列王紀上第11章 |
1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、 |
2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、 |
3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。 |
4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、 |
5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、 |
6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、 |
7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、 |
8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。 |
9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、 |
10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、 |
11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。 |
12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。 |
13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。 |
14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。 |
15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、 |
16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。 |
17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。 |
18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。 |
19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、 |
20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。 |
21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。 |
22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。 |
23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。 |
24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。 |
25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。 |
26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。 |
27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。 |
28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。 |
29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。 |
30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、 |
31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、 |
32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。 |
33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。 |
34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。 |
35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、 |
36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。 |
37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、 |
38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。 |
39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。 |
40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。 |
41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。 |
42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、 |
43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。 |
Третья хроника царствГлава 11 |
1 |
2 Они были из тех народов, о которых Вечный сказал исраильтянам: |
3 У него было семьсот жён царского рода и триста наложниц, и жёны сбили его с истинного пути. |
4 Когда Сулейман состарился, жёны обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Вечному, его Богу, каким было сердце Давуда, его отца. |
5 Он пошёл за Астартой, . богиней сидонян, и Молохом, . омерзительным богом аммонитян. |
6 Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец. |
7 На холме, к востоку от Иерусалима, Сулейман построил капище Хемошу, . омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян. |
8 То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам. |
9 Вечный разгневался на Сулеймана, потому что его сердце отвернулось от Вечного, Бога Исраила, который дважды являлся ему. |
10 Несмотря на то что Он запретил Сулейману идти за чужими богами, Сулейман не выполнил повеления Вечного. |
11 И Вечный сказал Сулейману: |
12 Но ради Давуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. |
13 Но Я отниму у него не всё царство. Я оставлю ему один род ради Давуда, Моего раба, и ради Иерусалима, который Я избрал. |
14 |
15 Прежде, когда Давуд был в Эдоме, начальник войска Иоав пришёл хоронить погибших и перебил в Эдоме всех мужчин. |
16 Иоав и все исраильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Эдоме всех мужчин. |
17 Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу. |
18 Они отправились в путь из Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Хададу дом, пропитание и землю. |
19 Хадад был так угоден фараону, что он дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы. |
20 Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона. |
21 Будучи в Египте, Хадад услышал о том, что Давуд упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Хадад сказал фараону: |
22 – Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. |
23 Всевышний воздвиг Сулейману и другого врага – Резона, сына Элиады, который убежал от своего господина Ададезера, царя Цовы. |
24 После того как Давуд разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царём Дамаска. |
25 Резон был врагом Исраила всё время, пока был жив Сулейман, умножая зло, чинимое Хададом. Он правил Сирией и презирал Исраил. |
26 |
27 Вот история о том, как он поднял мятеж против царя: Сулейман построил Милло и заделал брешь в стене Города Давуда, своего отца. |
28 А Иеровоам был очень способным, и когда Сулейман заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными людьми из дома Юсуфа. |
29 В то время Иеровоаму случилось выйти из Иерусалима, и на пути его встретил пророк Ахия из города Шило, одетый в новую одежду. Они были в том поле лишь вдвоём, |
30 и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нём, разорвал её на двенадцать кусков. |
31 Затем он сказал Иеровоаму: |
32 Но ради Моего раба Давуда и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Исраила, у него будет один род. |
33 Я сделаю это, потому что он оставил Меня и поклонялся Астарте, богине сидонян, Хемошу, богу моавитян, и Молоху, богу аммонитян, и не следовал Моими путями, не делал того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдал Мои установления и законы, как делал Давуд, его отец. |
34 Но Я заберу из рук Сулеймана не всё царство. Я сделал его правителем во все дни его жизни ради Давуда, Моего раба, которого Я избрал и который исполнял Мои повеления и установления. |
35 Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов. |
36 Я дам один род его сыну, чтобы у Давуда, Моего раба, всегда был потомок на троне в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы пребывать там. |
37 А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает править твоё сердце, – ты будешь царём Исраила. |
38 Если ты будешь исполнять всё, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой раб Давуд, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давуду, и отдам тебе Исраил. |
39 Я накажу потомков Давуда, но не навеки». |
40 Сулейман пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет к царю Сусакиму и оставался там до смерти Сулеймана. |
41 |
42 Сулейман правил в Иерусалиме всем Исраилом сорок лет. |
43 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда, своего отца. И царём вместо него стал его сын Реховоам. |
列王紀上第11章 |
Третья хроника царствГлава 11 |
1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、 |
1 |
2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、 |
2 Они были из тех народов, о которых Вечный сказал исраильтянам: |
3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。 |
3 У него было семьсот жён царского рода и триста наложниц, и жёны сбили его с истинного пути. |
4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、 |
4 Когда Сулейман состарился, жёны обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Вечному, его Богу, каким было сердце Давуда, его отца. |
5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、 |
5 Он пошёл за Астартой, . богиней сидонян, и Молохом, . омерзительным богом аммонитян. |
6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、 |
6 Сулейман делал зло в глазах Вечного, он не следовал за Вечным полностью, как Давуд, его отец. |
7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、 |
7 На холме, к востоку от Иерусалима, Сулейман построил капище Хемошу, . омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян. |
8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。 |
8 То же самое он сделал для всех чужеземных жён, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам. |
9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、 |
9 Вечный разгневался на Сулеймана, потому что его сердце отвернулось от Вечного, Бога Исраила, который дважды являлся ему. |
10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、 |
10 Несмотря на то что Он запретил Сулейману идти за чужими богами, Сулейман не выполнил повеления Вечного. |
11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。 |
11 И Вечный сказал Сулейману: |
12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。 |
12 Но ради Давуда, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. |
13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。 |
13 Но Я отниму у него не всё царство. Я оставлю ему один род ради Давуда, Моего раба, и ради Иерусалима, который Я избрал. |
14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。 |
14 |
15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、 |
15 Прежде, когда Давуд был в Эдоме, начальник войска Иоав пришёл хоронить погибших и перебил в Эдоме всех мужчин. |
16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。 |
16 Иоав и все исраильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Эдоме всех мужчин. |
17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。 |
17 Но Хадад, тогда ещё лишь ребёнок, бежал в Египет с некоторыми эдомскими вельможами, служившими его отцу. |
18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。 |
18 Они отправились в путь из Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Хададу дом, пропитание и землю. |
19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、 |
19 Хадад был так угоден фараону, что он дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы. |
20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。 |
20 Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона. |
21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。 |
21 Будучи в Египте, Хадад услышал о том, что Давуд упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Хадад сказал фараону: |
22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。 |
22 – Чего тебе недостаёт у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? – спросил фараон. |
23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。 |
23 Всевышний воздвиг Сулейману и другого врага – Резона, сына Элиады, который убежал от своего господина Ададезера, царя Цовы. |
24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。 |
24 После того как Давуд разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царём Дамаска. |
25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。 |
25 Резон был врагом Исраила всё время, пока был жив Сулейман, умножая зло, чинимое Хададом. Он правил Сирией и презирал Исраил. |
26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。 |
26 |
27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。 |
27 Вот история о том, как он поднял мятеж против царя: Сулейман построил Милло и заделал брешь в стене Города Давуда, своего отца. |
28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。 |
28 А Иеровоам был очень способным, и когда Сулейман заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными людьми из дома Юсуфа. |
29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。 |
29 В то время Иеровоаму случилось выйти из Иерусалима, и на пути его встретил пророк Ахия из города Шило, одетый в новую одежду. Они были в том поле лишь вдвоём, |
30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、 |
30 и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нём, разорвал её на двенадцать кусков. |
31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、 |
31 Затем он сказал Иеровоаму: |
32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。 |
32 Но ради Моего раба Давуда и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Исраила, у него будет один род. |
33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。 |
33 Я сделаю это, потому что он оставил Меня и поклонялся Астарте, богине сидонян, Хемошу, богу моавитян, и Молоху, богу аммонитян, и не следовал Моими путями, не делал того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдал Мои установления и законы, как делал Давуд, его отец. |
34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。 |
34 Но Я заберу из рук Сулеймана не всё царство. Я сделал его правителем во все дни его жизни ради Давуда, Моего раба, которого Я избрал и который исполнял Мои повеления и установления. |
35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、 |
35 Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов. |
36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。 |
36 Я дам один род его сыну, чтобы у Давуда, Моего раба, всегда был потомок на троне в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы пребывать там. |
37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、 |
37 А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает править твоё сердце, – ты будешь царём Исраила. |
38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。 |
38 Если ты будешь исполнять всё, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой раб Давуд, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давуду, и отдам тебе Исраил. |
39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。 |
39 Я накажу потомков Давуда, но не навеки». |
40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。 |
40 Сулейман пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет к царю Сусакиму и оставался там до смерти Сулеймана. |
41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。 |
41 |
42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、 |
42 Сулейман правил в Иерусалиме всем Исраилом сорок лет. |
43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。 |
43 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда, своего отца. И царём вместо него стал его сын Реховоам. |