提摩太後書

第2章

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

6 農必先力穡、而後得物產、

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

11 有一言可信者、若同死、必同生、

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

Второе послание Паула Тиметею

Глава 2

1 Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исой Масихом.

2 То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.

3 Прими свою долю страданий, как добрый воин Исы Масиха.

4 Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;

5 и никакой атлет не получит награды, если будет нарушать правила соревнований.

6 Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.

7 Подумай о том, что я говорю, и Вечный Повелитель поможет тебе понять всё это.

8 Помни Ису Масиха, Который был потомком царя Давуда и был воскрешён из мёртвых согласно возвещаемой мной Радостной Вести,

9 за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Всевышнего заковать в цепи невозможно!

10 Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом.

11 Верны слова:
Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем.

12 Если терпим с Ним, то с Ним будем и царствовать.Если мы откажемся от Него, то и Он откажется от нас.

13 Если мы не верны Ему, Он всё равно остаётся верным, потому что Он не может изменить Самому Себе.

14 Напоминай там всем об этом. Предупреждай их перед Всевышним, чтобы они не занимались обсуждением бессмысленных вопросов. Это не приносит пользы, а лишь вредит тем, кто слушает.

15 Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.

16 Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.

17 Учение таких людей будет распространяться, как гангрена. Среди них уже оказались Гименей и Филит.

18 Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.

19 Но твёрдое основание, заложенное Всевышним, непоколебимо. На нём стоит печать с надписью: «Вечный знает Своих» и «Каждый, кто провозглашает имя Вечного, должен отвратиться от зла».

20 Ты знаешь, что в каждом большом доме есть посуда не только из золота и серебра, но также из дерева и глины. Одна посуда имеет почётное назначение, а другая – низкое.

21 Если человек очистит себя от всего низкого, то он будет употреблён, как посуда почётного назначения, освящённая, достойная того, чтобы ей пользовался сам Хозяин, пригодная на любое доброе дело.

22 Избегай всяких порочных желаний, свойственных юности. Стремись к праведности, вере, любви и миру вместе с теми, кто искренне обращается к Вечному Повелителю.

23 Не вмешивайся ни в какие глупые и невежественные споры, ты знаешь, что они приводят только к раздорам.

24 А раб Вечного не должен ссориться. Наоборот, он должен относиться по-доброму ко всем, должен уметь учить и терпеливо сносить зло.

25 Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,

26 одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю.

提摩太後書

第2章

Второе послание Паула Тиметею

Глава 2

1 小子爾賴基督耶穌恩、當剛健、

1 Сын мой, будь силён в благодати, которую имеем в единении с Исой Масихом.

2 我於諸證者前、傳道於爾、宜托忠信者、俾能教衆、

2 То, о чём ты слышал от меня при множестве свидетелей, доверь верным людям, которые способны, в свою очередь, учить других.

3 譬猶基督耶穌之勁卒、爾當勞苦、

3 Прими свою долю страданий, как добрый воин Исы Масиха.

4 凡爲卒者、不以世故憧擾、致悅募己者、

4 Никакой солдат не связывает себя житейскими делами, для него главное угодить своему командиру;

5 力爭而不循矩矱、則不得冠冕之賞、

5 и никакой атлет не получит награды, если будет нарушать правила соревнований.

6 農必先力穡、而後得物產、

6 Земледелец, который трудится в поле, должен первым получить долю собранного урожая.

7 我所言、當思之、願主賜爾敏於庶事、

7 Подумай о том, что я говорю, и Вечный Повелитель поможет тебе понять всё это.

8 當憶我所傳之福音、言大闢裔耶穌基督死而甦、

8 Помни Ису Масиха, Который был потомком царя Давуда и был воскрешён из мёртвых согласно возвещаемой мной Радостной Вести,

9 爲此、我受苦見繫、如犯法者、然上帝道、不可得而繫、

9 за которую я страдаю и за которую меня, как преступника, заковали в цепи. Но слово Всевышнего заковать в цепи невозможно!

10 我爲選民忍難、使彼賴基督耶穌得救、永與厥榮、

10 Поэтому я терплю всё ради избранных Всевышним, чтобы и им получить спасение вместе с вечной славой. А спасение – в единении с Исой Масихом.

11 有一言可信者、若同死、必同生、

11 Верны слова:
Если мы умерли с Ним, то с Ним и жить будем.

12 若同忍難、必同乘權、我若拒主、主必拒我、

12 Если терпим с Ним, то с Ним будем и царствовать.Если мы откажемся от Него, то и Он откажется от нас.

13 我雖不信、主無不信、必不食言、

13 Если мы не верны Ему, Он всё равно остаётся верным, потому что Он не может изменить Самому Себе.

14 爾以是道、俾人强識、主前諭衆、勿言啓爭端、不第無益、且足以惑聽聞、

14 Напоминай там всем об этом. Предупреждай их перед Всевышним, чтобы они не занимались обсуждением бессмысленных вопросов. Это не приносит пользы, а лишь вредит тем, кто слушает.

15 務能悅於上帝、爲操作、無愧作、善頒眞理、

15 Старайся, чтобы Всевышний видел в тебе человека испытанного, работника, которому нечего стыдиться, который правильно передаёт слово истины.

16 當棄諸妄論浮詞、因浸久弊必叢滋、

16 Избегай безбожных и пустых разговоров, потому что те, кто этим занимается, отдаляются всё дальше и дальше от Всевышнего.

17 其言譬諸瘡痏、蔓延厥體、有若許米乃、腓理徒、

17 Учение таких людей будет распространяться, как гангрена. Среди них уже оказались Гименей и Филит.

18 棄眞理、言復生之事旣往、故數人之信爲所傾圮、

18 Они далеко отошли от истины, говоря, что воскресение – это лишь только наше духовное возрождение, и подрывают тем самым в некоторых людях веру.

19 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、

19 Но твёрдое основание, заложенное Всевышним, непоколебимо. На нём стоит печать с надписью: «Вечный знает Своих» и «Каждый, кто провозглашает имя Вечного, должен отвратиться от зла».

20 廣厦之中、其器不第金銀、亦有木瓦、或爲器之貴、或爲器之賤、

20 Ты знаешь, что в каждом большом доме есть посуда не только из золота и серебра, но также из дерева и глины. Одна посуда имеет почётное назначение, а другая – низкое.

21 若人潔己去私、則成貴重之器、皭然適乎主用、備諸善行、

21 Если человек очистит себя от всего низкого, то он будет употреблён, как посуда почётного назначения, освящённая, достойная того, чтобы ей пользовался сам Хозяин, пригодная на любое доброе дело.

22 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、

22 Избегай всяких порочных желаний, свойственных юности. Стремись к праведности, вере, любви и миру вместе с теми, кто искренне обращается к Вечному Повелителю.

23 當擯愚魯弗學之辯、蓋知爭競由是而生、

23 Не вмешивайся ни в какие глупые и невежественные споры, ты знаешь, что они приводят только к раздорам.

24 惟主之僕勿爭競、必慈以處衆、施教則善、受侮則忍、

24 А раб Вечного не должен ссориться. Наоборот, он должен относиться по-доброму ко всем, должен уметь учить и терпеливо сносить зло.

25 逆理者、迪以柔和、庶上帝錫以悛心、俾識眞理、

25 Он должен с кротостью наставлять противящихся в надежде на то, что Всевышний даст им покаяние, и тогда они узнают истину,

26 雖罹魔鬼之網、爲其所惑、致逞厥志、亦可儆醒以得救。

26 одумаются и освободятся из ловушки дьявола, который пленил их и заставляет исполнять свою волю.