列王紀上第11章 |
1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、 |
2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、 |
3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。 |
4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、 |
5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、 |
6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、 |
7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、 |
8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。 |
9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、 |
10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、 |
11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。 |
12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。 |
13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。 |
14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。 |
15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、 |
16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。 |
17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。 |
18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。 |
19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、 |
20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。 |
21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。 |
22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。 |
23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。 |
24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。 |
25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。 |
26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。 |
27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。 |
28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。 |
29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。 |
30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、 |
31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、 |
32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。 |
33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。 |
34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。 |
35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、 |
36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。 |
37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、 |
38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。 |
39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。 |
40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。 |
41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。 |
42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、 |
43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。 |
3-я книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 Они были из тех народов, о которых Господь говорил израильтянам: |
3 И было у него семьсот жён и триста наложниц. Жёны совратили его с пути истинного. |
4 Когда Соломон постарел, его жёны склонили его следовать другим богам. И поэтому его сердце не было полностью предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, его отца. |
5 Он поклонялся Астарте, сидонской богине, и Милхому, ужасному аммонитскому богу. |
6 Соломон совершил зло перед Господом. Он не до конца следовал Господу, как делал Давид, его отец. |
7 На холме, на востоке от Иерусалима, Соломон построил место для поклонения Хамосу, мерзкому моавскому идолу, и Молоху, мерзкому аммонитскому богу. |
8 Так он сделал для всех своих чужеземных жён, которые приносили благовонные курения и жертвы своим богам. |
9 |
10 Господь запретил Соломону следовать другим богам, но Соломон не исполнил того, что приказал ему Господь. |
11 И сказал Господь Соломону: |
12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. |
13 Я не отторгну у него всё царство. Одно колено Я отдам твоему сыну ради Моего слуги Давида и ради Иерусалима, избранного Мной». |
14 |
15 Вот как это произошло. Раньше, когда Давид сражался с Едомом, военачальник Иоав пришёл в эту землю для того, чтобы похоронить там своих погибших воинов, и убил всех оставшихся в живых мужчин Едома. |
16 Иоав и все израильтяне прожили там шесть месяцев, пока не истребили всех мужчин в Едоме. |
17 Но Гадад был тогда ещё маленьким ребёнком. Он убежал в Египет с несколькими идумеянами, служившими его отцу. |
18 Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран. Они взяли с собой людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, египетскому царю, который дал Гададу дом, землю и обеспечил его едой. |
19 Фараон был так доволен Гададом, что дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы. |
20 Сестра царицы Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса привела в царский дворец, и он жил в доме фараона и воспитывался с его детьми. |
21 Находясь в Египте, Гадад услышал, что Давид и военачальник армии Иоав умерли. Тогда Гадад сказал фараону: |
22 Но фараон ответил: |
23 |
24 После того как Давид разбил Адраадазара, Резон собрал вокруг себя людей и стал предводителем небольшой армии. Затем он отправился в Дамаск и стал там царём. |
25 Резон был противником Израиля всё время, пока был жив Соломон. Резон и Гадад причинили много зла Израилю. |
26 |
27 Вот почему Иеровоам восстал против царя. Соломон строил Милло и исправлял повреждения в стене города Давида, своего отца. |
28 Иеровоам был свободным человеком. Когда Соломон заметил, что этот молодой человек хорошо знает своё дело, он поставил его начальником над всеми работниками дома Иосифа. |
29 Однажды Иеровоам вышел из Иерусалима и встретил на дороге пророка Ахия, силомлянина, на котором была новая одежда. Кроме них, на поле больше никого не было. |
30 Ахия взял новую одежду, которая была на нём, и разорвал её на двенадцать частей. |
31 Затем он сказал Иеровоаму: |
32 Но одно колено останется за ним ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израиля. |
33 Я сделаю это за то, что он перестал следовать за Мной и стал поклоняться Астарте, сидонской богине, и Хамосу, моавскому богу, и Милхому, аммонитскому богу. Он не пошёл Моими путями, он перестал соблюдать Мои уставы и заповеди. Он живёт не так, как жил Давид, его отец, |
34 но Я не заберу всего царства из рук Соломона. Я позволю Соломону править до конца жизни его ради Давида, Моего слуги, которого Я избрал и который соблюдал Мои заповеди и уставы. |
35 Однако Я заберу царство из рук сына Соломона и позволю тебе править десятью коленами. |
36 Я отдам сыну Соломона одно колено, чтобы всегда у Моего слуги Давида была земля, чтобы править предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал для Себя. |
37 Я избираю тебя, и ты будешь править над всем, чего пожелает душа твоя. Ты будешь царём над Израилем. |
38 И если ты будешь делать всё, что Я прикажу тебе, а также будешь жить праведно, соблюдать Мои уставы и заповеди, подобно Давиду, то Я буду с тобой. Я сделаю семью твою семьёй царей, как сделал это для Давида, и отдам тебе Израиль. |
39 Я накажу потомков Давида за то, что сделал Соломон, но не навсегда”». |
40 |
41 Прочие события царствования Соломона, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге «История Соломона». |
42 Соломон царствовал в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. |
43 Затем Соломон умер и был похоронен в городе Давида, своего отца, а после него воцарился его сын Ровоам. |
列王紀上第11章 |
3-я книга ЦарствГлава 11 |
1 所羅門王、除法老女之外、內寵甚多、皆異族之女、卽屬於摩押、亞捫、以東、西頓、赫人者、 |
1 |
2 論及異族之人、耶和華曾諭以色列族云、爾與彼婚姻勿相通、恐其誘爾心從他上帝、然所羅門戀愛此女、 |
2 Они были из тех народов, о которых Господь говорил израильтянам: |
3 娶列王之公主、充其後宮、凡七百人、外此又有嬪妃三百、咸蠱惑其心。 |
3 И было у него семьсот жён и триста наложниц. Жёны совратили его с пути истинного. |
4 所羅門年旣老、諸妃迷眩其衷懷、使不一心誠恪、從其上帝耶和華、效父大闢所爲、反從事他上帝、 |
4 Когда Соломон постарел, его жёны склонили его следовать другим богам. И поэтому его сердце не было полностью предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, его отца. |
5 卽西頓人之上帝亞大綠、亞捫人可惡之物密君、 |
5 Он поклонялся Астарте, сидонской богине, и Милхому, ужасному аммонитскому богу. |
6 不效父大闢恒從耶和華、乃行惡於耶和華前、 |
6 Соломон совершил зло перед Господом. Он не до конца следовал Господу, как делал Давид, его отец. |
7 在耶路撒冷相對之山、築崇邱、奉摩押人可惡之物基抹、亞捫人可惡之物摩洛、 |
7 На холме, на востоке от Иерусалима, Соломон построил место для поклонения Хамосу, мерзкому моавскому идолу, и Молоху, мерзкому аммонитскому богу. |
8 亦從娶於異族之嬪妃、焚香獻祭、奉厥上帝。 |
8 Так он сделал для всех своих чужеземных жён, которые приносили благовонные курения и жертвы своим богам. |
9 以色列族之上帝耶和華、見所羅門之中心、不從己命、則怒、 |
9 |
10 蓋耶和華曾二次顯現於所羅門、命其不可從他上帝、乃所羅門不遵其命、 |
10 Господь запретил Соломону следовать другим богам, но Соломон не исполнил того, что приказал ему Господь. |
11 故復諭之曰、因爾行是、不守我約、及我所諭之禮儀、我必奪爾國祚、以予爾僕。 |
11 И сказал Господь Соломону: |
12 緣爾父大闢之故、爾尚生存、我不行是、惟奪爾子之國祚。 |
12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. |
13 亦不奪其全土、乃因我僕大闢、亦因我所選之耶路撒冷故、必遣一支派、以予爾子。 |
13 Я не отторгну у него всё царство. Одно колено Я отдам твоему сыну ради Моего слуги Давида и ради Иерусалима, избранного Мной». |
14 耶和華使以東王後裔哈撻、敵所羅門。 |
14 |
15 昔大闢征以東、其軍長約押、及以色列族衆、 |
15 Вот как это произошло. Раньше, когда Давид сражался с Едомом, военачальник Иоав пришёл в эту землю для того, чтобы похоронить там своих погибших воинов, и убил всех оставшихся в живых мужчин Едома. |
16 居彼六月、待殺其衆丁男、後約押欲封所戮之尸。 |
16 Иоав и все израильтяне прожили там шесть месяцев, пока не истребили всех мужчин в Едоме. |
17 時哈撻尚幼、與父臣僕、居以東者數人、欲遁於埃及。 |
17 Но Гадад был тогда ещё маленьким ребёнком. Он убежал в Египет с несколькими идумеянами, служившими его отцу. |
18 先至米田、後經把蘭、在把蘭得衆、偕至埃及、覲王法老、王賜以宅、詔精有定、亦封以土地。 |
18 Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран. Они взяли с собой людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, египетскому царю, который дал Гададу дом, землю и обеспечил его едой. |
19 法老施恩於哈撻甚厚、以其后大比匿之妹妻之、 |
19 Фараон был так доволен Гададом, что дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы. |
20 生其伮八、大比匿使在法老之宮而斷其乳、於是其伮八居於宮中、與法老諸子偕。 |
20 Сестра царицы Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса привела в царский дворец, и он жил в доме фараона и воспитывался с его детьми. |
21 哈撻在埃及、聞大闢與祖同葬、亦聞軍長約押已死、則謂法老曰、容我旋歸故土。 |
21 Находясь в Египте, Гадад услышал, что Давид и военачальник армии Иоав умерли. Тогда Гадад сказал фараону: |
22 法老曰、爾與我偕、無所缺乏、胡爲欲歸故土。對曰、雖無缺乏、請容我歸。 |
22 Но фараон ответил: |
23 上帝使以利亞大子哩遜爲所羅門之敵、彼自鎖巴王哈大底泄所、遁逃於外。 |
23 |
24 大闢殺鎖巴人、其時哩遜集人成羣、而爲其長、往大馬色據其國而治理。 |
24 После того как Давид разбил Адраадазара, Резон собрал вокруг себя людей и стал предводителем небольшой армии. Затем он отправился в Дамаск и стал там царём. |
25 哩遜轄亞蘭人、憾以色列族、於所羅門尚存之日爲敵、此哈撻之外又加一害也。 |
25 Резон был противником Израиля всё время, пока был жив Соломон. Резон и Гадад причинили много зла Израилю. |
26 又有西利大之以法大尼八子耶羅破暗、爲嫠婦西魯亞所出、本屬所羅門僕役、亦攻其王。 |
26 |
27 其攻王之端、可詳述焉、父大闢之城、間有損缺、所羅門重爲修葺、又建米羅。 |
27 Вот почему Иеровоам восстал против царя. Соломон строил Милло и исправлял повреждения в стене города Давида, своего отца. |
28 耶羅破暗方在弱齡、已具英武之槩、所羅門見其勤於操作、使治約瑟全家之事。 |
28 Иеровоам был свободным человеком. Когда Соломон заметил, что этот молодой человек хорошо знает своё дело, он поставил его начальником над всеми работниками дома Иосифа. |
29 適耶羅破暗衣新製之服、自耶路撒冷出時、先知者示羅人亞希雅遇諸途、無人在側。 |
29 Однажды Иеровоам вышел из Иерусалима и встретил на дороге пророка Ахия, силомлянина, на котором была новая одежда. Кроме них, на поле больше никого не было. |
30 亞希雅取耶羅破暗所衣之新服、裂成十有二方、 |
30 Ахия взял новую одежду, которая была на нём, и разорвал её на двенадцать частей. |
31 告之曰、爾必取十方、蓋以色列族上帝耶和華曰、我將分裂以色列國、奪於所羅門手、畀爾十支派、 |
31 Затем он сказал Иеровоаму: |
32 緣我僕大闢、又緣我所簡之耶路撒冷在以色列族中者、我必以一支派予大闢後裔。 |
32 Но одно колено останется за ним ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израиля. |
33 所羅門與其家、背逆乎我、崇拜西頓人之上帝亞大綠、摩押人之上帝基抹、亞捫神之上帝密君、不從我道、不行善於我前、不守我禮儀法度、不於其父大闢是則是效、故必奪其國祚。 |
33 Я сделаю это за то, что он перестал следовать за Мной и стал поклоняться Астарте, сидонской богине, и Хамосу, моавскому богу, и Милхому, аммонитскому богу. Он не пошёл Моими путями, он перестал соблюдать Мои уставы и заповеди. Он живёт не так, как жил Давид, его отец, |
34 然不奪其全土、必使之爲王以畢其生、緣我所簡之僕大闢、恪守我禁令法度故也。 |
34 но Я не заберу всего царства из рук Соломона. Я позволю Соломону править до конца жизни его ради Давида, Моего слуги, которого Я избрал и который соблюдал Мои заповеди и уставы. |
35 乃必奪其國祚於所羅門子、以十支派予爾、 |
35 Однако Я заберу царство из рук сына Соломона и позволю тебе править десятью коленами. |
36 遣一支派予彼、使我僕大闢歷世有光、於我所簡之耶路撒冷、爲龥我名之所。 |
36 Я отдам сыну Соломона одно колено, чтобы всегда у Моего слуги Давида была земля, чтобы править предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал для Себя. |
37 我將以爾爲王、任爾所欲、治以色列族、 |
37 Я избираю тебя, и ты будешь править над всем, чего пожелает душа твоя. Ты будешь царём над Израилем. |
38 如爾聽從我命、行由我道、作善於我前、守我禁令禮儀、效我僕人大闢所爲、則我必祐爾、鞏固爾國、與大闢無異、以以色列族畀爾治之。 |
38 И если ты будешь делать всё, что Я прикажу тебе, а также будешь жить праведно, соблюдать Мои уставы и заповеди, подобно Давиду, то Я буду с тобой. Я сделаю семью твою семьёй царей, как сделал это для Давида, и отдам тебе Израиль. |
39 我雖使大闢後裔困苦、不至歷年甚久。 |
39 Я накажу потомков Давида за то, что сделал Соломон, но не навсегда”». |
40 所羅門聞此、欲殺耶羅破暗、耶羅破暗遁於埃及、覲埃及王示撒、居於其國、迨所羅門薨、而後旋歸。 |
40 |
41 所羅門之事實、及其智慧作爲、備載於所羅門紀畧。 |
41 Прочие события царствования Соломона, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге «История Соломона». |
42 所羅門在耶路撒冷、治以色列全家、歷四十年、 |
42 Соломон царствовал в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. |
43 旣薨與列祖同葬、在父大闢之城、其子羅波暗繼其國位。 |
43 Затем Соломон умер и был похоронен в городе Давида, своего отца, а после него воцарился его сын Ровоам. |