| 撒迦利亞書第7章 | 
| 1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 | 
| 2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 | 
| 3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 | 
| 4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 | 
| 5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 | 
| 6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 | 
| 7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 | 
| 8 耶和華諭撒加利亞曰、 | 
| 9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 | 
| 10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 | 
| 11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 | 
| 12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 | 
| 13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 | 
| 14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 И прислал Вефиль Шарецера и Регем-Мелеха, и людей его, помолиться пред лицем Иеговы, | 
| 3 И спросить у священников, которые в доме Иеговы воинств, и у пророков: `сетовать ли мне в пятом месяце; и держать ли пост, так как я делал столько-то лет?` | 
| 4 И было ко мне слово Иеговы воинств, и сказано: | 
| 5 Скажи всему народу земли и священникам: когда вы постились и сетовали в пятый и седьмой месяц эти семьдесят лет; то для Меня ли вы постились? | 
| 6 И когда вы ели, и когда пили; то не вы ли ели, и не вы ли пили? | 
| 7 Не то ли это самое, что изрек Иегова чрез прежних пророков, когда Иерусалим жил в благоденствии и города его вокруг его, и южная часть земли и низменность были населены? | 
| 8  | 
| 9 Так говорил Иегова воинств: производите праведный суд и оказывайте милость и сострадание друг другу. | 
| 10 И вдовы, и сироты, пришельца и бедного не обижайте; и друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем. | 
| 11  | 
| 12 И сердце свое сделали адамантовым, чтобы не слушать закона и слов, которые посылал Иегова воинств Духом Своим посредством пророков прежних, за что и пришел на них великий гнев от Иеговы воинств. | 
| 13  | 
| 14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали; и земля после них опустела, так что не стал никто ходить ни взад, ни вперед, и сделали прекрасную землю пустынею. | 
| 撒迦利亞書第7章 | Книга пророка ЗахарииГлава 7 | 
| 1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 | 1  | 
| 2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 | 2 И прислал Вефиль Шарецера и Регем-Мелеха, и людей его, помолиться пред лицем Иеговы, | 
| 3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 | 3 И спросить у священников, которые в доме Иеговы воинств, и у пророков: `сетовать ли мне в пятом месяце; и держать ли пост, так как я делал столько-то лет?` | 
| 4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 | 4 И было ко мне слово Иеговы воинств, и сказано: | 
| 5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 | 5 Скажи всему народу земли и священникам: когда вы постились и сетовали в пятый и седьмой месяц эти семьдесят лет; то для Меня ли вы постились? | 
| 6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 | 6 И когда вы ели, и когда пили; то не вы ли ели, и не вы ли пили? | 
| 7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 | 7 Не то ли это самое, что изрек Иегова чрез прежних пророков, когда Иерусалим жил в благоденствии и города его вокруг его, и южная часть земли и низменность были населены? | 
| 8 耶和華諭撒加利亞曰、 | 8  | 
| 9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 | 9 Так говорил Иегова воинств: производите праведный суд и оказывайте милость и сострадание друг другу. | 
| 10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 | 10 И вдовы, и сироты, пришельца и бедного не обижайте; и друг на друга не умышляйте зла в сердце вашем. | 
| 11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 | 11  | 
| 12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 | 12 И сердце свое сделали адамантовым, чтобы не слушать закона и слов, которые посылал Иегова воинств Духом Своим посредством пророков прежних, за что и пришел на них великий гнев от Иеговы воинств. | 
| 13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 | 13  | 
| 14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 | 14 И Я развеял их по всем народам, которых они не знали; и земля после них опустела, так что не стал никто ходить ни взад, ни вперед, и сделали прекрасную землю пустынею. |