| 使徒行傳第18章 | 
| 1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 | 
| 2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 | 
| 3 爲其業幕同藝、遂與合作、 | 
| 4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 | 
| 5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 | 
| 6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 | 
| 7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 | 
| 8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 | 
| 9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 | 
| 10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 | 
| 11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 | 
| 12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 | 
| 13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 | 
| 14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 | 
| 15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 | 
| 16 遂逐之出、 | 
| 17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 | 
| 18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 | 
| 19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 | 
| 20 衆請久居、不許、 | 
| 21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 | 
| 22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 | 
| 23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 | 
| 24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 | 
| 25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 | 
| 26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 | 
| 27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 | 
| 28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что император Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Паул пришёл навестить их. | 
| 3 У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними. | 
| 4 Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить. | 
| 5 Когда из Македонии пришли Сила и Тиметей, то Паул посвятил всё своё время возвещению слова Всевышнего, свидетельствуя иудеям о том, что Иса и есть Масих. | 
| 6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды  и сказал им:  | 
| 7 Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего. | 
| 8 Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду. . | 
| 9 Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении:  | 
| 10  | 
| 11 И Паул провёл там полтора года, уча их слову Всевышнего. | 
| 12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, . отвергающие Ису иудеи сообща напали на Паула и привели его на суд. | 
| 13 Они стали обвинять его:  | 
| 14 Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям:  | 
| 15 Но так как здесь идёт спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьёй в подобных делах. | 
| 16 И он прогнал их из зала суда. | 
| 17 Тогда все схватили начальника молитвенного дома иудеев Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. | 
| 18  | 
| 19 Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями. | 
| 20 Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался. | 
| 21 – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего, . – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса. | 
| 22 Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию. | 
| 23 Проведя некоторое время в Антиохии, Паул отправился оттуда в путь через Галатийскую область и Фригию, укрепляя по дороге всех находящихся там учеников. | 
| 24  | 
| 25 Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, но единственным обрядом погружения в воду, . который он знал, был тот, который совершал Яхия. | 
| 26 Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего. | 
| 27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришёл туда, то оказал большую помощь тем, кто по благодати Всевышнего уверовал. | 
| 28 Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих. | 
| 使徒行傳第18章 | Деяния посланников МасихаГлава 18 | 
| 1 厥後、保羅去雅典、至哥林多、 | 1  | 
| 2 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、 | 2 Там он встретил иудея по имени Акила, уроженца Понта. Тот недавно прибыл из Италии со своей женой Прискиллой (потому что император Клавдий приказал всем иудеям покинуть Рим), и Паул пришёл навестить их. | 
| 3 爲其業幕同藝、遂與合作、 | 3 У них было одно ремесло с Паулом: они изготавливали палатки, и поэтому Паул остался работать с ними. | 
| 4 每逢安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太、希利尼人、 | 4 Каждую субботу он рассуждал в молитвенном доме с иудеями и греками, пытаясь их убедить. | 
| 5 西拉、提摩太、自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌爲基督、以告猶太人、 | 5 Когда из Македонии пришли Сила и Тиметей, то Паул посвятил всё своё время возвещению слова Всевышнего, свидетельствуя иудеям о том, что Иса и есть Масих. | 
| 6 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、 | 6 Когда же они стали препятствовать ему и оскорблять его, он отряхнул пыль с одежды  и сказал им:  | 
| 7 遂離之、有拜上帝者、名猶士都、保羅入其室、室鄰會堂、 | 7 Паул вышел из молитвенного дома иудеев и пошёл в дом, стоявший рядом, в котором жил Титий Иуст, человек, чтущий Всевышнего. | 
| 8 宰會堂者革哩士布、舉家信主、哥林多人聞道、信而受洗者衆、 | 8 Начальник молитвенного дома иудеев Крисп и все его домашние поверили в Повелителя Ису. И многие из коринфян, слышавших Паула, уверовали и прошли обряд погружения в воду. . | 
| 9 夜、主以異象示保羅、曰、勿懼、宜傳道、勿緘默、 | 9 Однажды ночью Повелитель сказал Паулу в видении:  | 
| 10 我祐爾、無人擊爾困爾、我有多民在此邑、 | 10  | 
| 11 保羅居彼、一載有半、以上帝道誨之、 | 11 И Паул провёл там полтора года, уча их слову Всевышнего. | 
| 12 迦流爲亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、 | 12 В то время, когда Галлион был правителем провинции Ахаия, . отвергающие Ису иудеи сообща напали на Паула и привели его на суд. | 
| 13 曰、此人勸衆拜上帝、不如我法、 | 13 Они стали обвинять его:  | 
| 14 保羅未及啓口、迦流謂猶太人曰、猶太人、苟爲不義奸惡之事、宜聽爾、 | 14 Паул не успел ещё ничего сказать, когда Галлион обратился к обвинителям:  | 
| 15 惟是辯論言語名字、及爾律法、爾曹自理之、我不判此也、 | 15 Но так как здесь идёт спор об учении, именах и вашем Законе, то решайте эти вопросы сами. Я не желаю быть судьёй в подобных делах. | 
| 16 遂逐之出、 | 16 И он прогнал их из зала суда. | 
| 17 衆希利尼人執宰會堂者所提尼、於署前扑之、迦流不以爲意、 | 17 Тогда все схватили начальника молитвенного дома иудеев Сосфена и избили его перед зданием суда, но Галлион не проявил к этому никакого интереса. | 
| 18 保羅尚居數日、乃別諸兄弟、航海、往叙利亞、百基拉、亞居拉從之、在堅革哩翦髮、有誓願故也、 | 18  | 
| 19 至以弗所、留二人居之、自入會堂、與猶太人辯論、 | 19 Они прибыли в Эфес, где Паул оставил Прискиллу и Акилу, а сам пошёл в молитвенный дом и рассуждал там с иудеями. | 
| 20 衆請久居、不許、 | 20 Они просили его остаться у них ещё на некоторое время, но он отказался. | 
| 21 乃別之曰、節宴伊邇、我當在耶路撒冷守之、若上帝許我、將反見爾、遂舟行、離以弗所、 | 21 – Я вернусь, если на то будет воля Всевышнего, . – пообещал Паул на прощание и отплыл из Эфеса. | 
| 22 至該撒利亞、上耶路撒冷、問安教會、後往安提阿、 | 22 Он сошёл с корабля в Кесарии, пришёл в Иерусалим и, поприветствовав местную общину верующих, отправился в Антиохию. | 
| 23 久之又往、以次行遊加拉太、弗呂家地、堅諸門徒心、 | 23 Проведя некоторое время в Антиохии, Паул отправился оттуда в путь через Галатийскую область и Фригию, укрепляя по дороге всех находящихся там учеников. | 
| 24 有猶太人、名亞波羅、生於亞力山大、有口才而明經、至以弗所、 | 24  | 
| 25 此人學主道、以主之事、銳志訓人、備極精詳、惟知約翰施洗而已、 | 25 Он был научен Пути Повелителя и говорил очень горячо и убедительно, правильно уча об Исе, но единственным обрядом погружения в воду, . который он знал, был тот, который совершал Яхия. | 
| 26 其在會堂、侃侃而言、亞居拉、百基拉、問而延之、爲亞波羅述上帝道尤詳、 | 26 Аполлос начал смело говорить в молитвенном доме иудеев, и когда Прискилла и Акила его услышали, они пригласили его к себе и точнее объяснили ему Путь Всевышнего. | 
| 27 亞波羅欲往亞該亞、諸兄弟遺書、勸門徒接之、旣至、大有造於沾恩信主之人、 | 27 Аполлос хотел идти в Ахаию, и братья, поощряя его, написали письмо ученикам, живущим там, с просьбой принять Аполлоса. Когда он пришёл туда, то оказал большую помощь тем, кто по благодати Всевышнего уверовал. | 
| 28 其于衆前特折猶太人、引經指明耶穌誠基督也、 | 28 Аполлос убедительно опровергал непризнающих Ису иудеев в открытых диспутах, доказывая Писанием, что Иса и есть Масих. |