| 撒迦利亞書第7章 | 
| 1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 | 
| 2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 | 
| 3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 | 
| 4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 | 
| 5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 | 
| 6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 | 
| 7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 | 
| 8 耶和華諭撒加利亞曰、 | 
| 9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 | 
| 10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 | 
| 11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 | 
| 12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 | 
| 13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 | 
| 14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 | 
| Пророк ЗакарияГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Малика вместе с их людьми искать у Вечного расположения | 
| 3 и спросить у священнослужителей дома Вечного, Повелителя Сил, и у пророков:  | 
| 4 И было ко мне слово Вечного, Повелителя Сил: | 
| 5 – Спроси у всего народа страны и у священнослужителей:  | 
| 6 А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали? | 
| 7 Не те ли это слова, которыми Вечный взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населён и покоился в мире и Негев с западными предгорьями был обитаем?» | 
| 8 И было к Закарии слово Вечного: | 
| 9 – Так говорил Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 10 Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга». | 
| 11 Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать. | 
| 12 Они сделали свои сердца твёрдыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Вечный, Повелитель Сил, посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Вечный, Повелитель Сил, сильно разгневался. | 
| 13  | 
| 14 Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение». | 
| 撒迦利亞書第7章 | Пророк ЗакарияГлава 7 | 
| 1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 | 1  | 
| 2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 | 2 Народ Вефиля послал Сарецера и Регем-Малика вместе с их людьми искать у Вечного расположения | 
| 3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 | 3 и спросить у священнослужителей дома Вечного, Повелителя Сил, и у пророков:  | 
| 4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 | 4 И было ко мне слово Вечного, Повелителя Сил: | 
| 5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 | 5 – Спроси у всего народа страны и у священнослужителей:  | 
| 6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 | 6 А когда вы ели и пили, то не для самих ли себя вы пировали? | 
| 7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 | 7 Не те ли это слова, которыми Вечный взывал через прежних пророков, когда Иерусалим с окрестными городами был населён и покоился в мире и Негев с западными предгорьями был обитаем?» | 
| 8 耶和華諭撒加利亞曰、 | 8 И было к Закарии слово Вечного: | 
| 9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 | 9 – Так говорил Вечный, Повелитель Сил:  | 
| 10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 | 10 Не притесняйте вдову и сироту, чужеземца и бедняка. Не замышляйте зло друг против друга». | 
| 11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 | 11 Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать. | 
| 12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 | 12 Они сделали свои сердца твёрдыми, как кремень, чтобы не слушать Закона и слов, которые Вечный, Повелитель Сил, посылал Своим Духом через прежних пророков. И поэтому Вечный, Повелитель Сил, сильно разгневался. | 
| 13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 | 13  | 
| 14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 | 14 Я ураганом развеял их среди народов, которых они не знали. Страна после них осталась в таком запустении, что через неё перестали ездить. Так они привели прекрасную землю в запустение». |