| 撒迦利亞書第7章 | 
| 1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 | 
| 2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 | 
| 3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 | 
| 4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 | 
| 5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 | 
| 6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 | 
| 7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 | 
| 8 耶和華諭撒加利亞曰、 | 
| 9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 | 
| 10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 | 
| 11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 | 
| 12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 | 
| 13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 | 
| 14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 | 
| Книга пророка ЗахарииГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Народ Вефиля послал Шарецера, Регем-Мелеха и их людей задать вопрос Господу. | 
| 3 Они пошли к пророкам и священникам в храме Всемогущего Господа и спросили их:  | 
| 4 И Всемогущий Господь ответил мне такими словами: | 
| 5  | 
| 6 А когда вы пили и ели, то было ли это для Меня? Нет, вы делали это для своего блага. | 
| 7 Бог сказал то же самое через пророков давным-давно, когда Иерусалим был ещё процветающим и населённым городом. Бог сказал это, когда люди ещё жили в городах вокруг Иерусалима, в Негеве и у западного подножия”».  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10 Не обижайте вдов и сирот, чужеземцев и бедных людей. Не замышляйте зла друг против друга!”»  | 
| 11  | 
| 12 Они были упрямы и не подчинились закону. Всемогущий Господь через Духа Своего послал слово к Своему народу через пророков, но народ не послушал. И тогда разгневался Всемогущий Господь. | 
| 13  | 
| 14 Я пошлю против них другие народы как бурю, и их страна будет разрушена после того, как эти неведомые ей народы пройдут по ней, и эта некогда прекрасная страна превратится в пустыню».  | 
| 撒迦利亞書第7章 | Книга пророка ЗахарииГлава 7 | 
| 1 大利烏王四年九月、卽吉勒月四日、耶和華傳命於撒加利亞、 | 1  | 
| 2 適値伯特利人遣示哩斯、哩劍米勒、偕其僕從、求耶和華恩、 | 2 Народ Вефиля послал Шарецера, Регем-Мелеха и их людей задать вопрос Господу. | 
| 3 萬有之主耶和華殿中、有祭司先知、則問之曰、我歷年以來、於五月間離世故、哀痛迫切、今當復遵此例否、 | 3 Они пошли к пророкам и священникам в храме Всемогущего Господа и спросили их:  | 
| 4 萬有之主耶和華諭我曰、當告祭司庶民、 | 4 И Всемогущий Господь ответил мне такими словами: | 
| 5 云、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈爲我乎、 | 5  | 
| 6 爾之飲食、非爲口腹計哉、 | 6 А когда вы пили и ели, то было ли это для Меня? Нет, вы делали это для своего блага. | 
| 7 昔耶路撒冷及四周之邑、南方平原、隨在有民居處、無不安綏、我耶和華使古先知、不旣言之詳乎、 | 7 Бог сказал то же самое через пророков давным-давно, когда Иерусалим был ещё процветающим и населённым городом. Бог сказал это, когда люди ещё жили в городах вокруг Иерусалима, в Негеве и у западного подножия”».  | 
| 8 耶和華諭撒加利亞曰、 | 8  | 
| 9 我萬有之主耶和華曰、當秉公義、矜憫爲懷、相待以仁、 | 9  | 
| 10 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、 | 10 Не обижайте вдов и сирот, чужеземцев и бедных людей. Не замышляйте зла друг против друга!”»  | 
| 11 惟彼不從、强項難驯、掩耳不聽、 | 11  | 
| 12 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告衆、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。 | 12 Они были упрямы и не подчинились закону. Всемогущий Господь через Духа Своего послал слово к Своему народу через пророков, но народ не послушал. И тогда разгневался Всемогущий Господь. | 
| 13 萬有之主耶和華曰、昔我諭衆、衆不聽從、今衆籲我、我亦不聽、 | 13  | 
| 14 我散斯衆於列邦、至於素不識之地、使膏腴之壤、變爲荒蕪、無人往來、遍境寂寞。 | 14 Я пошлю против них другие народы как бурю, и их страна будет разрушена после того, как эти неведомые ей народы пройдут по ней, и эта некогда прекрасная страна превратится в пустыню».  |