| 撒迦利亞書第7章 | 
| 1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 | 
| 2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 | 
| 3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 | 
| 4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 | 
| 5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 | 
| 6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 | 
| 7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 | 
| 8 耶和華諭撒加利亞曰、 | 
| 9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 | 
| 10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 | 
| 11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 | 
| 12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 | 
| 13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 | 
| 14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 | 
| ЗахарiяРозділ 7 | 
| 1  | 
| 2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Ме́леха та людей його, щоб Господа вблага́ти, | 
| 3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: „Чи я маю плакати п'ятого місяця та по́стити, як я робив це багато ро́ків?“ | 
| 4 І було́ слово Господа Саваота таке: | 
| 5 „Говори до всього наро́ду землі й до священиків, кажучи: Якщо ви по́стили та лементува́ли п'ятого й сьомого місяця, і то сімдеся́т років чи то ви по́стили для Мене? | 
| 6 А коли ви їсте та коли ви п'єте́, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте́? | 
| 7 Чи ж це не ті слова́, які Господь виголо́шував через да́вніх пророків, коли Єрусалим був насе́лений та спокійний, і його міста́ навколо нього, і пі́вдень, і рівни́на були насе́лені?“ | 
| 8  | 
| 9 „Так говорить Господь Саваот, промовляючи: „Судіть суд по правді, і чиніть один о́дному милосердя та милість. | 
| 10 А вдови́ й сироти́, чужи́нця та вбогого не гнобі́ть, і не ду́майте зла один о́дному в серці своєму!“ | 
| 11 Та вони не хотіли слу́хати, і відверну́ли своє раме́но від Мене, а ву́ха свої вчинили тяжки́ми, щоб не слу́хати, | 
| 12 і серце своє зробили кре́менем, щоб не слу́хати Зако́ну, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота. | 
| 13 „І сталося, як Я кликав, то вони не слу́халися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Савао́т. | 
| 14 І розвіяв Я їх по всіх наро́дах, які не знали їх, а край був спусто́шений по них, так що не було́ такого, хто б перехо́див чи верта́вся, і вони зробили улю́блений край спусто́шенням“. | 
| 撒迦利亞書第7章 | ЗахарiяРозділ 7 | 
| 1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 | 1  | 
| 2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 | 2 І послав Бет-Ел Сар'ецера й Реґем-Ме́леха та людей його, щоб Господа вблага́ти, | 
| 3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 | 3 щоб сказати священикам, які в домі Господа Саваота, та пророкам, говорячи: „Чи я маю плакати п'ятого місяця та по́стити, як я робив це багато ро́ків?“ | 
| 4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 | 4 І було́ слово Господа Саваота таке: | 
| 5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 | 5 „Говори до всього наро́ду землі й до священиків, кажучи: Якщо ви по́стили та лементува́ли п'ятого й сьомого місяця, і то сімдеся́т років чи то ви по́стили для Мене? | 
| 6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 | 6 А коли ви їсте та коли ви п'єте́, чи ж то не собі ви їсте й не собі ви п'єте́? | 
| 7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 | 7 Чи ж це не ті слова́, які Господь виголо́шував через да́вніх пророків, коли Єрусалим був насе́лений та спокійний, і його міста́ навколо нього, і пі́вдень, і рівни́на були насе́лені?“ | 
| 8 耶和華諭撒加利亞曰、 | 8  | 
| 9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 | 9 „Так говорить Господь Саваот, промовляючи: „Судіть суд по правді, і чиніть один о́дному милосердя та милість. | 
| 10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 | 10 А вдови́ й сироти́, чужи́нця та вбогого не гнобі́ть, і не ду́майте зла один о́дному в серці своєму!“ | 
| 11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 | 11 Та вони не хотіли слу́хати, і відверну́ли своє раме́но від Мене, а ву́ха свої вчинили тяжки́ми, щоб не слу́хати, | 
| 12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 | 12 і серце своє зробили кре́менем, щоб не слу́хати Зако́ну, та тих слів, що послав Господь Саваот Своїм Духом через давніх пророків. І був великий гнів від Господа Саваота. | 
| 13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 | 13 „І сталося, як Я кликав, то вони не слу́халися, так вони будуть кликати, та не буду Я слухати, каже Господь Савао́т. | 
| 14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 | 14 І розвіяв Я їх по всіх наро́дах, які не знали їх, а край був спусто́шений по них, так що не було́ такого, хто б перехо́див чи верта́вся, і вони зробили улю́блений край спусто́шенням“. |