| 提摩太後書第2章 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 
| Второе послание Паула ТиметеюГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других. | 
| 3 Прими свою долю страданий, как добрый воин Исы Масиха. | 
| 4 Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру; | 
| 5 и никакой атлет не получит награды, если будет нарушать правила соревнований. | 
| 6 Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая. | 
| 7 Подумай о том, что я говорю, и Вечный Повелитель поможет тебе понять всё это. | 
| 8 Помни Ису Масиха, Который был потомком царя Давуда и был воскрешён из мёртвых согласно возвещаемой мной Радостной Вести, | 
| 9 за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Всевышнего заковать в цепи невозможно! | 
| 10 Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом. | 
| 11 Верны слова: | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины. | 
| 16 Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего. | 
| 17 Учение таких людей будет распространяться, как гангрена. Среди них уже оказались Гименей и Филит. | 
| 18 Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение, и подрывают тем самым в некоторых людях веру. | 
| 19 Но твёрдое основание, заложенное Всевышним, непоколебимо. На нём стоит печать с надписью:  | 
| 20 Ты знаешь, что в каждом большом доме есть посуда не только из золота и серебра, но также из дерева и глины. Одна посуда имеет почётное назначение, а другая – низкое. | 
| 21 Если человек очистит себя от всего низкого, то он будет употреблён, как посуда почётного назначения, освящённая, достойная того, чтобы ей пользовался сам Хозяин, пригодная на любое доброе дело. | 
| 22 Избегай всяких порочных желаний, свойственных юности. Стремись к праведности, вере, любви и миру вместе с теми, кто искренне обращается к Вечному Повелителю. | 
| 23 Не вмешивайся ни в какие глупые и невежественные споры, ты знаешь, что они приводят только к раздорам. | 
| 24 А раб Вечного не должен ссориться. Наоборот, он должен относиться по-доброму ко всем, должен уметь учить и терпеливо сносить зло. | 
| 25 Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину, | 
| 26 одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю. | 
| 提摩太後書第2章 | Второе послание Паула ТиметеюГлава 2 | 
| 1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、 | 1  | 
| 2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、 | 2 То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других. | 
| 3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、 | 3 Прими свою долю страданий, как добрый воин Исы Масиха. | 
| 4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、 | 4 Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру; | 
| 5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、 | 5 и никакой атлет не получит награды, если будет нарушать правила соревнований. | 
| 6 農必先力穡、而後得物產、 | 6 Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая. | 
| 7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、 | 7 Подумай о том, что я говорю, и Вечный Повелитель поможет тебе понять всё это. | 
| 8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、 | 8 Помни Ису Масиха, Который был потомком царя Давуда и был воскрешён из мёртвых согласно возвещаемой мной Радостной Вести, | 
| 9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、 | 9 за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Всевышнего заковать в цепи невозможно! | 
| 10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、 | 10 Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом. | 
| 11 有一言可信者、若同死、必同生、 | 11 Верны слова: | 
| 12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、 | 12  | 
| 13 我雖不信、主無不信、必不食言、 | 13  | 
| 14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、 | 14  | 
| 15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、 | 15 Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины. | 
| 16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、 | 16 Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего. | 
| 17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、 | 17 Учение таких людей будет распространяться, как гангрена. Среди них уже оказались Гименей и Филит. | 
| 18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、 | 18 Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение, и подрывают тем самым в некоторых людях веру. | 
| 19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、 | 19 Но твёрдое основание, заложенное Всевышним, непоколебимо. На нём стоит печать с надписью:  | 
| 20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、 | 20 Ты знаешь, что в каждом большом доме есть посуда не только из золота и серебра, но также из дерева и глины. Одна посуда имеет почётное назначение, а другая – низкое. | 
| 21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、 | 21 Если человек очистит себя от всего низкого, то он будет употреблён, как посуда почётного назначения, освящённая, достойная того, чтобы ей пользовался сам Хозяин, пригодная на любое доброе дело. | 
| 22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、 | 22 Избегай всяких порочных желаний, свойственных юности. Стремись к праведности, вере, любви и миру вместе с теми, кто искренне обращается к Вечному Повелителю. | 
| 23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、 | 23 Не вмешивайся ни в какие глупые и невежественные споры, ты знаешь, что они приводят только к раздорам. | 
| 24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、 | 24 А раб Вечного не должен ссориться. Наоборот, он должен относиться по-доброму ко всем, должен уметь учить и терпеливо сносить зло. | 
| 25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、 | 25 Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину, | 
| 26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。 | 26 одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю. |