列王紀上

第11章

1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、

2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、

3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。

4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、

5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、

6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、

7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、

8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。

9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、

10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、

11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。

12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。

13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。

14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。

15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、

16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。〔見上節〕

17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。

18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。

19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、

20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。

21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。

22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。

23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。

24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。

25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。

26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。

27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。

28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。

29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。

30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、

31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、

32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。

33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。

34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。

35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、

36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。

37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、

38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。

39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。

40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。

41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。

42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、

43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。

3-я книга Царств

Глава 11

1 Царь Соломон полюбил многих чужестранных жен, кроме дочери Фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок.

2 Из народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: не ходите к ним, и они пусть не ходят к вам, потому что они преклонят сердце ваше к своим богам, - к ним прилепился Соломон любовью.

3 И было у него семь сот главных жен и триста наложниц; и развратили сердце его жены его.

4 Во время старости Соломоновой, жены его преклонили сердце его к другим богам, и сердце его не было вполне предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, отца его.

5 И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Мелхому, мерзкому Аммонитскому идолу.

6 И сделал Соломон неприятное для очей Господа и не вполне последовал Господу, как отец его Давид.

7 Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости сынов Аммона.

8 То же сделал он и для всех своих чужестранных жен, которые совершали курения и жертвы своим богам.

9 И разгневался Господь на Соломона за то, что он отклонил сердце свое от Господа, Бога Израилева, являвшегося ему два раза.

10 И давшего ему на сей случай повеление, чтобы он не следовал другим богам, но он не сохранил того, что повелел Господь.

11 И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и предписаний, какие Я дал тебе, Я отторгну от тебя царство, и отдам его рабу твоему.

12 Впрочем во дни жизни твоей Я не сделаю сего, для отца твоего Давида; но исторгну его из руки сына твоего.

13 Однако же не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему, для раба Моего Давида, и для Иерусалима, который Я избрал.

14 И воздвиг Господь против Соломона врага, Гадада Идумеянина, из царского Идумейского рода.

15 Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых, избил весь мужеский пол в Идумее.

16 Шесть месяцев прожил там Иоав и весь Израиль, пока не истребил всего мужеского пола в Идумее.

17 В то время сей Гадад убежал в Египет, и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Гадад был тогда малым ребенком.

18 Отправившись из Мадиана, они пришли в Фаран, взяли с собою людей из Фарана, и пришли в Египет, к Фараону, царю Египетскому; он дал ему дом, определил ему содержание, и дал ему землю.

19 Гадад вошел у Фараона в большую милость, так что он отдал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы.

20 И родила ему сестра Тахпенесы сына его Генувофа; Тахпенеса воспитывала его в доме Фараоновом; и жил Генувоф в доме Фараоновом вместе с сыновьями Фараоновыми.

21 Когда Гадад услышал в Египте, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, тогда сказал Фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю.

22 И сказал ему Фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня.

23 Бог воздвиг против Соломона еще врага Резона, сына Елиады, который сбежал от государя своего, Гадад-Езера, царя Цобы.

24 И собрав около себя людей, сделался начальником шайки; после того, как разбил их Давид, и они пошли в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске.

25 И был он врагом Израиля во все дни Соломона. Кроме сего зла, причиненного Гададом, он всегда был врагом Израилю, сделавшись царем Арама.

26 И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин, из Цареды (имя матери его Церуа, вдова), раб Соломонов, поднял руку на царя.

27 И вот причина, почему он поднял руку на царя: Соломон строил укрепление, починивал трещины в городе Давида, отца своего.

28 Иеровоам же был человек отличавшийся деятельностью. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над всеми рабочими из дома Иосифова.

29 В то время Иеровоам по случаю вышел из Иерусалима: там на дороге встретил его пророк Ахия, Силомлянин, одетый в новую одежду, на поле их было только двое.

30 Ахия взял новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей.

31 И сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей; ибо так говорит Господь, Бог Израилев: вот Я исторгаю царство из руки Соломоновой, и даю тебе десять колен.

32 А одно колено остается за ним для раба Моего Давида и для города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых.

33 Это за то, что они оставили Меня, и стали покланяться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Мелхому, богу сынов Аммоновых; а не пошли Моими путями, делая приятное для очей Моих, по предписаниям Моим, подобно Давиду, отцу его.

34 Я не беру всего царства из его руки, потому что Я поставил его владыкою на все дни жизни его, для Давида, раба Моего, которого Я избрал, который хранил заповеди Мои и предписания Мои.

35 Но возьму царство из руки сына его, и отдам тебе из него десять колен.

36 А сыну его дам одно колено, дабы светильник Давида, раба Моего, во все дни стоял пред лицем Моим в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе, чтобы положить там Имя Мое.

37 Я избираю тебя; владычествуй над всем, чего пожелает душа твоя, и будь царем над Израилем.

38 И ежели ты будешь послушен Мне во всем, что Я повелю тебе, и будешь ходить путями Моими, и будешь делать, что право в очах Моих, сохраняя предписания Мои, и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид; то Я буду с тобою, и устрою дом твой твердо, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля.

39 Род Давидов Я стесню за сие, однако не на все дни.

40 Поэтому Соломон хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Шешаку, царю Египетскому; и жил в Египте до смерти Соломоновой. Прочие деяния Соломоновы, все, что он делал, и премудрость его, все это описано в книге деяний Соломоновых.

41 Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет.

42 И почил Соломон с своими отцами; и погребен в городе Давида, отца своего; и воцарился вместо его Ровоам, сын его.

43

列王紀上

第11章

3-я книга Царств

Глава 11

1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、

1 Царь Соломон полюбил многих чужестранных жен, кроме дочери Фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок.

2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、

2 Из народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: не ходите к ним, и они пусть не ходят к вам, потому что они преклонят сердце ваше к своим богам, - к ним прилепился Соломон любовью.

3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。

3 И было у него семь сот главных жен и триста наложниц; и развратили сердце его жены его.

4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、

4 Во время старости Соломоновой, жены его преклонили сердце его к другим богам, и сердце его не было вполне предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, отца его.

5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、

5 И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Мелхому, мерзкому Аммонитскому идолу.

6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、

6 И сделал Соломон неприятное для очей Господа и не вполне последовал Господу, как отец его Давид.

7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、

7 Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости сынов Аммона.

8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。

8 То же сделал он и для всех своих чужестранных жен, которые совершали курения и жертвы своим богам.

9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、

9 И разгневался Господь на Соломона за то, что он отклонил сердце свое от Господа, Бога Израилева, являвшегося ему два раза.

10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、

10 И давшего ему на сей случай повеление, чтобы он не следовал другим богам, но он не сохранил того, что повелел Господь.

11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。

11 И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и предписаний, какие Я дал тебе, Я отторгну от тебя царство, и отдам его рабу твоему.

12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。

12 Впрочем во дни жизни твоей Я не сделаю сего, для отца твоего Давида; но исторгну его из руки сына твоего.

13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。

13 Однако же не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему, для раба Моего Давида, и для Иерусалима, который Я избрал.

14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。

14 И воздвиг Господь против Соломона врага, Гадада Идумеянина, из царского Идумейского рода.

15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、

15 Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых, избил весь мужеский пол в Идумее.

16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。〔見上節〕

16 Шесть месяцев прожил там Иоав и весь Израиль, пока не истребил всего мужеского пола в Идумее.

17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。

17 В то время сей Гадад убежал в Египет, и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Гадад был тогда малым ребенком.

18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。

18 Отправившись из Мадиана, они пришли в Фаран, взяли с собою людей из Фарана, и пришли в Египет, к Фараону, царю Египетскому; он дал ему дом, определил ему содержание, и дал ему землю.

19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、

19 Гадад вошел у Фараона в большую милость, так что он отдал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы.

20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。

20 И родила ему сестра Тахпенесы сына его Генувофа; Тахпенеса воспитывала его в доме Фараоновом; и жил Генувоф в доме Фараоновом вместе с сыновьями Фараоновыми.

21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。

21 Когда Гадад услышал в Египте, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, тогда сказал Фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю.

22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。

22 И сказал ему Фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня.

23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。

23 Бог воздвиг против Соломона еще врага Резона, сына Елиады, который сбежал от государя своего, Гадад-Езера, царя Цобы.

24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。

24 И собрав около себя людей, сделался начальником шайки; после того, как разбил их Давид, и они пошли в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске.

25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。

25 И был он врагом Израиля во все дни Соломона. Кроме сего зла, причиненного Гададом, он всегда был врагом Израилю, сделавшись царем Арама.

26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。

26 И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин, из Цареды (имя матери его Церуа, вдова), раб Соломонов, поднял руку на царя.

27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。

27 И вот причина, почему он поднял руку на царя: Соломон строил укрепление, починивал трещины в городе Давида, отца своего.

28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。

28 Иеровоам же был человек отличавшийся деятельностью. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над всеми рабочими из дома Иосифова.

29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。

29 В то время Иеровоам по случаю вышел из Иерусалима: там на дороге встретил его пророк Ахия, Силомлянин, одетый в новую одежду, на поле их было только двое.

30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、

30 Ахия взял новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей.

31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、

31 И сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей; ибо так говорит Господь, Бог Израилев: вот Я исторгаю царство из руки Соломоновой, и даю тебе десять колен.

32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。

32 А одно колено остается за ним для раба Моего Давида и для города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых.

33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。

33 Это за то, что они оставили Меня, и стали покланяться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Мелхому, богу сынов Аммоновых; а не пошли Моими путями, делая приятное для очей Моих, по предписаниям Моим, подобно Давиду, отцу его.

34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。

34 Я не беру всего царства из его руки, потому что Я поставил его владыкою на все дни жизни его, для Давида, раба Моего, которого Я избрал, который хранил заповеди Мои и предписания Мои.

35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、

35 Но возьму царство из руки сына его, и отдам тебе из него десять колен.

36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。

36 А сыну его дам одно колено, дабы светильник Давида, раба Моего, во все дни стоял пред лицем Моим в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе, чтобы положить там Имя Мое.

37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、

37 Я избираю тебя; владычествуй над всем, чего пожелает душа твоя, и будь царем над Израилем.

38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。

38 И ежели ты будешь послушен Мне во всем, что Я повелю тебе, и будешь ходить путями Моими, и будешь делать, что право в очах Моих, сохраняя предписания Мои, и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид; то Я буду с тобою, и устрою дом твой твердо, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля.

39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。

39 Род Давидов Я стесню за сие, однако не на все дни.

40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。

40 Поэтому Соломон хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Шешаку, царю Египетскому; и жил в Египте до смерти Соломоновой. Прочие деяния Соломоновы, все, что он делал, и премудрость его, все это описано в книге деяний Соломоновых.

41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。

41 Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет.

42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、

42 И почил Соломон с своими отцами; и погребен в городе Давида, отца своего; и воцарился вместо его Ровоам, сын его.

43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。

43