哥林多後書第1章 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 |
4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 |
5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 |
6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 |
7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 |
8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 |
9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 |
10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 |
11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 |
12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 |
13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 |
14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 |
15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 |
16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 |
17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 |
18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 |
19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 |
20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 |
21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 |
22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 |
23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 |
24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 1 |
1 |
2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 |
4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Всевышний утешает нас. |
5 Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение. |
6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам. |
7 Мы твёрдо надеемся на вас и знаем, что, как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение. |
8 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых. |
9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Всевышнего, Который воскрешает мёртвых. |
10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас. |
11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Всевышнего за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам. |
12 |
13 Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, – |
14 а отчасти вы нас уже понимаете, – в день возвращения Вечного Повелителя Исы вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами. |
15 Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение. |
16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею. |
17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»? |
18 Заверяю вас перед Всевышним, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний. |
19 В (вечном) Сыне Всевышнего Исе Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да». |
20 Все обещания Всевышнего подтвердились в Исе Масихе! Поэтому и мы говорим в единении с Ним во славу Всевышнего: |
21 Всевышний делает и нас, и вас непоколебимыми в единении с Масихом. Он помазал нас на служение |
22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал. |
23 Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф. |
24 Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере. |
哥林多後書第1章 |
Второе послание Паула верующим в КоринфеГлава 1 |
1 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха. |
3 祝謝我主耶穌基督之父上帝、卽憐憫之父、安慰之上帝、 |
3 |
4 我儕臨難時、得其慰、使我受上帝慰、因以慰遭難者、 |
4 Он утешает нас во всех наших тяготах, чтобы и мы, в свою очередь, могли утешить других в их горе тем утешением, которым Всевышний утешает нас. |
5 我爲基督多受苦難、亦賴基督多得安慰、 |
5 Ведь, как умножаются наши страдания ради Масиха, так умножается Масихом и наше утешение. |
6 我受苦、使爾安慰得救、我受慰、亦使爾安慰得救、以助爾恒忍、爾我同受之苦、 |
6 Жизненные трудности мы переносим ради вашего утешения и спасения. Утешение, которое мы получаем, тоже даётся нам ради вашего утешения. Оно поможет и вам стойко перенести те же страдания, которые приходится переносить нам. |
7 我厚望爾、知爾同受苦、必同受慰、 |
7 Мы твёрдо надеемся на вас и знаем, что, как вы разделяете с нами наши страдания, так разделяете и наше утешение. |
8 吾欲兄弟知、吾在亞西亞遭苦、見壓特甚、勢不可當、欲保生命、已絕其望、 |
8 Братья, я хочу, чтобы вы знали о том, что мы пережили в провинции Азия. . Выпавшие там на нашу долю страдания настолько превосходили все наши силы, что мы даже потеряли надежду остаться в живых. |
9 自擬必死、所以我不恃己、惟恃甦人之上帝、 |
9 Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Всевышнего, Который воскрешает мёртвых. |
10 昔拯我於危亡、今又拯我、復望其將拯我矣、 |
10 Он избавил нас от смертельной опасности и впредь избавит. На Него мы надеемся, и Он спасёт нас. |
11 爾曹以祈禱助我、故多人爲我祈而得恩、亦爲我而謝恩、 |
11 Только вы помогайте нам своими молитвами, чтобы многие возблагодарили Всевышнего за то, что Он был так милостив к нам по их молитвам. |
12 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間爲尤甚、此我所喜、心所證也、 |
12 |
13 吾書無他、惟爾所知所受者、或望爾至終受之、 |
13 Во всём, что мы вам написали, нет ничего, что вы, прочитав, не смогли бы понять. Я надеюсь, что, поняв нас до конца, – |
14 爾數人受我道、以我爲喜、如我以爾爲喜、迨主耶穌臨日、 |
14 а отчасти вы нас уже понимаете, – в день возвращения Вечного Повелителя Исы вы сможете хвалиться нами так же, как и мы вами. |
15 我旣知此、素欲就爾、令爾復獲益、 |
15 Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благословение. |
16 欲由爾經馬其頓、復由馬其頓就爾、得爾送我至猶太、 |
16 Я собирался побывать у вас по пути в Македонию, а затем ещё раз посетить вас на обратном пути, и тогда вы помогли бы мне отправиться в Иудею. |
17 我有斯意、豈浮而不實乎、豈狥私有今是後非乎、 |
17 Может, вам кажется, что это решение было необдуманным? Или, может, я, как это водится у людей, говорю в одно и то же время то «да», то «нет»? |
18 上帝言出必行、我指之而誓、凡所語爾、不敢今是後非、 |
18 Заверяю вас перед Всевышним, Который верен: то, что говорю вам, я говорю без колебаний. |
19 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌基督、非今是後非、基督有是而已、 |
19 В (вечном) Сыне Всевышнего Исе Масихе, Которого вам возвещали я, Силуан и Тиметей, нет никакой неопределённости, в Нём всегда лишь только «да». |
20 上帝所許者、必因基督而無不是、無不誠、使我歸榮上帝、 |
20 Все обещания Всевышнего подтвердились в Исе Масихе! Поэтому и мы говорим в единении с Ним во славу Всевышнего: |
21 爾我宗基督、上帝堅卓我、以膏膏我、 |
21 Всевышний делает и нас, и вас непоколебимыми в единении с Масихом. Он помазал нас на служение |
22 以印印我、以聖神爲質於我衷、 |
22 и запечатлел нас Своей печатью. Он вложил в наши сердца Своего Духа как залог того, что Он нам обещал. |
23 我籲上帝鑒吾心、爲不爾責、故不至哥林多、 |
23 Всевышний свидетель того, что лишь жалея вас, я до сих пор не приходил с наказанием в Коринф. |
24 吾非督責爾信、乃鼓舞爾樂、蓋爾必以信而立焉、 |
24 Мы не хотим устанавливать своё господство над вашей духовной жизнью, нет, мы делаем всё лишь для вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере. |