民數記

第24章

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

Числа

Глава 24

1 Когда Валаам увидел, что Вечному угодно благословлять Исраил, то он не пошёл искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.

2 Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,

3 и он произнёс пророчество:
– Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чьё око видит ясно,

4 пророчество того, кто слышит слова Всевышнего, кто видит видение от Всемогущего, кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми: .

5 Как прекрасны, Якуб, твои шатры, жилища твои, Исраил!

6 Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки,словно деревья алоэ, . что посадил Вечный, точно кедры у вод.

7 Потечёт у них из вёдер вода: воды у их семян будет в достатке.Царь их будет больше Агага; возвысится их держава.

8 Из Египта их вывел Всевышний, сила их – сила дикого быка.Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.

9 Как лев, припадают они, ложатся, как львица, – кто осмелится их поднять?Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие – прокляты!

10 Валак разгневался на Валаама. Он сжал кулаки и сказал ему: – Я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты благословил их три раза подряд!

11 Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.

12 Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:

13 «Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Вечного, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Вечный?»

14 Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.

15 Он произнёс пророчество:
– Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чьё око видит ясно,

16 пророчество того, кто слышит слова Всевышнего, чьё знание – от Высочайшего,кто видит видение от Всемогущего, кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми:

17 Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко.Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исраила,и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа. .

18 Захвачен будет Эдом, Сеир, . враг Его, будет захвачен, но укрепится Исраил.

19 Из Якуба выйдет правитель и погубит спасшихся в городе.

20 Валаам увидел Амалика и произнёс пророчество:
– Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.

21 Он увидел кенеев и произнёс пророчество:
– Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;

22 но преданы огню будут кенеи, когда Ассирия уведёт вас в плен. .

23 Он произнёс пророчество:
– Кто выживет, когда сделает это Всевышний?

24 От берегов Кипра придут корабли,которые покорят Ассирию и далёкие страны, но и сами сгинут навек.

25 Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.

民數記

第24章

Числа

Глава 24

1 巴蘭見耶和華欲錫嘏於以色列、故不復用卜、如昔所爲、乃舉其目、顧瞻於野、

1 Когда Валаам увидел, что Вечному угодно благословлять Исраил, то он не пошёл искать знамений, как раньше, а повернулся лицом к пустыне.

2 觀以色列族、循其支派、而建營壘、感於上帝之神、

2 Когда Валаам взглянул и увидел Исраил, стоящий по родам, Дух Всевышнего сошёл на него,

3 作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

3 и он произнёс пророчество:
– Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чьё око видит ясно,

4 備聞上帝之言詞、得覩至能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

4 пророчество того, кто слышит слова Всевышнего, кто видит видение от Всемогущего, кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми: .

5 曰、美哉雅各之幕、以色列之室歟。

5 Как прекрасны, Якуб, твои шатры, жилища твои, Исраил!

6 如陵谷之開廣、如園囿之臨河、如耶和華之植奇南香、如溪旁之有柏香木。

6 Они раскинулись пальмовой рощей, как сады у реки,словно деревья алоэ, . что посадил Вечный, точно кедры у вод.

7 其裔熾昌、如泉滂沛、其王高於亞甲、其國可得振興。

7 Потечёт у них из вёдер вода: воды у их семян будет в достатке.Царь их будет больше Агага; возвысится их держава.

8 昔上帝導之出埃及、其行之捷、可儗於兕、必并吞敵國、剌之以矢、囓傷其骨。

8 Из Египта их вывел Всевышний, сила их – сила дикого быка.Они пожирают вражеские народы, дробят им кости, разят их стрелами.

9 其民如牡獅、伏視眈眈、亦猶牝獅、孰敢攖之、祝爾者必見祝、詛爾者必見詛。〇

9 Как лев, припадают они, ложатся, как львица, – кто осмелится их поднять?Пусть будут благословляющие вас благословенны, а проклинающие – прокляты!

10 巴勒甚怒、鼓掌而言曰、我召爾詛敵、爾乃祝之者三。

10 Валак разгневался на Валаама. Он сжал кулаки и сказал ему: – Я призвал тебя проклясть моих врагов, а ты благословил их три раза подряд!

11 爾盍速返故國、我意使爾得大榮、而耶和華不許。

11 Прочь отсюда! Ступай домой! Я обещал роскошно вознаградить тебя, но Вечный лишил тебя награды.

12 巴蘭謂巴勒曰、我豈不告爾使臣、

12 Валаам ответил Валаку: – Разве я не говорил твоим посланникам:

13 卽以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。

13 «Даже если Валак предлагал бы мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы преступить повеление Вечного, сделав хорошее или злое по своей воле; я должен говорить лишь то, что говорит Вечный?»

14 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。

14 Что ж, я возвращаюсь к своему народу, но дай мне возвестить тебе о том, что этот народ сделает с твоим народом в будущем.

15 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、旣明其目、

15 Он произнёс пророчество:
– Пророчество Валаама, сына Беора, пророчество того, чьё око видит ясно,

16 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得覩全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭、

16 пророчество того, кто слышит слова Всевышнего, чьё знание – от Высочайшего,кто видит видение от Всемогущего, кто падает на землю, но глаза его остаются открытыми:

17 我將見之、不在今日、我將觀之、不於目前、自雅各家將出明星、自以色列將秉大權、摩押之隅、悉爲攻擊、示特之人、俱必喪亡。

17 Вижу Его, но ещё не сейчас; смотрю на Него, но ещё не близко.Восходит звезда от Якуба; поднимается скипетр от Исраила,и крушит лбы Моава, и разит всех потомков Сифа. .

18 以色列族將施能力、勝其敵人、得以東西耳之地、

18 Захвачен будет Эдом, Сеир, . враг Его, будет захвачен, но укрепится Исраил.

19 秉其大權、斯邑之遺民、復行殲滅。

19 Из Якуба выйдет правитель и погубит спасшихся в городе.

20 巴蘭瞻望亞馬力、作歌曰、亞馬力爲列國之初興、終亦必亡。

20 Валаам увидел Амалика и произнёс пророчество:
– Первым был среди народов Амалик, но в будущем сгинет навек.

21 又望基尼族、作歌曰、爾居鞏固、爾巢巖穴、

21 Он увидел кенеев и произнёс пророчество:
– Безопасно ваше жильё, ваше гнездо на скале;

22 雖然、基尼人終歸殲滅、遷徙於亞述。

22 но преданы огню будут кенеи, когда Ассирия уведёт вас в плен. .

23 載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生。

23 Он произнёс пророчество:
– Кто выживет, когда сделает это Всевышний?

24 人將駕舟、自基底至、使亞述希百備歴困苦、基底終亦必亡。

24 От берегов Кипра придут корабли,которые покорят Ассирию и далёкие страны, но и сами сгинут навек.

25 巴蘭乃返故土、巴勒亦歸其所。

25 Валаам собрался и пошёл обратно к себе домой, и Валак тоже пошёл своей дорогой.