| 使徒行傳第15章 | 
| 1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 | 
| 2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 | 
| 3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 | 
| 4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 | 
| 5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 | 
| 6  | 
| 7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 | 
| 8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 | 
| 9 無分彼此、惟以信潔其心、 | 
| 10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 | 
| 11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 | 
| 15 先知之言與此合、 | 
| 16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 | 
| 17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 | 
| 18 上帝所爲、早已知之、 | 
| 19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 | 
| 20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 | 
| 21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 | 
| 22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 | 
| 23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 | 
| 24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 | 
| 25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 | 
| 26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 | 
| 27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 | 
| 28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 | 
| 29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 | 
| 30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 | 
| 31 讀之、喜其慰辭、 | 
| 32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 | 
| 33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 | 
| 34 惟西拉决意居彼、 | 
| 35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 | 
| 36  | 
| 37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 | 
| 38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 | 
| 39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 | 
| 40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 | 
| 41 經叙利亞、基利家堅諸會、 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками Масиха и старейшинами. | 
| 3 Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость. | 
| 4 В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них. | 
| 5 Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы. | 
| 6 Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос. | 
| 7 После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал:  | 
| 8 Всевышний знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам. | 
| 9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца! | 
| 10 Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы? | 
| 11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они. | 
| 12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников. | 
| 13 Когда они закончили, Якуб  сказал:  | 
| 14 Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя. | 
| 15 Это в полном согласии с Книгой Пророков, где сказано: | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся ко Всевышнему. | 
| 20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой тем, что она была принесена в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. | 
| 21 Ведь Закон Мусы, издавна возвещается в каждом городе и читается в молитвенных домах иудеев каждую субботу. | 
| 22  | 
| 23 С ними передали такое письмо: | 
| 24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали. | 
| 25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими братьями Варнавой и Паулом, | 
| 26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем. | 
| 28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований: | 
| 29 воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. | 
| 30  | 
| 31 Люди читали его и радовались ободряющей вести. | 
| 32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев. | 
| 33 Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал. | 
| 34 | 
| 35 Паул и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исе. | 
| 36  | 
| 37 Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком, | 
| 38 но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу. | 
| 39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр, | 
| 40 а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь. | 
| 41 Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих. | 
| 使徒行傳第15章 | Деяния посланников МасихаГлава 15 | 
| 1 有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、 | 1  | 
| 2 保羅巴拿巴與之大爭辯論、衆定意遣保羅、巴拿巴、及數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、 | 2 Это привело к разногласиям и горячему спору между ними с одной стороны и Паулом и Варнавой – с другой. Тогда Паулу и Варнаве поручили пойти вместе с несколькими другими верующими в Иерусалим и обсудить этот вопрос с посланниками Масиха и старейшинами. | 
| 3 于是教會送之、經腓尼基、撒馬利亞、述異邦人反正之事、諸兄弟大喜、 | 3 Получив помощь от общины верующих, они пошли через Финикию и Самарию, рассказывая там об обращении язычников. Эта весть вызывала у всех верующих большую радость. | 
| 4 至耶路撒冷、教會與使徒長老接之、乃告以上帝用己所行之事、 | 4 В Иерусалиме они были приняты членами общины верующих, посланниками Масиха и старейшинами и рассказали им обо всём, что Всевышний совершил через них. | 
| 5 有法利賽黨、信者數人、起而曰、必命異邦人受割禮、守摩西例、〇 | 5 Но верующие, принадлежавшие к религиозной партии блюстителей Закона, говорили, что язычников следует обрезывать и требовать от них соблюдения Закона Мусы. | 
| 6  | 6 Посланники Масиха и старейшины собрались, чтобы рассмотреть этот вопрос. | 
| 7 聚訟紛紛、彼得起曰、兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、 | 7 После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал:  | 
| 8 且上帝識人心、以聖神賜我、亦賜異邦人以爲證、 | 8 Всевышний знает сердца людей, и Он дал свидетельство того, что принимает и уверовавших из других народов, даровав им Святого Духа так же, как и нам. | 
| 9 無分彼此、惟以信潔其心、 | 9 Он не делает никакой разницы между нами и ими, потому что Он через веру очистил и их сердца! | 
| 10 今何爲試上帝、以祖宗及我不能負之軛、置門徒頸乎、 | 10 Так зачем же вы испытываете Всевышнего, возлагая на шеи учеников бремя, которое не в состоянии были нести ни наши отцы, ни мы? | 
| 11 賴主耶穌恩、我信得救、如彼然、〇 | 11 Ведь мы верим в то, что получаем спасение по благодати Повелителя Исы так же, как и они. | 
| 12  | 12 Тогда все затихли и стали слушать рассказ Варнавы и Паула о знамениях и чудесах, которые Всевышний совершил через них среди язычников. | 
| 13  | 13 Когда они закончили, Якуб  сказал:  | 
| 14 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、 | 14 Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя. | 
| 15 先知之言與此合、 | 15 Это в полном согласии с Книгой Пророков, где сказано: | 
| 16 其言曰、大闢之宅、已傾圮矣、今而後、我將反而復起之、復起其頹垣而再建之、 | 16  | 
| 17 令其餘民、及奉我名之異邦人尋主、此乃主行之之言也、 | 17  | 
| 18 上帝所爲、早已知之、 | 18  | 
| 19 卽我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、 | 19 Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся ко Всевышнему. | 
| 20 遺書戒之曰、勿淫、祭偶之污、勒死之牲、若血、勿食、 | 20 Напротив, мы должны написать им письмо, предупредив лишь, чтобы они воздерживались от пищи, осквернённой тем, что она была принесена в жертву идолам, от разврата, от мяса удушенных животных и от крови. | 
| 21 蓋自古以來、各邑會堂、每安息日、讀摩西經、而傳其道也、 | 21 Ведь Закон Мусы, издавна возвещается в каждом городе и читается в молитвенных домах иудеев каждую субботу. | 
| 22 時使徒長老全會决意、於其中選二人、卽稱巴撒巴之猶大及西拉、乃兄弟所尊者、與保羅巴拿巴同遣至安提阿、 | 22  | 
| 23 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家異邦中諸兄弟安、 | 23 С ними передали такое письмо: | 
| 24 蓋聞吾中數人、出而動搖爾、惑亂爾、必受割禮、守摩西例、第我儕無是戒、 | 24 До нас дошли слухи о том, что некоторые люди, пришедшие от нас, привели вас в замешательство своими словами и взволновали ваши умы, но мы ничего им не поручали. | 
| 25 吾儕旣集、决意遣選人、偕所愛巴拿巴、保羅、就爾、 | 25 Поэтому мы с общего согласия решили выбрать из нашей среды несколько человек и послать их к вам вместе с нашими дорогими братьями Варнавой и Паулом, | 
| 26 二人爲吾主耶穌基督名而致命者也、 | 26 которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха. | 
| 27 亦遣猶大、西拉、口授是事、 | 27 Мы посылаем к вам также Иуду и Силу, чтобы они на словах подтвердили то, что мы пишем. | 
| 28 蓋聖神與吾儕决意、不以他任責爾、第要者數端、 | 28 Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований: | 
| 29 卽勿淫、勿食血、勿食祭偶物、勒死牲、戒此幸甚、伏惟萬福、 | 29 воздерживайтесь от пищи, принесённой в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от всякого разврата. Если вы будете соблюдать это, то поступите правильно. | 
| 30 數人奉遣、至安提阿集衆、出書示之、 | 30  | 
| 31 讀之、喜其慰辭、 | 31 Люди читали его и радовались ободряющей вести. | 
| 32 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、 | 32 Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев. | 
| 33 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、 | 33 Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал. | 
| 34 惟西拉决意居彼、 | 34 | 
| 35 保羅巴拿巴與衆人居安提阿教誨傳主福音道、〇 | 35 Паул и Варнава остались в Антиохии, где они со многими другими братьями учили и возвещали слово о Повелителе Исе. | 
| 36  | 36  | 
| 37 巴拿巴欲攜約翰名馬可者、 | 37 Варнава хотел взять с собой Иохана, которого ещё называли Марком, | 
| 38 保羅思馬可昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、 | 38 но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу. | 
| 39 二人爭競、彼此離別、巴拿巴攜馬可航海往居比路、 | 39 Разногласие по этому вопросу было столь острым, что они расстались. Варнава взял Марка и отплыл на Кипр, | 
| 40 保羅爲兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、 | 40 а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь. | 
| 41 經叙利亞、基利家堅諸會、 | 41 Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих. |