箴言

第31章

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

5 恐忘律例,枉法以害貧。

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

7 使忘其貧,不憶其苦。

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

9 秉公義,救貧乏。

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

11 其夫恃之,無所匱乏。

12 雖至畢生,有益無損,

13 得綿枲,樂擘績,

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

17 勁腰健臂,

18 操作獲利,篝燈永夜,

19 執籰紡績,

20 賙濟貧乏,

21 家人重衣,不畏雨雪,

22 手製寢衣,自服赤綿。

23 夫坐公庭,名著長老之中。

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

27 勤家政,不素餐。

28 夫善之,子德之,

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 31

1 Высказывания Лемуила, царя массаитов, которым научила его мать:

2 «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои! .

3 Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать пива,

5 чтобы, напившись, они не забыли законов и не отняли прав у всех угнетённых.

6 Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.

7 Пусть выпьют и бедность свою забудут, и не вспомнят больше своих невзгод.

8 Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих».

10 Хорошая жена – кто её найдёт? Камней драгоценных она дороже.

11 Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.

12 Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.

13 Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.

14 Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.

16 Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.

18 Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.

19 Руки свои на прялку кладёт, пальцы её держат веретено.

20 Для бедняка она открывает ладонь и протягивает нищим руку помощи.

21 В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.

22 Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур. .

23 Мужа её уважают у городских ворот со старейшинами страны место его.

24 Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.

25 Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 Она говорит с мудростью, и доброе наставление на её языке.

27 Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.

28 Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:

29 «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».

30 Прелесть обманчива, и красота мимолётна, но женщина, что боится Вечного, достойна хвалы.

31 Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.

箴言

第31章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 31

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

1 Высказывания Лемуила, царя массаитов, которым научила его мать:

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

2 «О сын мой, сын моего чрева; о сын мой, ответ на молитвы мои! .

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

3 Не давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать пива,

5 恐忘律例,枉法以害貧。

5 чтобы, напившись, они не забыли законов и не отняли прав у всех угнетённых.

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

6 Дайте пиво погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко.

7 使忘其貧,不憶其苦。

7 Пусть выпьют и бедность свою забудут, и не вспомнят больше своих невзгод.

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

8 Говори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

9 秉公義,救貧乏。

9 Говори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих».

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

10 Хорошая жена – кто её найдёт? Камней драгоценных она дороже.

11 其夫恃之,無所匱乏。

11 Всем сердцем верит ей муж; с ней он не будет в убытке.

12 雖至畢生,有益無損,

12 Она приносит ему добро, а не зло, во все дни своей жизни.

13 得綿枲,樂擘績,

13 Она добывает шерсть и лён и охотно трудится своими руками.

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

14 Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

15 Затемно она встаёт, готовит пищу своей семье и даёт служанкам работу.

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

16 Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

17 勁腰健臂,

17 С жаром принимается за работу; её руки крепки для труда.

18 操作獲利,篝燈永夜,

18 Она знает, что её торговля доходна; не гаснет ночью её светильник.

19 執籰紡績,

19 Руки свои на прялку кладёт, пальцы её держат веретено.

20 賙濟貧乏,

20 Для бедняка она открывает ладонь и протягивает нищим руку помощи.

21 家人重衣,不畏雨雪,

21 В снег не боится за свою семью: вся её семья одевается в двойные одежды.

22 手製寢衣,自服赤綿。

22 Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лён и пурпур. .

23 夫坐公庭,名著長老之中。

23 Мужа её уважают у городских ворот со старейшинами страны место его.

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

24 Она делает льняные одежды и продаёт их, поставляет купцам пояса.

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

25 Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

26 Она говорит с мудростью, и доброе наставление на её языке.

27 勤家政,不素餐。

27 Она смотрит за делами своей семьи; хлеб безделья она не ест.

28 夫善之,子德之,

28 Её дети встают и благословенной её зовут, также муж – и хвалит её:

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

29 «Много есть хороших жён, но ты превзошла их всех».

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

30 Прелесть обманчива, и красота мимолётна, но женщина, что боится Вечного, достойна хвалы.

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

31 Дайте ей награду, которую она заслужила; пусть дела её славятся у городских ворот.