| 列王紀下第18章 | 
| 1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、 | 
| 2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、 | 
| 3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 
| 4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。 | 
| 5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。 | 
| 6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。 | 
| 7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。 | 
| 8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。 | 
| 9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、 | 
| 10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、 | 
| 11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。 | 
| 12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。 | 
| 13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、 | 
| 14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。 | 
| 15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、 | 
| 16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。 | 
| 17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、 | 
| 18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。 | 
| 19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 | 
| 20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。 | 
| 21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 | 
| 22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。 | 
| 23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。 | 
| 24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。 | 
| 25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。 | 
| 26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。 | 
| 27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。 | 
| 28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、 | 
| 29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、 | 
| 30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、 | 
| 31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、 | 
| 32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。 | 
| 33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。 | 
| 34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。 | 
| 35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。 | 
| 36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。 | 
| 37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии. | 
| 3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд. | 
| 4 Он убрал капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Муса, потому что до того самого времени исраильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан («медный змей»). . | 
| 5 Езекия доверял Вечному, Богу Исраила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него. | 
| 6 Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу. | 
| 7 И Вечный был с ним: Езекия преуспевал во всём, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить. | 
| 8 Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города. | 
| 9  | 
| 10 Через три года ассирийцы взяли её. Так, на шестом году правления Езекии – девятом году правления Осии, царя Исраила – была взята Самария. | 
| 11 Царь Ассирии увёл Исраил в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. | 
| 12 Это произошло потому, что они не слушали Вечного, своего Бога, но нарушили Его соглашение – всё, что повелел Муса, раб Вечного. Они и не слушали, и не исполняли. | 
| 13  | 
| 14 Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахиш сказать царю Ассирии:  | 
| 15 Езекия отдал ему всё серебро, какое нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца. | 
| 16 Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал всё золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Вечного, и отдал его царю Ассирии. | 
| 17 Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим своего главнокомандующего, начальника придворных и главного виночерпия с огромным войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю. | 
| 18 Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа. | 
| 19 Главный виночерпий сказал им:  | 
| 20 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 21 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется. | 
| 22 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме“? | 
| 23 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников? | 
| 24 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? | 
| 25 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её». | 
| 26 Тогда Элиаким, сын Хилкии, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию:  | 
| 27 Но главный виночерпий ответил:  | 
| 28 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски:  | 
| 29 Так говорит царь:  | 
| 30 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. | 
| 31 Не слушайте Езекию». | 
| 32 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и мёда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, когда говорит вам: „Вечный спасёт нас“. | 
| 33 Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии? | 
| 34 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? | 
| 35 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?» | 
| 36 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему. | 
| 37 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. | 
| 列王紀下第18章 | Четвёртая хроника царствГлава 18 | 
| 1 以色列王以拉子何西三年、猶大王亞哈士子希西家卽位、 | 1  | 
| 2 乃撒迦利亞女亞比所出、年二十有五、在耶路撒冷爲王、凡歷二十九年、 | 2 Ему было двадцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Авия, она была дочерью Закарии. | 
| 3 行善於耶和華前、於祖大闢所爲、是則是效、 | 3 Он делал то, что было правильным в глазах Вечного, как и его предок Давуд. | 
| 4 廢諸崇坵、毀其像、斫其偶、昔摩西所作之銅蛇、迄今以色列人焚香以奉事。希西家曰、此無非爲尼忽旦耳、遂碎之。 | 4 Он убрал капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. Он разломал на куски бронзового змея, которого сделал Муса, потому что до того самого времени исраильтяне возжигали перед ним благовония. Он назывался Нехуштан («медный змей»). . | 
| 5 惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。 | 5 Езекия доверял Вечному, Богу Исраила. Не было подобного ему среди всех царей Иудеи ни до него, ни после него. | 
| 6 希西家恒從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。 | 6 Он крепко держался Вечного и неотступно следовал за Ним, он исполнял повеления, которые Вечный дал через Мусу. | 
| 7 耶和華祐之、不論所往、無不亨通、故不歸於亞述王統轄、亦不臣事。 | 7 И Вечный был с ним: Езекия преуспевал во всём, за что бы ни брался. Он восстал против царя Ассирии и отказался ему служить. | 
| 8 非利士人在迦薩四境、自戍樓至於邑垣、俱爲希西家所陷。 | 8 Он бил филистимлян до самого города Газы и её окрестностей, от сторожевой башни до укреплённого города. | 
| 9 以色列王、以拉子何西七年、卽希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、 | 9  | 
| 10 越至三年、卽以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、 | 10 Через три года ассирийцы взяли её. Так, на шестом году правления Езекии – девятом году правления Осии, царя Исраила – была взята Самария. | 
| 11 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。 | 11 Царь Ассирии увёл Исраил в плен в свою страну и поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян. | 
| 12 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。 | 12 Это произошло потому, что они не слушали Вечного, своего Бога, но нарушили Его соглашение – всё, что повелел Муса, раб Вечного. Они и не слушали, и не исполняли. | 
| 13 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、 | 13  | 
| 14 猶大王希西家遣人至拉吉、見亞述王曰、我知罪矣、請勿侵我國、惟爾命是聽。亞述王責貢於猶大王希西家金四萬五千兩、銀四十五萬兩。 | 14 Езекия, царь Иудеи, послал в город Лахиш сказать царю Ассирии:  | 
| 15 希西家以耶和華殿、與王宮府庫、所有之銀、悉以爲餽、 | 15 Езекия отдал ему всё серебро, какое нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца. | 
| 16 耶和華殿門之金、及自飾於殿柱者、俱餽亞述王。 | 16 Тогда же Езекия, царь Иудеи, ободрал всё золото, которым покрыл двери и дверные косяки храма Вечного, и отдал его царю Ассирии. | 
| 17 然亞述王遣大單、臘撒哩、臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、而攻希西家王、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、三帥旣至、立於其側、 | 17 Но, тем не менее, царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим своего главнокомандующего, начальника придворных и главного виночерпия с огромным войском. Они подошли к Иерусалиму и остановились у водопровода Верхнего пруда, на дороге к Сукновальному полю. | 
| 18 呼王使出、其時理家事、希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出。 | 18 Они позвали царя, и к ним вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа. | 
| 19 臘沙基曰、爾當告希西家、亞述大王云、爾誰恃、 | 19 Главный виночерпий сказал им:  | 
| 20 爾自以爲智勇兼全、擅於戰鬬、然爾何所恃而逆我乎。 | 20 Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня? | 
| 21 爾於埃及、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必爲所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、 | 21 Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь всякому, кто на неё обопрётся! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется. | 
| 22 抑爾言事爾上帝耶和華、何希西家廢其崇坵、去其祭壇、命猶大與耶路撒冷之民、惟在耶路撒冷壇前崇拜乎。 | 22 А если ты скажешь мне: „Мы надеемся на Вечного, нашего Бога“, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: „Поклоняйтесь только перед этим жертвенником, что в Иерусалиме“? | 
| 23 今當以質質以我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否。 | 23 Итак, заключи сделку с моим господином, царём Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, только найдёшь ли ты для них всадников? | 
| 24 不能、曷能禦我主之僕武士長至微之一乎。然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以爲。 | 24 Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников? | 
| 25 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻、滅此城垣、豈非遵命而行乎。 | 25 Да и разве не по воле Вечного я двинулся на это место, чтобы уничтожить его? Вечный Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить её». | 
| 26 希勒家子以利亞金、與設拿約亞、告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城垣之民聞之。 | 26 Тогда Элиаким, сын Хилкии, Шевна и Иоах сказали главному виночерпию:  | 
| 27 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾及爾主言也、亦使我與城垣之民言、使彼及爾自啖其遺溺。 | 27 Но главный виночерпий ответил:  | 
| 28 臘沙基遂立用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾宜聽從、 | 28 Главный виночерпий встал и громко закричал по-еврейски:  | 
| 29 勿爲希西家所誘、彼不能拯爾脫我手、 | 29 Так говорит царь:  | 
| 30 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、脫於亞述王手、 | 30 Не давайте Езекии убедить вас положиться на Вечного, когда он говорит: „Вечный непременно спасёт нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии“. | 
| 31 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠與我、厥後可各食其葡萄及無花果、各飲己井之水、 | 31 Не слушайте Езекию». | 
| 32 迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。 | 32 пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников, страну маслин и мёда. Выберите жизнь, а не смерть! Не слушайте Езекию, потому что он сбивает вас с толку, когда говорит вам: „Вечный спасёт нас“. | 
| 33 四周之民、所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王之手乎。 | 33 Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии? | 
| 34 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音、希拿、以瓦之上帝安在、豈能救撒馬利亞邑於我手乎。 | 34 Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима, Ены и Иввы? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию? | 
| 35 列國諸上帝中、孰一救其國於我乎、是則耶和華焉能救耶路撒冷於我手乎。 | 35 Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Вечный сможет избавить от моей руки Иерусалим?» | 
| 36 民聞是言、不措一詞、蓋王命勿應之。 | 36 Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал не отвечать ему. | 
| 37 理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。 | 37 И распорядитель дворца Элиаким, сын Хилкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему то, что сказал главный виночерпий. |