| 撒母耳記上第23章 | 
| 1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。 | 
| 2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。 | 
| 3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。 | 
| 4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。 | 
| 5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。 | 
| 6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。 | 
| 7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。 | 
| 8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。 | 
| 9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、 | 
| 10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。 | 
| 11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。 | 
| 12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。 | 
| 13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。 | 
| 14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。 | 
| 15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。 | 
| 16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、 | 
| 17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。 | 
| 18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。 | 
| 19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。 | 
| 20 請王任意而至、我將付之於王手。 | 
| 21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。 | 
| 22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。 | 
| 23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。 | 
| 24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。 | 
| 25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。 | 
| 26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。 | 
| 27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。 | 
| 28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。 | 
| 29 大闢離彼、居隱其底險要。 | 
| Первая хроника царствГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 он спросил Вечного:  | 
| 3 Но люди Давуда сказали ему:  | 
| 4 Давуд ещё раз спросил Вечного, и Вечный ответил ему:  | 
| 5 И Давуд со своими людьми пришёл в Кейлу, сразился с филистимлянами и увёл их скот. Он нанёс филистимлянам тяжёлые потери и спас жителей Кейлы. | 
| 6 (А Авиатар, сын Ахи-Малика, принёс с собой ефод, когда прибежал к Давуду в Кейлу.) | 
| 7  | 
| 8 И Шаул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кейлу и осадить в нём Давуда вместе с его людьми. | 
| 9 Когда Давуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару:  | 
| 10 Давуд сказал:  | 
| 11 Выдадут ли меня ему жители Кейлы? Придёт ли сюда Шаул, как слышал Твой раб? Вечный, Бог Исраила, молю Тебя, скажи Твоему рабу!  | 
| 12 Давуд спросил опять:  | 
| 13 Давуд и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кейлу и скитались где могли. Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал из Кейлы, он отменил поход. | 
| 14 Давуд был в неприступных местах в пустыне, в горах пустыни Зиф. Изо дня в день Шаул искал Давуда, но Всевышний не отдавал Давуда ему в руки. | 
| 15 Давуд был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Шаул ищет его и хочет убить. | 
| 16 А сын Шаула, Ионафан, пришёл к Давуду в Хореш и помог ему укрепиться во Всевышнем. | 
| 17 – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Шаула не найдёт тебя. Ты будешь царём над Исраилом, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Шаул это знает. | 
| 18 Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше. | 
| 19 Зифиты поднялись к Шаулу в Гиву и сказали:  | 
| 20 Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе. | 
| 21 Шаул ответил:  | 
| 22 Ступайте и удостоверьтесь ещё раз. Разведайте, где Давуд обычно ходит, и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитёр. | 
| 23 Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он ещё в стране, то я его найду, даже если мне придётся искать среди всех кланов Иудеи. | 
| 24 Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Шаулом. Давуд и его люди были в пустыне Маон, что в иорданской долине, к югу от Иешимона. | 
| 25 Шаул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давуду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Шаул услышал об этом, он погнался за Давудом в пустыню Маон. | 
| 26 Шаул шёл по одной стороне горы, а Давуд со своими людьми – по другой. Давуд спешил скрыться от Шаула, а Шаул и его люди шли в обход к Давуду и его людям, чтобы схватить их. | 
| 27 Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал:  | 
| 28 Шаул прекратил преследовать Давуда и пошёл на филистимлян. Вот почему это место было названо Села-Махлекот («скала разделения»). | 
| 29 | 
| 撒母耳記上第23章 | Первая хроника царствГлава 23 | 
| 1 或告大闢、非利士人攻枝拉、劫其穀場。 | 1  | 
| 2 大闢問耶和華曰、我可往擊非利士人否、曰、可往擊非利士人、而救枝拉。 | 2 он спросил Вечного:  | 
| 3 大闢之從者曰、我在猶大猶且畏懼、況至枝拉、攻非利士軍旅乎。 | 3 Но люди Давуда сказали ему:  | 
| 4 大闢復問耶和華、耶和華曰、汝往枝拉、我將以非利士人付於爾手。 | 4 Давуд ещё раз спросил Вечного, и Вечный ответил ему:  | 
| 5 大闢偕其僕從羣往枝拉、攻非利士人、大戮其衆、劫其牲畜、枝拉之民得救。 | 5 И Давуд со своими людьми пришёл в Кейлу, сразился с филистимлянами и увёл их скот. Он нанёс филистимлянам тяжёлые потери и спас жителей Кейлы. | 
| 6 初亞希米勒子亞庇亞塔、遁於枝拉、見大闢時、手攜公服。 | 6 (А Авиатар, сын Ахи-Малика, принёс с собой ефод, когда прибежал к Давуду в Кейлу.) | 
| 7 或以大闢至枝拉告掃羅。掃羅曰、斯邑設有門楗、閉不得出、今入其中、是上帝以彼付於我手。 | 7  | 
| 8 遂集軍旅、欲往枝拉、環攻大闢、曁其僕從。 | 8 И Шаул созвал для битвы весь народ, чтобы сойти в Кейлу и осадить в нём Давуда вместе с его людьми. | 
| 9 大闢知掃羅蓄謀害己、遂命祭司亞庇亞塔、攜公服至此、 | 9 Когда Давуд узнал, что Шаул задумал против него зло, он сказал священнослужителю Авиатару:  | 
| 10 禱曰、以色列族之上帝耶和華歟、僕聞掃羅欲至枝拉、職我之故、將滅斯城。 | 10 Давуд сказал:  | 
| 11 我聞掃羅將至、果有此事乎、枝拉人將付我於其手乎、請指示我。耶和華曰、掃羅必至。 | 11 Выдадут ли меня ему жители Кейлы? Придёт ли сюда Шаул, как слышал Твой раб? Вечный, Бог Исраила, молю Тебя, скажи Твоему рабу!  | 
| 12 又問、枝拉人將以我及僕從付於掃羅之手乎。曰、彼將付爾於其手。 | 12 Давуд спросил опять:  | 
| 13 大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征、或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。 | 13 Давуд и его люди, которых было около шестисот человек, покинули Кейлу и скитались где могли. Когда Шаулу донесли, что Давуд бежал из Кейлы, он отменил поход. | 
| 14 大闢處野、登西弗山、枙其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。 | 14 Давуд был в неприступных местах в пустыне, в горах пустыни Зиф. Изо дня в день Шаул искал Давуда, но Всевышний не отдавал Давуда ему в руки. | 
| 15 大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。 | 15 Давуд был в Хореше, в пустыне Зиф, когда узнал, что Шаул ищет его и хочет убить. | 
| 16 掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、 | 16 А сын Шаула, Ионафан, пришёл к Давуду в Хореш и помог ему укрепиться во Всевышнем. | 
| 17 曰、毋畏、我父求爾不得、爾將爲以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。 | 17 – Не бойся, – сказал он. – Рука моего отца Шаула не найдёт тебя. Ты будешь царём над Исраилом, а я буду вторым после тебя. Даже мой отец Шаул это знает. | 
| 18 二人立約、耶和華爲證、大闢居林、約拿單歸。 | 18 Затем они оба заключили перед Вечным союз. И Ионафан пошёл домой, а Давуд остался в Хореше. | 
| 19 西弗人至其庇亞、覲掃羅曰、大闢匿於我地、處於叢林中、扼其險要、在哈基拉山、耶是門南。 | 19 Зифиты поднялись к Шаулу в Гиву и сказали:  | 
| 20 請王任意而至、我將付之於王手。 | 20 Сойди, царь, когда это будет тебе угодно, а уж мы выдадим его тебе. | 
| 21 掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。 | 21 Шаул ответил:  | 
| 22 人言大闢甚爲機巧、爾可預備、往觀其所匿於何方、果誰見焉。 | 22 Ступайте и удостоверьтесь ещё раз. Разведайте, где Давуд обычно ходит, и кто видел его там. Мне говорят, что он очень хитёр. | 
| 23 如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。 | 23 Разведайте все его укрытия, где он прячется, и возвращайтесь ко мне с достоверными сведениями. Тогда я пойду с вами; если он ещё в стране, то я его найду, даже если мне придётся искать среди всех кланов Иудеи. | 
| 24 西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。 | 24 Они отправились в путь и пришли в Зиф перед Шаулом. Давуд и его люди были в пустыне Маон, что в иорданской долине, к югу от Иешимона. | 
| 25 掃羅率衆往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。 | 25 Шаул и его люди принялись искать, и когда об этом сказали Давуду, он спустился к скале и оставался в пустыне Маон. Когда Шаул услышал об этом, он погнался за Давудом в пустыню Маон. | 
| 26 掃羅行於山左、大闢與從者行於山右、大闢畏懼、逋逃甚速。掃羅率衆環攻、將欲執之。 | 26 Шаул шёл по одной стороне горы, а Давуд со своими людьми – по другой. Давуд спешил скрыться от Шаула, а Шаул и его люди шли в обход к Давуду и его людям, чтобы схватить их. | 
| 27 有使忽至、告掃羅曰、非利士人侵伐我國、請爾速返。 | 27 Тогда к Шаулу пришёл вестник, который сказал:  | 
| 28 掃羅乃舍大闢、轉攻非利士人、故名其處曰、抹利割磐。 | 28 Шаул прекратил преследовать Давуда и пошёл на филистимлян. Вот почему это место было названо Села-Махлекот («скала разделения»). | 
| 29 大闢離彼、居隱其底險要。 | 29 |