列王紀下第14章 |
1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、 |
2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、 |
3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。 |
4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、 |
5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、 |
6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。 |
7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。 |
8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。 |
9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 |
10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。 |
11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。 |
12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。 |
13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、 |
14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。 |
15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。 |
17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。 |
18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。 |
19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、 |
20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。 |
21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。 |
22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。 |
23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、 |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。 |
26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。 |
27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。 |
28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。 |
29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。 |
Четвёртая хроника царствГлава 14 |
1 |
2 Когда он стал царём, ему было двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иехоаддин, она была родом из Иерусалима. |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Давуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша. |
4 Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
5 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца. |
6 Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусу, где Вечный повелел: |
7 Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и завоевал город Селу, назвав его Иоктеил, как он называется и по сегодняшний день. |
8 |
9 Но Иоаш, царь Исраила, ответил Амасии, царю Иудеи: |
10 Да, ты разбил Эдом и теперь возгордился. Славься своей победой, но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой? |
11 Но Амасия не послушался, и Иоаш, царь Исраила, двинул на него свои войска. Он и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешем, что в Иудее. |
12 Иудея была наголову разбита Исраилом, и все иудеи разбежались по своим домам. |
13 Иоаш, царь Исраила, взял иудейского царя Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш двинулся к Иерусалиму и разрушил городскую стену от ворот Ефраима до Угловых ворот – участок длиной в сто восемьдесят метров. . |
14 Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца. Ещё он взял заложников, а затем вернулся в Самарию. |
15 |
16 Иоаш упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии с царями Исраила. И царём вместо него стал его сын Иеровоам. |
17 |
18 Прочие события царствования Амасии записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
19 Против Амасии в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там. |
20 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда. |
21 Тогда народ Иудеи взял Уззию, . которому было шестнадцать лет, и сделал его царём вместо его отца Амасии. |
22 Уззия отстроил порт Елат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками. |
23 |
24 Он делал зло в глазах Вечного и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
25 Иеровоам восстановил границы Исраила от Лево-Хамата на севере до Мёртвого моря на юге, по слову Вечного, Бога Исраила, изречённому через Его раба Юнуса, сына Амиттая, пророка из Гат-Хефера. . |
26 Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь. |
27 И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исраила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша. |
28 Прочие события царствования Иеровоама, всё, что он сделал, и его свершения, включая то, как он воевал и вернул Исраилу и Дамаск, и Хамат, которые принадлежали Иудее, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
29 Иеровоам упокоился со своими предками, царями Исраила. И царём вместо него стал его сын Закария. |
列王紀下第14章 |
Четвёртая хроника царствГлава 14 |
1 以色列王約哈斯約瞎二年、約轄子亞哈謝治猶大、 |
1 |
2 乃耶路撒冷婦約耶但所出、年二十有五卽位、於耶路撒冷、凡歷二十九年、 |
2 Когда он стал царём, ему было двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иехоаддин, она была родом из Иерусалима. |
3 行善於耶和華前、於父約轄所爲、是則是效、較厥祖大闢、則有遜焉。 |
3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, но не так, как его предок Давуд. Он во всём следовал примеру своего отца Иоаша. |
4 崇邱猶在、民獻祭焚香於其上、 |
4 Лишь святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. |
5 國旣鞏固、則討弒父之臣僕、寘諸法、 |
5 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближённых, которые убили его отца. |
6 弗及其嗣、循摩西律例所載、耶和華命云、不可因子殺父、因父殺子、各任其罪而就戮。 |
6 Но сыновей убийц он не предал смерти, поступив как записано в книге Закона, переданного через Мусу, где Вечный повелел: |
7 亞馬謝殺以東人一萬、於鹽谷、攻西拉、陷其城、易名約帖、迄今是名猶存。 |
7 Амасия разбил десять тысяч эдомитян в Соляной долине и завоевал город Селу, назвав его Иоктеил, как он называется и по сегодняшний день. |
8 亞馬謝遣使者至以色列王耶戶孫、約哈斯子、約瞎曰、汝來以決一戰。 |
8 |
9 以色列王約瞎語使者曰、利巴嫩有荊棘、謂柏香木云、當以爾女妻我子、猝有獸過、荊棘爲其蹂躪。 |
9 Но Иоаш, царь Исраила, ответил Амасии, царю Иудеи: |
10 今王旣擊以東人、中心驕奢、以此爲榮、深居九重、亦可已矣。何爲自取其禍、欲與猶大族偕亡乎。 |
10 Да, ты разбил Эдом и теперь возгордился. Славься своей победой, но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой? |
11 亞馬謝弗聽、故以色列王約轄至猶大之伯示麥、與猶大王亞馬謝戰。 |
11 Но Амасия не послушался, и Иоаш, царь Исраила, двинул на него свои войска. Он и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешем, что в Иудее. |
12 猶大族於以色列族所敗、遁歸故土。 |
12 Иудея была наголову разбита Исраилом, и все иудеи разбежались по своим домам. |
13 以色列王約瞎、在伯示麥執猶大王、約哈斯孫、約轄子亞馬謝、遂往耶路撒冷、墮其都城、自以法蓮門、至邑隅之門、共四十丈、 |
13 Иоаш, царь Исраила, взял иудейского царя Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш двинулся к Иерусалиму и разрушил городскую стену от ворот Ефраима до Угловых ворот – участок длиной в сто восемьдесят метров. . |
14 取耶和華殿、及王府庫之金銀器皿、以其人爲質、而歸撒馬利亞。 |
14 Он забрал всё золото и серебро и все вещи, найденные в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца. Ещё он взял заложников, а затем вернулся в Самарию. |
15 約瞎事實、及其大能、與猶大王亞哈謝戰鬬、備載於以色列王紀畧。 |
15 |
16 約瞎旣薨、與以色列列王同葬、於撒馬利亞、子耶羅破暗繼位。 |
16 Иоаш упокоился со своими предками и был похоронен в Самарии с царями Исраила. И царём вместо него стал его сын Иеровоам. |
17 以色列王約哈斯子約瞎旣沒、猶大王約轄子亞馬謝尚越十五年而終。 |
17 |
18 亞馬謝事實、備載於猶大列王紀畧。 |
18 Прочие события царствования Амасии записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
19 亞馬謝在耶路撒冷遇變、故遁於拉吉、叛黨遣人至拉吉弒之、 |
19 Против Амасии в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там. |
20 負尸於馬、至耶路撒冷、與列祖同葬於大闢之城。 |
20 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в Иерусалиме, Городе Давуда. |
21 時烏西亞年十有六、猶大民衆立之爲王、繼父亞馬謝之位。 |
21 Тогда народ Иудеи взял Уззию, . которому было шестнадцать лет, и сделал его царём вместо его отца Амасии. |
22 亞馬謝旣薨、烏西亞建以辣、使歸猶大統轄。 |
22 Уззия отстроил порт Елат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками. |
23 按猶大王約轄子亞馬謝十五年、以色列王約瞎子、耶羅破暗、在撒馬利亞卽位、凡歷四十一年、 |
23 |
24 行惡於耶和華前、恒從尼八子耶羅破暗所爲、使以色列族陷罪。 |
24 Он делал зло в глазах Вечного и не отвернулся ни от одного из грехов Иеровоама, сына Невата, к которым тот склонил Исраил. |
25 以色列被奪之地、耶羅破暗恢復之、自哈末境、至平原之海、昔以色列族上帝耶和華、曾以是言、命先知甲希弗人、亞米太子約拿、今其言應矣。 |
25 Иеровоам восстановил границы Исраила от Лево-Хамата на севере до Мёртвого моря на юге, по слову Вечного, Бога Исраила, изречённому через Его раба Юнуса, сына Амиттая, пророка из Гат-Хефера. . |
26 以色列族曾遘患難、困苦備嘗、其中或主或僕、均無匡助、惟耶和華垂顧焉。 |
26 Ведь Вечный видел, как жестоко страдают в Исраиле все – от раба до свободного, и не было никого, кто пришёл бы им на помощь. |
27 嘗有預言、不欲殲滅以色列族於天下、故使約瞎子耶羅破暗爲之援手。 |
27 И так как Вечный не говорил, что искоренит имя Исраила из поднебесной, Он спас их через Иеровоама, сына Иоаша. |
28 大馬色哈末二邑、已屬於猶大、耶羅破暗恢復之、使仍歸以色列、其事實、與大能戰鬬、備載於以色列列王紀畧。 |
28 Прочие события царствования Иеровоама, всё, что он сделал, и его свершения, включая то, как он воевал и вернул Исраилу и Дамаск, и Хамат, которые принадлежали Иудее, записано в «Книге летописей царей Исраила». |
29 耶羅破暗薨、與以色列列王同葬、子撒加利亞繼位。 |
29 Иеровоам упокоился со своими предками, царями Исраила. И царём вместо него стал его сын Закария. |