以賽亞書

第42章

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

Пророк Исаия

Глава 42

1 – Вот Мой Раб, Которого Я укрепляю, Мой Избранный, Который Мне угоден!Я дам Ему Духа Моего, и Он свершит правосудие для народов.

2 Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.

3 Он тростника надломленного не переломит и тлеющего фитиля не погасит.В верности Он явит правосудие;

4 Он не ослабеет и не изнеможет,пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.

5 Так говорит Вечный Бог,сотворивший небеса и разостлавший их, распростёрший землю со всеми её созданиями,дающий дыхание народу на ней, жизнь тем, кто по ней ходит:

6 – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку.Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,

7 чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.

8 Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.

9 Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом;прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.

10 Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли,вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.

11 Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар. .Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.

12 Пусть славят Вечного, воздают Ему хвалу на островах.

13 Выйдет Вечный, как силач, разожжёт Свою ярость, как могучий воин;закричит, поднимет воинственный клич и восторжествует над врагами.

14 – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался.Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.

15 Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы;реки Я сделаю островами и осушу пруды.

16 Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их;тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места – гладкими.Всё это Я совершу для них, Я их не брошу.

17 Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.

18 – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!

19 Кто слеп, как Мой раб, и глух, как Мой вестник, Мной посланный?Кто так слеп, как преданный Мне, так слеп, как раб Вечного?

20 Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.

21 Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.

22 Но народ этот разграблен и обобран; все они пойманы в ямы или скрыты в темницах.Стали они добычей, и некому их избавить;сделали их наживой, и некому сказать: «Верни!»

23 Кто из вас вслушается в это, вникнет и выслушает для будущего?

24 Кто отдал потомков Якуба на разорение и Исраил – грабителям?Не Вечный ли, против Которого мы грешили?Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.

25 И излил Он на них пылающий гнев и жестокость войны:она окружила их пламенем, а они не понимали;она испепеляла их, а они не принимали это к сердцу.

以賽亞書

第42章

Пророк Исаия

Глава 42

1 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、

1 – Вот Мой Раб, Которого Я укрепляю, Мой Избранный, Который Мне угоден!Я дам Ему Духа Моего, и Он свершит правосудие для народов.

2 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、

2 Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его на улицах.

3 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、

3 Он тростника надломленного не переломит и тлеющего фитиля не погасит.В верности Он явит правосудие;

4 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。

4 Он не ослабеет и не изнеможет,пока не установит правосудия на земле. Острова ждут Его учения.

5 昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、

5 Так говорит Вечный Бог,сотворивший небеса и разостлавший их, распростёрший землю со всеми её созданиями,дающий дыхание народу на ней, жизнь тем, кто по ней ходит:

6 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。

6 – Я, Вечный, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку.Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу соглашение с народом и принесу свет язычникам,

7 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。

7 чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.

8 我名耶和華、必不使我之榮光、爲他人所奪。我之聲譽爲偶像所得、

8 Я – Вечный; таково Моё имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.

9 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。

9 Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом;прежде чем оно явится, Я вам о нём возвещу.

10 先知曰、凡爾洲島之民、地極之衆、航海之人、當謳新歌、頌美耶和華。

10 Пойте Вечному новую песнь, пойте хвалу Ему с краёв земли,вы, кто плавает по морю, и всё, что наполняет его, острова и все, кто на них живёт.

11 沙漠基達之民、或在鄉里、或在城邑、或在磐巖、或在岡巒、靡不大聲謳歌、

11 Пусть пустыня и её города возвысят свои голоса; пусть ликуют селения, где обитает Кедар. .Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.

12 大衆宜歸榮耶和華、揄揚不已、洲島咸聞。

12 Пусть славят Вечного, воздают Ему хвалу на островах.

13 耶和華將涖臨、有若武夫、厥氣奮揚、有若戰士、喑鳴叱咤、以克勁敵。

13 Выйдет Вечный, как силач, разожжёт Свою ярость, как могучий воин;закричит, поднимет воинственный клич и восторжествует над врагами.

14 耶和華曰、前此緘默、自抑我志、今則號呼、如臨產之婦、奮然吐氣、呼吸甚烈、

14 – Долго Я молчал, хранил спокойствие и сдерживался.Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.

15 千山荒寂、百草槁枯、江河咸竭、池沼盡涸、我使之然。

15 Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы;реки Я сделаю островами и осушу пруды.

16 惟彼瞽者、我必相之、彼不識途、我必導之、使暗爲光、使曲爲直、我行如是、必不遐棄斯民。

16 Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их;тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места – гладкими.Всё это Я совершу для них, Я их не брошу.

17 凡恃偶像、稱金鑄之形爲上帝者、必蒙媿怍、必駭而奔。

17 Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы наши боги», будут изгнаны со страшным стыдом.

18 爾曹心聾者宜聽、心盲者宜視、

18 – Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!

19 爾雖爲我耶和華所遣之僕、所愛之民、無如爾聾爾瞽、甚於諸人。

19 Кто слеп, как Мой раб, и глух, как Мой вестник, Мной посланный?Кто так слеп, как преданный Мне, так слеп, как раб Вечного?

20 雖熟視若無覩、雖諦聽而不聞、

20 Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.

21 然我耶和華欲踐前言、彰我律例、明我法度、

21 Вечному было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.

22 斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、旣罹災害、無人拯之、旣被俘囚、無人釋之、

22 Но народ этот разграблен и обобран; все они пойманы в ямы или скрыты в темницах.Стали они добычей, и некому их избавить;сделали их наживой, и некому сказать: «Верни!»

23 爾曹中誰能深思此理、以免後患、

23 Кто из вас вслушается в это, вникнет и выслушает для будущего?

24 雅各家以色列族爲人攘奪、爲人俘囚、誰使之然、非我耶和華乎、彼蹈罪愆、不從我道、不遵我法、

24 Кто отдал потомков Якуба на разорение и Исраил – грабителям?Не Вечный ли, против Которого мы грешили?Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.

25 故我震怒、俾遇戰鬬、使烈燄騰空、遍及四周、彼目不欲覩、不以爲意。

25 И излил Он на них пылающий гнев и жестокость войны:она окружила их пламенем, а они не понимали;она испепеляла их, а они не принимали это к сердцу.