| 列王紀下第7章 | 
| 1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、 | 
| 2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、 | 
| 3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、 | 
| 4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、 | 
| 5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、 | 
| 6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、 | 
| 7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、 | 
| 8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、 | 
| 9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、 | 
| 10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、 | 
| 11 閽者告於王宮、 | 
| 12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、 | 
| 13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、 | 
| 14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、 | 
| 15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、 | 
| 16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、 | 
| 17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、 | 
| 18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、 | 
| 19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、 | 
| 20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Ближайший к царю сановник сказал пророку:  | 
| 3  | 
| 4 Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём. | 
| 5 В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было, | 
| 6 потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу:  | 
| 7 Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством. | 
| 8 Прокажённые добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатёр, и взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже. | 
| 9 Затем они сказали друг другу:  | 
| 10 Они пошли, позвали городских привратников и сказали им:  | 
| 11 Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце. | 
| 12 Царь встал ночью и сказал своим приближённым:  | 
| 13 Один из его приближённых сказал:  | 
| 14 Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим:  | 
| 15 Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю. | 
| 16 Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный. | 
| 17 А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал пророк, когда царь приходил к нему домой. | 
| 18 (Когда пророк говорил царю:  | 
| 19 тот сановник сказал пророку:  | 
| 20 Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер. | 
| 列王紀下第7章 | Четвёртая хроника царствГлава 7 | 
| 1 以利沙曰、宣聽耶和華之命、耶和華云、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗、値金半兩、麰麥六斗、値金半兩、 | 1  | 
| 2 王之近臣、告上帝之僕曰、如耶和華破天之隙、可得此、否則不然、曰、爾可目覩、惟不得食、 | 2 Ближайший к царю сановник сказал пророку:  | 
| 3 邑門前有癩者四人、相語曰、我胡爲坐此以待斃、 | 3  | 
| 4 若欲入邑、則邑中饑甚、我必死、如坐於此、亦必死、寧降於亞蘭軍、若保我生、則得生、若殺我、則有死而已、 | 4 Если мы решим пойти в город, то там голод, и мы умрём. И если мы останемся здесь, то всё равно умрём. Давайте же пойдём в лагерь к сирийцам и сдадимся. Если они пощадят нас, останемся в живых, а если нет, то умрём. | 
| 5 昧爽遂起、往亞蘭營、旣至營之邊隅、闃其無人、 | 5 В вечерних сумерках они встали и пошли в лагерь сирийцев. Когда они добрались до края лагеря, там никого не было, | 
| 6 蓋主曾使亞蘭人聞車騎之聲、若全軍忽至、則相語曰、以色列王、以金饋赫人埃及人列王、俱來攻我、 | 6 потому что Владыка сделал так, что сирийцы услышали шум колесниц, коней и огромного войска, и они сказали друг другу:  | 
| 7 故不待昧爽、以虛其帷幕、棄其馬驢、全營尚在、遁逃保命、 | 7 Они встали и в сумерках бежали, бросив шатры, лошадей и ослов. Они бросили лагерь, как он был, и спасались бегством. | 
| 8 癩者旣至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之、 | 8 Прокажённые добрались до края лагеря и вошли в один из шатров. Они наелись, напились и унесли оттуда серебро, золото и одежды, ушли и спрятали их. Потом они вернулись и вошли в другой шатёр, и взяв кое-что и из него, ушли и спрятали это тоже. | 
| 9 乃相語曰、我所爲者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、 | 9 Затем они сказали друг другу:  | 
| 10 旣至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營不見一人不聞一生、爲馬驢繫焉、營幕如故、 | 10 Они пошли, позвали городских привратников и сказали им:  | 
| 11 閽者告於王宮、 | 11 Привратники разгласили весть, и об этом было доложено во дворце. | 
| 12 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所爲、我指示爾、彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑、 | 12 Царь встал ночью и сказал своим приближённым:  | 
| 13 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀、 | 13 Один из его приближённых сказал:  | 
| 14 故取服車之馬二、王遣人迹亞蘭軍之後、曰、往觀之哉、 | 14 Они взяли две колесницы с конями, и царь послал их за сирийским войском. Он приказал колесничим:  | 
| 15 迹之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者、使者反告於王、 | 15 Они ехали по следам сирийского войска до самого Иордана и видели, что вся дорога усеяна одеждами и снаряжением сирийцев, которые те бросали во время стремительного бегства. Посланцы вернулись и доложили об увиденном царю. | 
| 16 民遂出、劫亞蘭人之幕、於是麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、循耶和華命、 | 16 Народ вышел и разграбил лагерь сирийцев. Пять килограммов лучшей муки и десять килограммов ячменя стали продавать всего лишь за двенадцать граммов серебра, как и сказал Вечный. | 
| 17 王使近臣、統轄邑門、民衆蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣、 | 17 А царь поставил своего ближайшего сановника следить за порядком в городских воротах, и там его растоптала толпа. Он умер, как и предсказывал пророк, когда царь приходил к нему домой. | 
| 18 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗値金半兩、麰麥六斗値金半兩、 | 18 (Когда пророк говорил царю:  | 
| 19 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目覩、惟不得食、 | 19 тот сановник сказал пророку:  | 
| 20 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命、 | 20 Так с ним и произошло: толпа растоптала его в воротах, и он умер. |