耶利米書

第48章

1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。

2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。

3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、

4 摩押已破、孩提哭泣、

5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、

6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。

7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。

9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、

10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。

11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。

12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。

13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。

14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。

15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。

16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。

17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。

18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。

19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。

20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、

21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、

22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、

23 基烈亭、伯加末、伯米雲、

24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。

25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。

26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、

27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。

28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。

29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、

30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、

31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。

32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。

33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。

34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。

35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。

36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、

37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。

38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。

39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。

40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。

41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。

42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。

43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、

44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。

45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。

46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。

47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。

Пророк Иеремия

Глава 48

1 О Моаве.
Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:
– Горе Нево – он будет опустошён! Кириатаим будет опозорен и захвачен; крепость будет опозорена и разрушена.

2 Минует слава Моава; в Хешбоне замышляют против него зло: «Идём, покончим с этим народом».И ты, Мадмен, замолкнешь; . меч будет преследовать тебя.

3 Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.

4 Погибнет Моав, заплачут его малые дети.

5 Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут;на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.

6 Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.

7 За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят.В плен отправится Хемош со своими священнослужителями и вождями.

8 Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся.Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.

9 Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан.

10 Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!

11 Моав от юности пребывал в покое, и в плен его не уводили.Он – как вино над осадком, которое не переливали из сосуда в сосуд,так что вкус у него, как и прежде, и запах не изменился.

12 Но наступают дни, – возвещает Вечный, –когда Я пошлю к нему виноделов, чтобы перелить его,опустошить его сосуды и разбить его кувшины вдребезги.

13 Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды.

14 Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?

15 Моав будет разрушен, его города будут взяты; его лучшие юноши пойдут на бойню, – говорит Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил. –

16 Падение Моава близко; день его бедствия спешит.

17 Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу,говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»

18 Сойдите с почётного места и сядьте на иссохшую землю, жители Дивона,потому что губитель Моава двинется на вас и разрушит ваши укреплённые города.

19 Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере.Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»

20 Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте!Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.

21 Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,

22 на Дивон, Нево и Бет-Дивлатаим,

23 на Кириатаим, Бет-Гамул и Бет-Меон,

24 на Кериот и Боцру, на все дальние и ближние города Моава.

25 Рог Моава отрублен, и его рука сломана, – возвещает Вечный. –

26 Напоите его допьяна, потому что он возносился перед Вечным.Пусть он вываляется в своей блевотине, пусть он станет посмешищем.

27 Разве не посмешищем был у тебя Исраил? Разве пойман он был с ворами,что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нём?

28 Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава.Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.

29 – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии,о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.

30 – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, –но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.

31 Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.

32 О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере.Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера. .Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.

33 Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава.Иссякло вино в давильнях; никто не топчет в них виноград с радостным криком.Хотя и стоит крик, но не радостный он.

34 От Хешбона до Элеале раздаются рыдания; крики слышны до самого Иахаца,от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешии, ведь даже воды реки Нимрима пересохнут.

35 Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –

36 Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.

37 В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты;на всех руках порезы, и одеты они в рубище.

38 На всех крышах Моава и на площадях все рыдают,потому что Я разбил Моав, как сосуд, который никому не нужен, – возвещает Вечный. –

39 Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину!Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.

40 Так говорит Вечный:
– Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.

41 Кериот будет взят, . крепости будут захвачены.В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.

42 Не будет больше такого народа как Моав, потому что он возносился перед Вечным.

43 Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Вечный. –

44 Всякий, кто побежит от ужаса, упадёт в яму;всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню.Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Вечный. –

45 В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы:полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова,обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.

46 Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша; .твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе.

47 Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный.Здесь кончается приговор Моаву.

耶利米書

第48章

Пророк Иеремия

Глава 48

1 萬有之主、以色列族之上帝耶和華、以摩押之事告衆、曰、尼破已遭糜爛、基烈亭已破、米士夾人畏葸抱愧、豈不哀哉。

1 О Моаве.
Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила:
– Горе Нево – он будет опустошён! Кириатаим будет опозорен и захвачен; крепость будет опозорена и разрушена.

2 摩押不被榮光、在希實本有謀害之者、欲滅其國、末面傾圮、鋒刃隨其後。

2 Минует слава Моава; в Хешбоне замышляют против него зло: «Идём, покончим с этим народом».И ты, Мадмен, замолкнешь; . меч будет преследовать тебя.

3 自何囉念已聞殘賊攻擊之聲、

3 Слышны крики из Хоронаима, крики великого опустошения и разрушения.

4 摩押已破、孩提哭泣、

4 Погибнет Моав, заплачут его малые дети.

5 陟路歙岡、號哭不已、下何囉念、哀號甚慘、聞於敵人、

5 Поднимаются жители на Лухит и на ходу горько плачут;на дороге, ведущей в Хоронаим, слышен скорбный плач о разорении.

6 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。

6 Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.

7 因恃貨財、爲人所擄、基抹之偶像被攘、其祭司牧伯俱爲俘囚。

7 За то, что вы надеялись на свои дела и богатства, вас тоже захватят.В плен отправится Хемош со своими священнослужителями и вождями.

8 殘賊者至、無邑不攻、陵谷平原、遂至荒蕪、耶和華所言應矣。

8 Губитель придёт в каждый город – ни один город не спасётся.Долина погибнет, равнина придёт в запустение, как и сказал Вечный.

9 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、

9 Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь. Его города опустеют, останутся без горожан.

10 人加害於摩押、耶和華使之然、若有怠志、刃弗飲血、禍必不遠。

10 Проклят тот, кто небрежен, исполняя дело Вечного! Проклят тот, кто удерживает меч от кровопролития!

11 摩押肇造邦國以來、恒享承平、未嘗爲人所虜、若酒有渣滓、不易尊罍、故臭味仍存、馨香不變。

11 Моав от юности пребывал в покое, и в плен его не уводили.Он – как вино над осадком, которое не переливали из сосуда в сосуд,так что вкус у него, как и прежде, и запах не изменился.

12 耶和華曰、時日將至、我必使人傾之、罄其器皿、壞其革囊。

12 Но наступают дни, – возвещает Вечный, –когда Я пошлю к нему виноделов, чтобы перелить его,опустошить его сосуды и разбить его кувшины вдребезги.

13 昔以色列族抱愧、因恃伯特利故也、摩押族因基抹故、以致含羞、亦必若是。

13 Моав тогда постыдится Хемоша, как Исраил постыдился Вефиля, своей надежды.

14 豈可自誇、有能之士、善於戰鬬。

14 Как же вы можете говорить: «Мы храбрецы, мы отважные в битве воины»?

15 萬有之主耶和華曰、摩押已遭糜爛、邑垣已燬、遴選之壯士、已被殺戮。

15 Моав будет разрушен, его города будут взяты; его лучшие юноши пойдут на бойню, – говорит Царь, Чьё имя Вечный, Повелитель Сил. –

16 摩押之禍已在旦夕、其害伊邇。

16 Падение Моава близко; день его бедствия спешит.

17 四周之邑、與彼相識者、哭之曰、彼強且美、其杖已折。

17 Плачьте о нём, все его соседи, все, кто знал его славу,говорите: «Как сломан могучий скипетр, как сломан жезл прославленный!»

18 居底本之女、自榮位而下、坐於無水之地、蓋殘害摩押者、毀爾城垣。

18 Сойдите с почётного места и сядьте на иссохшую землю, жители Дивона,потому что губитель Моава двинется на вас и разрушит ваши укреплённые города.

19 亞囉耳居民、立於途側、瞻望遠方、詰逃避之男女、曰、其事若何。

19 Встаньте у дороги и смотрите, живущие в Ароере.Расспрашивайте беженца и уцелевшую, спрашивайте: «Что случилось?»

20 摩押傾圮、懐慙抱愧、爾當號哭、告於亞嫩、言摩押已亡、

20 Моав обесславлен, ведь он сломлен; рыдайте и плачьте!Расскажите вдоль побережий Арнона, что разрушен Моав.

21 災降於平原、何倫、雅夏撒、米法押、

21 Суд пришёл на города в плоскогорье: на Холон, Иахац и Мефаат,

22 底本、尼破、伯敵拉、太陰、

22 на Дивон, Нево и Бет-Дивлатаим,

23 基烈亭、伯加末、伯米雲、

23 на Кириатаим, Бет-Гамул и Бет-Меон,

24 加畧、破斯喇、凡摩押之邑、無論遐邇、盡遭淪喪。

24 на Кериот и Боцру, на все дальние и ближние города Моава.

25 耶和華曰、摩押之角已斷、厥臂已折。

25 Рог Моава отрублен, и его рука сломана, – возвещает Вечный. –

26 彼於我前、自負不凡、故必降罰、若醉以酒、至於哇吐、顚躓不起、爲人訕笑、

26 Напоите его допьяна, потому что он возносился перед Вечным.Пусть он вываляется в своей блевотине, пусть он станет посмешищем.

27 昔爾訕笑以色列族、視之若盜賊、搖首戲侮。

27 Разве не посмешищем был у тебя Исраил? Разве пойман он был с ворами,что ты презрительно качал головой каждый раз, когда говорил о нём?

28 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。

28 Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава.Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.

29 我聞摩押之民驕矜倨傲、縱恣無度、

29 – Слышали мы о гордости Моава, о его чрезмерной гордости и тщеславии,о его гордости и надменности, о его заносчивом сердце.

30 我耶和華知彼盛怒、不從所言、彼雖誕妄、不能成事、

30 – Знаю Я его наглость, – возвещает Вечный, –но пуста его похвальба, и дела его ничего не стоят.

31 故我必爲摩押邑號呼哭泣、爲吉哈喇泄人哀聲甚慘。

31 Поэтому плачу Я о Моаве, рыдаю обо всём Моаве, скорблю о жителях Кир-Харесета.

32 實馬之葡萄、延及雅設、至於鹽海、殘賊者流、奪爾葡萄、攘爾夏果、我效雅設人哭泣不已。

32 О виноградники Сивмы, Я плачу о вас, как я плакал о городе Иазере.Ваши лозы тянулись к Мёртвому морю, достигали Иазера. .Разрушитель набросился на летние плоды, на спелый виноград.

33 昔在摩押良田、人咸欣喜、維踐酒醡、人常懽呼、今酒已竭、欣喜懽呼之聲、俱不復聞。

33 Веселье и радость ушли с плодородной земли Моава.Иссякло вино в давильнях; никто не топчет в них виноград с радостным криком.Хотя и стоит крик, но не радостный он.

34 自希實本至以利亞利、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、自瑣耳至何囉念、其聲遙聞、與三歲之牛、長鳴相若、寕林水濱、亦已荒蕪。

34 От Хешбона до Элеале раздаются рыдания; крики слышны до самого Иахаца,от Цоара до Хоронаима и Эглат-Шлешии, ведь даже воды реки Нимрима пересохнут.

35 耶和華曰、在摩押四境、無人陟崇邱、焚香奉事其上帝、我使之然。

35 Я истреблю в Моаве тех, кто приносит жертвы в капищах на возвышенностях и возжигает благовония своим богам, – возвещает Вечный. –

36 先知曰、摩押與吉哈溂泄貨財旣亡、我心戚戚、若簫聲之哀慘、

36 Поэтому моё сердце плачет о Моаве, как свирель, плачет, как свирель, о жителях Кир-Харесета. Богатство, которое они скопили, погибло.

37 彼鬚髮盡薙、指掌毀傷、腰束麻帶。

37 В знак скорби все головы острижены, все бороды сбриты;на всех руках порезы, и одеты они в рубище.

38 耶和華曰、凡摩押樓巓衢側、必有哀哭之聲、蓋予摧折摩押、棄若敝物。

38 На всех крышах Моава и на площадях все рыдают,потому что Я разбил Моав, как сосуд, который никому не нужен, – возвещает Вечный. –

39 人將哭云、摩押已毀、敗北而抱愧、四周之人、譏笑而恐懼。

39 Как он раскололся! Как они рыдают! Как позорно Моав показал спину!Моав стал посмешищем и ужасом для всех соседей.

40 耶和華又曰、敵人將至、若鷹展翮、翱翔於摩押。

40 Так говорит Вечный:
– Орёл налетит на свою добычу, простирая свои крылья над Моавом.

41 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。

41 Кериот будет взят, . крепости будут захвачены.В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.

42 摩押於我前、自負不凡、以致邦國翦滅。

42 Не будет больше такого народа как Моав, потому что он возносился перед Вечным.

43 耶和華又曰、予以驚懼、坎阱機檻、罰摩押人、

43 Ужас, яма и западня ждут тебя, народ Моава, – возвещает Вечный. –

44 免於驚駭者、必陷於坎阱、出於坎阱者、必罹於機檻、屆期我必降災於摩押。

44 Всякий, кто побежит от ужаса, упадёт в яму;всякий, выбравшийся из ямы, угодит в западню.Я нашлю эти беды на Моав в год его наказания, – возвещает Вечный. –

45 力憊而遁逃者、至希實本望得庇蔭、今火自希實本出、燄自西宏發、焚摩押四境、燬暄呶者之首。

45 В тени Хешбона замерли изнурённые беженцы:полыхает огонь из Хешбона, пышет пламя из дома Сигонова,обжигает лоб Моаву, темя народу мятежному.

46 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱爲俘囚。

46 Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша; .твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе.

47 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告衆、其言若此。

47 Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный.Здесь кончается приговор Моаву.