哈該書第2章 |
1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 |
2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 |
3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 |
4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 |
5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 |
6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 |
7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 |
8 又曰、金銀屬我、 |
9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 |
10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 |
11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 |
12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 |
13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 |
14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 |
15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 |
16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 |
17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 |
18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 |
19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 |
20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 |
21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 |
22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 |
23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 |
Пророк АггейГлава 2 |
1 |
2 – Говори с наместником Иудеи Зоровавелем, сыном Шеалтиила, главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и остальным народом. Спроси их: |
3 |
4 Но сейчас ободрись, Зоровавель, – возвещает Вечный. – Ободрись, Иешуа, сын Иехоцадака, главный священнослужитель. Ободрись, и весь народ страны, – возвещает Вечный, – и трудитесь, потому что Я с вами, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – |
5 по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь! |
6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
7 Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – |
8 Серебро и золото – Мои, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – |
9 Слава этого дома превзойдёт славу прежнего, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |
10 |
11 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон: |
12 если кто-то несёт посвящённое Всевышнему мясо в поле одежды и прикоснётся ею к лепёшке, похлёбке, вину, маслу или другой еде, станет ли эта еда тоже посвящённой Всевышнему? |
13 Тогда Аггей сказал: |
14 И Аггей сказал: |
15 |
16 Когда вы приходили к копне, в которой было двадцать мер, в ней оказывалось лишь десять. Когда вы приходили к давильне, чтобы начерпать пятьдесят мер, в ней оказывалось всего двадцать. |
17 Я поражал все труды ваших рук знойным ветром, плесенью и градом, но вы не обращались ко Мне, – возвещает Вечный. – |
18 Вспомните недавнее прошлое, начиная с сегодняшнего дня, двадцать четвёртого дня девятого месяца (18 декабря), когда были заложены основания храма Вечного. |
19 Остались ли ещё семена в закромах? Ни виноградная лоза, ни инжир, ни гранат, ни маслина до сих пор не принесли плода. Но с этого дня Я благословлю вас. |
20 |
21 – Скажи Зоровавелю, наместнику Иудеи, что Я сотрясу небо и землю. |
22 Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони, и их наездники погибнут от мечей друг друга. |
23 В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я возьму тебя, Мой раб Зоровавель, сын Шеалтиила, – возвещает Вечный, – и уподоблю перстню с печатью, . потому что Я избрал тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |
哈該書第2章 |
Пророк АггейГлава 2 |
1 七月二十一日、耶和華命先知哈基曰、 |
1 |
2 當告設鐵子、方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民曰、 |
2 – Говори с наместником Иудеи Зоровавелем, сыном Шеалтиила, главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и остальным народом. Спроси их: |
3 爾中孰有人曾覩古昔之殿、儀容華焕者乎、今見斯殿、弗古若矣。 |
3 |
4 萬有之主耶和華曰、所羅把伯必强乃志、約撒答子、祭司長約書亞必壯乃心、斯土之民、黽勉以操作、蓋我耶和華眷佑爾衆、 |
4 Но сейчас ободрись, Зоровавель, – возвещает Вечный. – Ободрись, Иешуа, сын Иехоцадака, главный священнослужитель. Ободрись, и весь народ страны, – возвещает Вечный, – и трудитесь, потому что Я с вами, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – |
5 昔爾出埃及、我與爾約、迄於今、我之神尚牖爾衷、故勿畏葸。 |
5 по соглашению, которое Я заключил с вами, когда вы вышли из Египта. Мой Дух пребывает с вами. Не бойтесь! |
6 萬有之主耶和華曰、當延片晷、我將震動天地、撼搖山海、 |
6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: |
7 亦將鼓盪列邦、列邦之企慕者將至、我將以榮光充盈殿宇、萬有之主耶和華已言之矣。 |
7 Я сотрясу все народы, и их сокровища придут сюда, и Я наполню этот дом славой, – говорит Вечный, Повелитель Сил. – |
8 又曰、金銀屬我、 |
8 Серебро и золото – Мои, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – |
9 又曰後建之殿、榮光燭照、較先建之殿、尤爲朗耀、我必錫平康於斯、萬有之主耶和華已言之矣。 |
9 Слава этого дома превзойдёт славу прежнего, – говорит Вечный, Повелитель Сил, – и здесь Я дарую благоденствие, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |
10 大利烏王二年九月二十四日、耶和華命先知哈基云、 |
10 |
11 萬有之主耶和華曰、當問法於祭司曰、 |
11 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Спроси священнослужителей, что говорит Закон: |
12 浸假有人、衿裹胙肉、以與他餅酒油湯、及諸食物相和、則是物爲潔否、祭司曰、否、 |
12 если кто-то несёт посвящённое Всевышнему мясо в поле одежды и прикоснётся ею к лепёшке, похлёбке, вину, маслу или другой еде, станет ли эта еда тоже посвящённой Всевышнему? |
13 曰浸假有人、因捫尸骸而蒙不潔、偶捫上所言諸物、則是物將爲不潔否、祭司必曰不潔、 |
13 Тогда Аггей сказал: |
14 哈基又曰、耶和華曰、此國之民、其身不潔、所行之事、所獻之物、亦蒙不潔、 |
14 И Аггей сказал: |
15 是日之前、人未疊石諸石上、以建我殿、所有之事、爾當憶念、 |
15 |
16 是時人至麥堆、望得二十束、惟得十束、人至酒醡、望得五十斗、惟得二十斗、 |
16 Когда вы приходили к копне, в которой было двадцать мер, в ней оказывалось лишь десять. Когда вы приходили к давильне, чтобы начерпать пятьдесят мер, в ней оказывалось всего двадцать. |
17 耶和華曰、爾雖勤勞、我使風暴五穀、細弱特甚、雨雹以毁傷之、爾猶不歸誠於我、 |
17 Я поражал все труды ваших рук знойным ветром, плесенью и градом, но вы не обращались ко Мне, – возвещает Вечный. – |
18 自九月二十四日、築我耶和華殿基、以後所有之事、卽當思之、 |
18 Вспомните недавнее прошлое, начиная с сегодняшнего дня, двадцать четвёртого дня девятого месяца (18 декабря), когда были заложены основания храма Вечного. |
19 倉廪之中雖無五穀、葡萄樹、無花巢、石榴、橄欖、雖未結果、自是以後、我將錫爾以純嘏、 |
19 Остались ли ещё семена в закромах? Ни виноградная лоза, ни инжир, ни гранат, ни маслина до сих пор не принесли плода. Но с этого дня Я благословлю вас. |
20 是月之二十四日、耶和華又諭哈基云、 |
20 |
21 當告猶大方伯、所羅把伯云、我將震動天地、 |
21 – Скажи Зоровавелю, наместнику Иудеи, что Я сотрясу небо и землю. |
22 顛倒國位、隳其能力、維車維馬、與乘駕之人、我俱毁之、使民各以鋒刀相擊、 |
22 Я низвергну царские престолы и сломлю силу чужеземных царств. Я опрокину колесницы и колесничих; падут кони, и их наездники погибнут от мечей друг друга. |
23 萬有之主耶和華告其僕設鐵子所羅把伯曰、我必簡爾、以爾爲印、蓋爾見悅乎我、萬有之主耶和華已言之矣。 |
23 В тот день, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я возьму тебя, Мой раб Зоровавель, сын Шеалтиила, – возвещает Вечный, – и уподоблю перстню с печатью, . потому что Я избрал тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил. |