| 羅馬書第12章 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 
| Послание Паула верующим в РимеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную. | 
| 3 Как посланник Масиха, я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому. | 
| 4 Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение, | 
| 5 так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу. | 
| 6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой; . | 
| 7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит; | 
| 8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем. | 
| 9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра. | 
| 10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу. | 
| 11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю. | 
| 12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве. | 
| 13 Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство. | 
| 14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте. | 
| 15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. | 
| 16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения. . Не будьте о себе высокого мнения. | 
| 17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми. | 
| 18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми. | 
| 19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании:  | 
| 20 Напротив: | 
| 21  | 
| 羅馬書第12章 | Послание Паула верующим в РимеГлава 12 | 
| 1 兄弟乎、我念上帝憐憫、勸爾獻身爲活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、 | 1  | 
| 2 勿從世、心維新、以明上帝所喜全善之意、 | 2 Не приспосабливайтесь к образу жизни этого грешного мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Всевышнего, благую, угодную и совершенную. | 
| 3 我藉所蒙之恩、告爾衆、心勿高、度順理、勿過乎上帝所賦之信、 | 3 Как посланник Масиха, я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Всевышний дал каждому. | 
| 4 身有百體、各司其用、 | 4 Как у человека одно тело, и в нём много членов, но у этих членов разное назначение, | 
| 5 衆於基督合爲一身、互相爲體、 | 5 так и все мы в единении с Масихом составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу. | 
| 6 藉所賦之恩得異賜、或預言、則依信而預言、 | 6 И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по благодати Всевышнего, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с истинной верой; . | 
| 7 或役事則役事、或教誨則教誨、 | 7 если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит; | 
| 8 或勸慰則勸慰、其賙濟也以丹心、其治理也以慇懃、其矜恤也以喜樂、 | 8 если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть даёт щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем. | 
| 9 愛無僞、惡惡、親仁、 | 9 Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра. | 
| 10 論悌弟則相友、論長長則相讓、 | 10 Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу. | 
| 11 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、 | 11 Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Повелителю. | 
| 12 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、 | 12 Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве. | 
| 13 聖徒所需、供之遠人之來、柔之、 | 13 Помогайте братьям по вере, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство. | 
| 14 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、 | 14 Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте. | 
| 15 樂與同樂、哭與同哭、 | 15 Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими. | 
| 16 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、 | 16 Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения. . Не будьте о себе высокого мнения. | 
| 17 勿以惡報惡、衆所善者、則務之、 | 17 Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми. | 
| 18 有可和衆、則盡力與之和、 | 18 Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми. | 
| 19 凡我良朋、毋伸己寃、寕待主怒、記有之、主曰、伸寃在我、我必報之、 | 19 Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Всевышнего, ведь Вечный говорит в Писании:  | 
| 20 敵饑則飼之、渴則飲之、猶以爇炭集厥首、 | 20 Напротив: | 
| 21 勿使惡勝善、宜以善勝惡、 | 21  |