| 撒母耳記上第25章 | 
| 1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 | 
| 2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 | 
| 3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 | 
| 4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 | 
| 5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 | 
| 6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 | 
| 7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 | 
| 8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 | 
| 9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 | 
| 10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 | 
| 11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 | 
| 12 大闢之少者歸以告。 | 
| 13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 | 
| 14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 | 
| 15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 | 
| 16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 | 
| 17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 | 
| 18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 | 
| 19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 | 
| 20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 | 
| 21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 | 
| 22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 | 
| 23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 | 
| 24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 | 
| 25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 | 
| 26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 | 
| 27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 | 
| 28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 | 
| 29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 | 
| 30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 | 
| 31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 | 
| 32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 | 
| 33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 | 
| 34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 | 
| 35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 | 
| 36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 | 
| 37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 | 
| 38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 | 
| 39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 | 
| 40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 | 
| 41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 | 
| 42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 | 
| 43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 | 
| 44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 | 
| Первая хроника царствГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле. | 
| 3 Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но её муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный. | 
| 4 Находясь в пустыне, Давуд услышал, что у Навала стрижка овец. | 
| 5 Он послал десять юношей и сказал им:  | 
| 6 Скажите ему:  | 
| 7 Я слышал, у тебя идёт стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и всё время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало. | 
| 8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти». | 
| 9 Когда посланцы Давуда пришли, они передали Навалу от имени Давуда все эти слова и стали ждать. | 
| 10 Но Навал ответил слугам Давуда:  | 
| 11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда? | 
| 12 Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово. | 
| 13 Давуд приказал своим людям:  | 
| 14  | 
| 15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и всё то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало. | 
| 16 Ночью и днём они были нам стеной всё время, пока мы пасли наших овец рядом с ними. | 
| 17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить. | 
| 18 Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепёшек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, небольшой мешок жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушёного инжира и нагрузила всё это на ослов. | 
| 19 Она сказала своим слугам:  | 
| 20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними. | 
| 21 Давуд только что сказал:  | 
| 22 Пусть Всевышний сурово накажет меня, . если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу! | 
| 23 Увидев Давуда, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась ему лицом до земли. | 
| 24 Она пала к его ногам и сказала:  | 
| 25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, – его зовут Навал («глупец»), и глупость его с ним. Что же до меня, твоей рабыни, то я не видела людей, которых присылал мой господин. | 
| 26 А теперь, так как Вечный удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу. | 
| 27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручен людям, что следуют за тобой. | 
| 28 Пожалуйста, прости вину твоей рабыни, ведь Вечный непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведёт войны Вечного. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь. | 
| 29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надёжно завязана в узле жизни у Вечного, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнёт прочь, словно камень из пращи. | 
| 30 Когда Вечный совершит для моего господина всё доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождём над Исраилом, | 
| 31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Вечный даст моему господину успех, вспомни твою рабыню. | 
| 32 Давуд сказал Авигайль:  | 
| 33 Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя. | 
| 34 Иначе, верно, как и то, что жив Вечный, Бог Исраила, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, – если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала, не остался бы в живых к рассвету. | 
| 35 Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал:  | 
| 36  | 
| 37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всём. Его сердце замерло, и он будто окаменел. | 
| 38 Спустя примерно десять дней, Вечный поразил Навала, и он умер. | 
| 39 Когда Давуд услышал, что Навал умер, он сказал:  | 
| 40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль:  | 
| 41 Она поклонилась лицом до земли и сказала:  | 
| 42 Авигайль быстро села на осла, и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой. | 
| 43 Ещё Давуд женился на Ахиноамь из Изрееля. Они обе были его жёнами. | 
| 44 Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима. | 
| 撒母耳記上第25章 | Первая хроника царствГлава 25 | 
| 1 撒母耳沒、以色列族咸集、緣之哭泣、葬於故家、卽拉馬邑。大闢啟行、詣把蘭野。 | 1  | 
| 2 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。 | 2 Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле. | 
| 3 其人屬迦勒家、名拿八、剛愎不仁、妻名亞庇該、聰慧豔麗。 | 3 Его звали Навал, а его жену – Авигайль. Она была умной и красивой женщиной, но её муж, из рода Халева, был человек грубый и злонравный. | 
| 4 大闢在野、聞拿八剪羊毛、 | 4 Находясь в пустыне, Давуд услышал, что у Навала стрижка овец. | 
| 5 遣少者十人、謂之曰、汝至加密、往見拿八、託我名、問其安、 | 5 Он послал десять юношей и сказал им:  | 
| 6 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。 | 6 Скажите ему:  | 
| 7 我聞爾僱傭以剪羊毛。昔爾牧者與我在加密、我不之害、彼無所失。 | 7 Я слышал, у тебя идёт стрижка овец. Когда твои пастухи были с нами, мы не обижали их, и всё время, что они были в Кармиле, ничего у них не пропадало. | 
| 8 可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢、 | 8 Спроси об этом своих слуг, и они скажут тебе. Поэтому пусть мои молодые люди найдут у тебя расположение, ведь мы пришли в праздничный день. Пожалуйста, дай твоим рабам и твоему сыну Давуду всё, что сможешь для них найти». | 
| 9 大闢之少者至、以斯言告、不贅一詞。 | 9 Когда посланцы Давуда пришли, они передали Навалу от имени Давуда все эти слова и стали ждать. | 
| 10 拿八曰、耶西之子大闢爲誰、邇時僕逋逃其主者甚衆。 | 10 Но Навал ответил слугам Давуда:  | 
| 11 我餅我水、我所宰之肉、當予剪毛者、豈可賜於不知奚自者乎、 | 11 Неужели я возьму хлеб, воду и мясо, приготовленное для моих людей, стригущих овец, и отдам людям, которые явились неизвестно откуда? | 
| 12 大闢之少者歸以告。 | 12 Люди Давуда повернулись и пошли назад. Возвратившись, они пересказали ему каждое слово. | 
| 13 大闢曰、各當繫刃、從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。 | 13 Давуд приказал своим людям:  | 
| 14 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。 | 14  | 
| 15 疇昔在野、我與彼偕、蒙其善視、彼不害我、我無所失。 | 15 А эти люди были с нами очень добры. Они не обижали нас, и всё то время, что мы были рядом с ними в полях, ничего у нас не пропадало. | 
| 16 我牧羊時、彼與我偕、永朝永夕、衞我如垣。 | 16 Ночью и днём они были нам стеной всё время, пока мы пасли наших овец рядом с ними. | 
| 17 我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。 | 17 Подумай же об этом и посмотри, что ты можешь сделать, потому что над нашим господином и над всем его домом нависла беда. Он такой злобный человек, что никто не может с ним говорить. | 
| 18 亞庇該速取餅二百、酒囊二、已烹之羊五、烘穀十五斗、葡萄乾一百穗、無花果餅二百方、俱載於驢、 | 18 Авигайль не стала терять времени. Она взяла двести лепёшек, два бурдюка с вином, пять приготовленных овец, небольшой мешок жареного зерна, сто связок изюма, двести связок сушёного инжира и нагрузила всё это на ослов. | 
| 19 謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不此事告夫。 | 19 Она сказала своим слугам:  | 
| 20 乘驢下山坡、忽遇大闢、率衆來迎。 | 20 Когда она спустилась на осле в горное ущелье, навстречу ей шёл Давуд со своими людьми, и она встретилась с ними. | 
| 21 大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、 | 21 Давуд только что сказал:  | 
| 22 我必攻擊、至於明晨、凡其所有、不遺一男。願耶和華降罰於我敵亦若是。 | 22 Пусть Всевышний сурово накажет меня, . если к утру я оставлю в живых хотя бы одного мужчину из всех, кто принадлежит Навалу! | 
| 23 亞庇該見大闢、速下驢、俯伏於前、 | 23 Увидев Давуда, Авигайль быстро слезла с осла и поклонилась ему лицом до земли. | 
| 24 曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。 | 24 Она пала к его ногам и сказала:  | 
| 25 拿八秉性甚厲、人符其名、所行不端、我主勿以爲意、昔我主所遣之少者、婢不及見。 | 25 Пусть мой господин не обращает внимания на этого негодного человека Навала. Он таков, каково его имя, – его зовут Навал («глупец»), и глупость его с ним. Что же до меня, твоей рабыни, то я не видела людей, которых присылал мой господин. | 
| 26 爾欲流人血以伸己寃、耶和華止爾、我指耶和華以誓、亦指爾生命以誓、願爾敵、及凡欲害爾者、俱如拿八、 | 26 А теперь, так как Вечный удержал моего господина от кровопролития и от того, чтобы мстить за себя своими руками, то верно, как и то, что жив Вечный и жив ты сам, – пусть твои враги и все, кто замышляет зло против моего господина, будут подобны Навалу. | 
| 27 婢以禮物呈於我主、願爾執事受焉。 | 27 И пусть этот дар, который принесла моему господину твоя рабыня, будет вручен людям, что следуют за тобой. | 
| 28 宥我罪戾、我知耶和華將祐我主、克昌厥後、我主緣耶和華戰時、必拯爾於患難。 | 28 Пожалуйста, прости вину твоей рабыни, ведь Вечный непременно создаст для моего господина прочный дом, потому что мой господин ведёт войны Вечного. Пусть не будет в тебе никакого зла всю твою жизнь. | 
| 29 設有追襲爾、欲害爾命者、願我主之命、爲爾上帝耶和華所保、恒與生者偕、敵之生命、其喪甚速、如以繩發石。 | 29 Даже если кто-нибудь станет преследовать тебя, чтобы отнять у тебя жизнь, то жизнь моего господина будет надёжно завязана в узле жизни у Вечного, твоего Бога. Но жизни твоих врагов Он метнёт прочь, словно камень из пращи. | 
| 30 昔耶和華曾許我主、必加善視、越至後日、踐其前言、立我主爲以色列君。 | 30 Когда Вечный совершит для моего господина всё доброе, что Он говорил о тебе, и поставит тебя вождём над Исраилом, | 
| 31 當斯時、我主必追憶今日之事、不伸己寃、不流無辜之血、心不窒碍、毫無遺憾。我主旣蒙耶和華善待、則垂念爾婢。 | 31 у моего господина не будет повода горевать или терзаться муками совести о том, что пролил напрасно кровь и отомстил за себя. И когда Вечный даст моему господину успех, вспомни твою рабыню. | 
| 32 大闢曰、以色列族之上帝耶和華、今日遣爾迎我、當頌美之。 | 32 Давуд сказал Авигайль:  | 
| 33 爾今日勸我、不流血、不伸寃、願得純嘏。 | 33 Благословен твой разум и благословенна ты за то, что удержала меня от кровопролития и от мести за себя. | 
| 34 以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。 | 34 Иначе, верно, как и то, что жив Вечный, Бог Исраила, Который удержал меня от того, чтобы причинить тебе вред, – если бы ты не поспешила мне навстречу, ни один из мужчин в доме Навала, не остался бы в живых к рассвету. | 
| 35 大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。 | 35 Затем Давуд принял из её рук то, что она ему принесла, и сказал:  | 
| 36 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。 | 36  | 
| 37 詰朝拿八宿酲已解、其妻以實告之、拿八喪膽、屹焉如石。 | 37 Утром, когда Навал протрезвел, жена рассказала ему обо всём. Его сердце замерло, и он будто окаменел. | 
| 38 越十日、耶和華擊拿八遂死。 | 38 Спустя примерно десять дней, Вечный поразил Навала, и он умер. | 
| 39 大闢聞拿八死、則曰、耶和華不許其僕行惡、我見辱於拿八、耶和華伸我寃、以報其惡、當頌美焉。大闢遣人語亞庇該、欲娶爲室。 | 39 Когда Давуд услышал, что Навал умер, он сказал:  | 
| 40 大闢之僕至加密、見亞庇該、告曰、大闢遣欲娶爾爲妻、遣我來迓。 | 40 Его слуги пришли в Кармил и сказали Авигайль:  | 
| 41 亞庇該俯伏於地、曰、容婢供役、濯主僕之足。 | 41 Она поклонилась лицом до земли и сказала:  | 
| 42 速與乘驢、五女相從、偕大闢之使以往、爲大闢妻。 | 42 Авигайль быстро села на осла, и в сопровождении пяти своих служанок отправилась с посланниками Давуда к нему и стала его женой. | 
| 43 大闢先娶耶斯烈地之女亞希暖、至是與亞庇該。俱爲甚妻、 | 43 Ещё Давуд женился на Ахиноамь из Изрееля. Они обе были его жёнами. | 
| 44 掃羅之女米甲、曾爲大闢所娶、其後掃羅使之改適伽林人拉億子八氐。 | 44 Но Шаул отдал свою дочь Михаль, жену Давуда, Палтиилу, сыну Лаиша из Галлима. |