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、

38 Тогда Он сказал им: – Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.

39 少進、俯伏祈禱曰、父歟、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、

39 Отойдя немного, Он пал на лицо Своё и молился: – Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша страданий, но да будет всё не как Я хочу, а как Ты хочешь.

40 遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、

40 Затем Он возвратился к ученикам и нашёл их спящими. – Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? – спросил Он Петира. –

41 儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、

41 Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.

42 復進禱曰、父歟、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、

42 И во второй раз Он снова ушёл и молился: – Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша страданий миновала Меня и чтобы Мне не пить из неё, то пусть всё будет по Твоей воле.

43 旣至、又見門徒寢、以其目倦矣、

43 Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.

44 離之再進、三禱、言亦如之、

44 И оставив их, Иса отошёл и стал молиться в третий раз теми же словами.

45 後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、

45 Затем Иса возвратился к ученикам и сказал им: – Вы всё спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Ниспосланный как Человек предаётся в руки грешников.

46 起而偕行、賣我者近矣、〇

46 Вставайте, идём. Вот уже и Мой предатель приблизился.

47 言時、十二徒之一猶大偕衆以刀以梃、自祭司諸長、及民長老之所而來、

47 Он ещё говорил, как подошёл Иуда, один из двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооружённая мечами и кольями. Их послали главные священнослужители и старейшины народа.

48 賣帥者遞以號曰、我接吻者是也、可執之、

48 Предатель так условился с ними: – Хватайте Того, Кого я поцелую.

49 卽就耶穌曰、夫子安、遂與接吻、

49 Иуда сразу же подошёл к Исе и сказал: – Здравствуй, Учитель! – и поцеловал Его.

50 耶穌曰、吾子何爲至此、衆前執耶穌、

50 Иса же сказал ему: – Друг, делай то, для чего пришёл. Тут подошли люди и, схватив Ису, взяли Его под стражу.

51 偕耶穌者一人、手拔刃、擊祭司長僕、削其耳、

51 Тогда один из тех, кто был с Исой, вытащил меч, ударил раба главного священнослужителя и отсёк ему ухо.

52 耶穌曰、斂爾刃入鞘、凡試刀者必以刀亡、

52 – Верни свой меч на место, – сказал ему Иса. – Все, кто берётся за меч, от меча и погибнут.

53 爾意我不能此時祈父、爲我遣十二營有餘之使者乎、

53 Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати ангельских воинств? .

54 如是則經所云、此事必有者、如何得應乎、〇

54 Но как же тогда исполнится Писание, что всё это должно произойти?

55 遂語衆曰、爾以刀以挺來執我、若禦寇乎、我日偕爾、坐於殿而教誨、爾不執我、

55 Затем Иса обратился к толпе: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовывали Меня.

56 如是應先知所哉焉、諸門徒離之而奔、〇

56 Но всё произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.

57 執耶穌者、曳耶穌至祭司長該亞法所、士子長老已集、

57 Арестовавшие Ису привели Его к верховному священнослужителю Каиафе, у которого уже собрались учители Таурата и старейшины.

58 彼得遠隨耶穌至祭司長院、入與吏坐、欲觀其竟、

58 Петир следовал за Исой на некотором расстоянии до двора верховного священнослужителя. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем всё кончится.

59 祭司諸長、長老、全公會、求妄證攻耶穌欲死之、

59 Главные священнослужители и весь Высший Совет искали ложных показаний против Исы, чтобы приговорить Его к смерти.

60 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、

60 Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека

61 曰、此人曾言能毀上帝殿、三日建之、

61 и заявили: – Этот Человек говорил: «Я могу разрушить храм Всевышнего и восстановить его за три дня».

62 祭司長起、問耶穌曰、爾無所答乎、此人證者何歟、

62 Тогда верховный священнослужитель встал и спросил Ису: – Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?

63 耶穌默然、祭司長曰、當永生上帝前、我令爾誓而告我、爾果上帝子基督否、

63 Иса молчал. Верховный священнослужитель сказал Ему: – Я заклинаю Тебя живым Богом, если Ты обещанный Масих – Сын Всевышнего, то скажи нам.

64 耶穌曰、爾言之矣、吾語汝、此後、爾將見人子坐大權者之右、乘天雲而來、

64 – Ты сам так сказал, – ответил Иса, – но говорю вам, что отныне вы увидите «Ниспосланного как Человек сидящим по правую руку от могучего Бога и идущим на облаках небесных»! .

65 祭司長自裂其衣、語衆曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、

65 Тогда верховный священнослужитель в негодовании разорвал на себе одежду и сказал: – Он кощунствует! Какие нам ещё нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали Его кощунство!

66 爾意如何、僉曰、置之死、

66 Каково ваше решение?Они ответили: – Он виновен и заслуживает смерти.

67 衆唾其面、拳擊之、有手批之者、

67 Тогда Исе стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и

68 曰、基督乎、試言擊爾者誰、〇

68 спрашивали: – Эй Ты, Масих! Если Ты пророк, то скажи нам, кто Тебя ударил?

69 彼得坐於外院、有婢前曰、爾亦偕加利利耶穌也、

69 Петир же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. – Ты тоже был с Исой Галилеянином, – сказала она.

70 當衆前、彼得不承曰、我不識爾言何也、

70 Но Петир отрицал перед всеми: – Я не знаю, о чём ты говоришь.

71 旣出至院門、又一婢見之、語同在者曰、此亦偕拿撒勒耶穌者、

71 Когда он отошёл к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: – Этот человек был с Исой Назарянином.

72 彼得復不承、且誓曰、我不識其人也、

72 Петир снова всё отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.

73 頃之、旁立者前語彼得曰、爾誠其黨、爾方言可明辨矣、

73 Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: – Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдаёт.

74 彼得詛且誓曰、我不識其人也、鷄卽鳴、

74 Тогда Петир начал клясться, призывая на себя проклятия: – Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.

75 彼得憶耶穌言鷄未鳴、爾將三言不識我、乃出而痛哭、

75 И тогда Петир вспомнил слова Исы: «Прежде чем пропоёт петух, ты трижды отречёшься от Меня». И выйдя наружу, он горько заплакал.